Plutarch, Life of Lucullus 499
“After he was brought to the Troad, he set up camp in the shrine of Aphrodite. Once he fell asleep at night, he dreamed he say that goddess standing over him and speaking: “Why are you sleeping, great-hearted lion? The fawns are near [for you]”.
After he woke up and called his friends, he explained the dream while it was still night. And then there were some men from Troy who were announcing that thirteen of the king’s ships had been seen sailing near the harbor of the Achaeans going toward Lemnos. Lucuss then went out immediately and captured them and killed their general Isodorus, and then he was sailing after the other captains.
εἰς δὲ Τρῳάδα καταχθεὶς ἐσκήνωσε μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀφροδίτης, κατακοιμηθεὶς δὲ νύκτωρ ἐδόκει τὴν θεὰν ὁρᾶν ἐφεστῶσαν αὐτῷ καὶ λέγουσαν·
Τί κνώσσεις, μεγάθυμε λέον; νεβροὶ δε τοι ἐγγύς.
ἐξαναστὰς δὲ καὶ τοὺς φίλους καλέσας διηγεῖτο τὴν ὄψιν ἔτι νυκτὸς οὔσης. καὶ παρῆσαν ἐξ Ἰλίου τινὲς ἀπαγγέλλοντες ὦφθαι περὶ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα τρισκαίδεκα πεντήρεις τῶν βασιλικῶν ἐπὶ Λῆμνον πλεούσας. εὐθὺς οὖν ἀναχθεὶς τούτους μὲν εἷλε καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτῶν Ἰσίδωρον ἀπέκτεινεν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους ἔπλει πρῳρέας.
I received an email about this passage from a friend (Aaron Beek) who was wondering where this line came from. Plutarch is famous for his quotation of other ancient others. His Lives are filled with figures who quote constantly; his own essays in the Moralia sometimes seem to be mere thin pretext for the assemblage of ancient sententiae. So, it is more than reasonable to imagine that when he places Lucullus near Troy and has that Trojan-loving Aphrodite speak in a dream, she might speak a line from a Trojan tale of Old.
The problem Aaron and I face that this line seems to have no attestation beyond this scene. The Suda lists this line twice (s.v. Κνώσσω and Λούκουλλος) and it appears in the Oracular Appendix of the Greek Anthology (231). All three appearances undoubtedly have Plutarch as the source. But what was Plutarch’s source? Rather than keeping this question to ourselves, we are bringing it to the world….
Others may contemplate the content of this line and how it might pertain to some moment in the Trojan War narrative (Aaron has suggested that it might work as something said by Aphrodite to Hektor when the Greeks first appear which would be a cool intertext). Since I am a Homeric philologist by training, I need to start by looking at the language.
The thing the strikes me first about this is the epithet. It shows up twice in the Iliad when Glaukos and Asteropaios respond to Diomedes and Achilles (respectively: 6.145, 21.153). Indeed, the epithet is rather popular after Homer too. Here are the lines with the vocative:
Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; Il. 6.145
Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; Il. 21.153
Κοιαντίς, μεγάθυμε, πολυλλίστη βασίλεια, Orph. Hym. 35 (To Leto)
Αἴγυπτε μεγάθυμε· ἀτὰρ πάλι ταῦτα βοήσω, Orac. Sib. 11.119 (2nd BCE=4th CE)
«Πριαμίδη μεγάθυμε, δέμας μακάρεσσιν ἐοικώς, Q.S 6.309
«Κλῦθι, θεὰ μεγάθυμε, σάου δ’ ἐμὲ καὶ τεὸν ἵππον.», Q.S. 12.153
Σεῖο βίβλους μεγάθυμε Κομητὰς ῞Ομηρε δύ’ ἄρδην, Anth. Gr. 15.37
ῥηιδίως, μεγάθυμε, καὶ ἐσσύμενον κατερύκων, Anth. Gr. 16.65
There are other aspects of this line, however, which make me doubt an Archaic or even classical origin. The first is the meter. Here’s how to get six feet (Unless I have missed something here)* Τί κνώ / σσεις ‖ μεγά / θυμε λέ /ον; νεβ / ροὶ δε τοι / ἐγγύς. The adverb ἐγγύς can end the line in Homer, but the combination δε τοι as part of the fifth foot is just dreadful. We do have this combination, however much I hate it. (e.g. Il. 7.48Q ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·cf. 8.104: ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.)
A second problem for me is the verb κνώσσω, which is highly defective and does not seem to appear much in hexameter (although it appears twice in Pindar [κνώσσοντί, Ol. 13.72; κνώσσων, Pyth. 1.9] and once in Epic. Adesp.[ 2.34: εὖτε νέους κνώσσοντας̣ [ἐποτρύνειε κατ’ αὖλιν]]).
Here’s Beekes on the verb:
Other brief observations: heroes are called lion-hearted in early poetry (in the Iliad: Agenor, Hektor, Achilles and Epeios):, but lions are not really called “great hearted”. To me, this looks like later “paint-by-number” versification: so, the work of a literate writer imitating oral composition rather than a genuinely early line. To add to this–the address “great-hearted lion, there are fawns…” is the use of a metaphor in a way we don’t really find in early epic. There are lots of antecedents in similes etc, but this device seems more Hellenistic. I don’t think I would claim that Plutarch composed this–the fact that he does not provide a source implies that (1) it is so well known that he does not need to or (2) there isn’t one and Plutarch is presenting this as the oracular content of a dream (or it is in fact part of a tradition handed down in the annals of Lucullus).
So, just to recap: to me, this line seems post-classical because of its meter, its address of the figure as a lion, and its diction. That said: my sense is based on privileging the Homeric epics we have (which are Ionian and then standardized a bit to Attic). Other localized traditions might have slightly different vocabulary and conventions. So, if for example, this line did come from the Cypria, it might indeed exhibit different qualities.
Any other ideas?
Some responses from twitter below. My impression of this being post-classical is, as I suspected, a bit warped by my strict focus to Homer. The passage might be typical of oracle speech. In this case, it might not then hail from a Trojan War narrative, unless of course it comes from a section of the narrative that draws on oracular language