The Infantile Mind: Pliny on Where Amber Comes From

Pliny, NH 37 40-42

“[Sophocles] has described how [amber] is made on the other side of India from the tears of the birds called the “daughters of Meleager” as they weep for Meleager. Who doesn’t wonder at the fact that he believed this or expected to convince others to do so. What mind is so infantile or foolish that it could believe that there are birds who weep every year and shed such large tears or that they left Greece where Meleager perished and went to weep for him in India?

What, then? Don’t the poets offer us many tales equally fantastic? Indeed they do, but when it comes to this substance, which is imported daily and fills the market revealing the poet’s lie, this is a grave offense to human intelligence and and unendurable misuse of our ability to lie.

It is known that amber comes from islands in the Northern Oceans and that the Germans call it glaesum and, as a result of this, one of the islands which the natives called Austeravia was named Glaesariam by us when Caesar Germanicus was on campaign there with his fleet [16 CE]. Amber is created, moreover, as the pitch of a particular type of pine drips down in the same way as gum from cherry trees or resin in local pines bursts out because of an excess of liquid.”

hic ultra Indiam fieri dixit e lacrimis meleagridum avium Meleagrum deflentium. quod credidisse eum aut sperasse aliis persuaderi posse quis non miretur? quamve pueritiam tam inperitam posse reperiri, quae avium ploratus annuos credat lacrimasve tam grandes avesve, quae a Graecia, ubi Meleager periit, ploratum adierint Indos? quid ergo? non multa aeque fabulosa produnt poetae? sed hoc in ea re, quae cotidie invehatur atque abundet ac mendacium coarguat, serio quemquam dixisse summa hominum contemptio est et intoleranda mendaciorum inpunitas.

Certum est gigni in insulis septentrionalis oceani et ab Germanis appellari glaesum, itaque et ab nostris ob id unam insularum Glaesariam appellatam, Germanico Caesare res ibi gerente classibus, Austeraviam a barbaris dictam. nascitur autem defluente medulla pinei generis arboribus, ut cummis in cerasis, resina in pinis erumpit umoris abundantia.

British Library, Royal MS 12 F. xiii, Folio 10v

Revealed by the Character of His Snake

Diogenes Laerius, Lives of the Philosophers 5.6 [Heraclides 89-90]

 “He seems to have freed his country from tyranny by killing the monarch, as Demetrius of Magnesia claims in his People with the Same Names. Demetrius also tells this next story about him.

From the time he was a child he raised a pet snake. When he was near death he told one of the people he trusted to hide his body but to put the snake on his funeral litter so that he might seem to have transitioned to a place among the gods.

They did this, but while the people were taking Heracleides in his procession and were shouting out, the snake heard it and came out of the shroud, troubling people. Once everything was uncovered, Heracleides was known as he truly was, not as he seemed to be.”

Δοκεῖ δὲ καὶ τὴν πατρίδα τυραννουμένην ἐλευθερῶσαι, τὸν μόναρχον κτείνας, ὥς φησι Δημήτριος ὁ Μάγνης ἐν Ὁμωνύμοις. ὃς καὶ τοιόνδε ἱστορεῖ περὶ αὐτοῦ· “θρέψαι αὐτὸν δράκοντα ἐκ νέου καὶ αὐξηθέντα, ἐπειδὴ τελευτᾶν ἔμελλε, κελεῦσαί τινι τῶν πιστῶν αὑτοῦ τὸ σῶμα κατακρύψαι, τὸν δὲ δράκοντα ἐπὶ τῆς κλίνης θεῖναι, ἵνα δόξειεν εἰς θεοὺς μεταβεβηκέναι. ἐγένετο δὲ πάντα. καὶ μεταξὺ παραπεμπόντων Ἡρακλείδην τῶν πολιτῶν καὶ εὐφημούντων, ὁ δράκων ἀκούσας τῆς ἐπιβοῆς ἐξέδυ τῶν ἱματίων καὶ διετάραξε τοὺς πλείστους. ὕστερον μέντοι ἐξεκαλύφθη πάντα καὶ ὤφθη Ἡρακλείδης οὐχ οἷος ἐδόκει, ἀλλ᾿ οἷος ἦν.”

Bibliothèque Nationale de France, lat. 6838B, Folio 35r

Lol-lianos: He’s In It For the Words.

Suda, lambda 670

Lollianos: From Ephesus. A sophist. A student of Isaios the Assyrian. He was born during the time of the emperor Hadrian. He wrote many things.

Λολλιανός, ᾿Εφέσιος, σοφιστής, μαθητὴς ᾿Ισαίου τοῦ ᾿Ασσυρίουγεγονὼς ἐπὶ ᾿Αδριανοῦ τοῦ Καίσαρος. ἔγραψε πολλά.

Philostratus, Lives of the Sophists, 526

“Lollianos the Ephesian was the first Chair of Rhetoric at Athens and he also stood as governor of the Athenian people as the general of the hoplites. This office in early years was meant for the gathering of supplies and preparations for war; but in those days it was concerned with provisions and the food in the market. When there was a serious protest in the bread-sellers district, and the Athenians were on the verge of stoning Lollianos, Pankrates the Cynic, who in later years studied Philosophy at the Isthmus, stepped forward and said: “Lollianos isn’t a bread-seller, he’s a purveyor of words!” He distracted the Athenians enough that they put down the rocks that were in their hands.

Another time when the grain shipment came from Thessaly and there were no public funds, Lollianos assigned the payment to his students and a heap of money was collected. This seems to be the mark of a clever man and one wise at politics, but his next move shows him just and wise: for he refunded all those who contributed money the amount he charged for his lectures.”

κγ′. Λολλιανὸς δὲ ὁ ᾿Εφέσιος προὔστη μὲν τοῦ ᾿Αθήνησι θρόνου πρῶτος, προὔστη δὲ καὶ τοῦ ᾿Αθηναίων δήμου στρατηγήσας αὐτοῖς τὴν ἐπὶ τῶν ὅπλων, ἡ δὲ ἀρχὴ αὕτη πάλαι μὲν κατέλεγέ τε καὶ ἐξῆγεν ἐς τὰ πολέμια, νυνὶ δὲ τροφῶν ἐπιμελεῖται καὶ σίτου ἀγορᾶς. θορύβου δὲ καθεστηκότος παρὰ τὰ ἀρτοπώλια καὶ τῶν ᾿Αθηναίων βάλλειν αὐτὸν ὡρμηκότων Παγκράτης ὁ κύων ὁ μετὰ ταῦτα ἐν ᾿Ισθμῷ φιλοσοφήσας παρελθὼν ἐς τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ εἰπὼν „Λολλιανὸς οὐκ ἔστιν ἀρτοπώλης, ἀλλὰ λογοπώλης” διέχεεν οὕτω τοὺς ᾿Αθηναίους, ὡς μεθεῖναι τοὺς λίθους διὰ χειρὸς αὐτοῖς ὄντας. σίτου δὲ ἐκ Θετταλίας ἐσπεπλευκότος καὶ χρημάτων δημοσίᾳ οὐκ ὄντων ἐπέτρεψεν ὁ Λολλιανὸς ἔρανον τοῖς αὐτοῦ γνωρίμοις, καὶ χρήματα συχνὰ ἠθροίσθη. καὶ τοῦτο μὲν ἀνδρὸς εὐμηχάνου δόξει καὶ σοφοῦ τὰ πολιτικά, ἐκεῖνο δὲ δικαίου τε καὶ εὐγνώμονος· τὰ γὰρ χρήματα ταῦτα τοῖς ξυμβαλομένοις ἀπέδωκεν ἐπανεὶς τὸν μισθὸν τῆς ἀκροάσεως.

Lovely Lollianos? Also known as Publius Hordeonius Lollianus, a rhetorician during the time of Hadrian.

 

Image result for Ancient Greek Bread

Influential Teachers and the Meaning of the Good: Two Anecdotes Concerning Epicurus

Diogenes Laertius 10.2

“Apollodorus the Epicurian writes in his first book of On the Life of Epicurus that the philosopher turned to the study of philosophy when he noted that his teachers could not explain to him the meaning of Chaos in Hesiod.”

᾿Απολλόδωρος δ’ ὁ ᾿Επικούρειος ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τοῦ ᾿Επικούρου βίου φησὶν ἐλθεῖν αὐτὸν ἐπὶ φιλοσοφίαν καταγνόντα τῶν γραμματιστῶν ἐπειδὴ μὴ ἐδυνήθησαν ἑρμηνεῦσαι αὐτῷ τὰ περὶ τοῦ παρ’ ῾Ησιόδῳ χάους.

10.6

“I cannot conceive what the good is if I separate it from the pleasures of taste, from the pleasures of sex, from the pleasures of sound, or those of beautiful bodies.”

Οὐ γὰρ ἔγωγε ἔχω τί νοήσω τἀγαθόν, ἀφαιρῶν μὲν τὰς διὰ χυλῶν ἡδονάς, ἀφαιρῶν δὲ τὰς δι᾽ ἀφροδισίων καὶ τὰς δι᾽ ἀκροαμάτων καὶ τὰς διὰ μορφῆς.

 

Image result for Ancient Greek Epicurus

A few maxims to round things out

 

 

  1. “If fear of the skies or about death had never afflicted us—along with the ignoring of the limits of pain and desires—we never would have needed natural science”

Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου, μή ποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν, οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

  1. “It is not possible to eliminate fear about the most important things unless one understands the nature of everything—otherwise, we live fearing things we heard from myths. Therefore, it is not possible to enjoy unmixed pleasures without natural science.”

XII. Οὐκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴ κατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλ’ ὑποπτευόμενόν τι τῶν κατὰ τοὺς μύθους· ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

I Am Dedicating My Life to Philosophy. Please Send Me Some Gossip From Rome

Cicero, Letters to Atticus (25; II.5)

“I am waiting for your letters on those events [in Rome]: what is Arrius saying and what is is opinion about being overthrown. Which consuls are being prepared—is it Pompey and Crassus as people claim or, as was just written to me, is it Servius Sulpicius with Gabinius. Are there new laws? Is there anything worthy of news at all? Or, who, since Nepos has left, is going to be nominated as Augur? (and this is the one thing I might be captured with by those people—look at how easy I am!)

Why do I ask these things when I want to put them aside and pursue philosophy with all my focus? This, I say, is what is in my mind. I wish I had pursued this from the start. But now when I have learned that everything which I thought was precious is empty, I am planning to dedicate myself to all the Muses.

Nevertheless, please do tell me in your reply about ?Tutius? and whether they have readied someone for his place and also what has become of Publius Clodius. Write me about everything, as you promised, at leisure. And also tell me on what day you think you will leave Rome so that I may tell you more certainly where I will be then? Please send me a letter right away on the things I have written you about. I am deeply awaiting your letter.”

De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus, an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Ser. Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et, quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur, quo quidem uno ego ab istis capi possum—vide levitatem meam! sed quid ego haec, quae cupio deponere et toto animo atque omni cura ϕιλοσοϕεῖν? sic, inquam, in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam quae putavi esse praeclara expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito.

3Tu tamen de †Tutio†1 ad me rescribe certius et num quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris, ἐπὶ σχολῆς scribe. et quo die Roma te exiturum putes velim ad me scribas, ut certiorem te faciam quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus de quibus ad te scripsi. valde enim exspecto tuas litteras.

Письменные принадлежности и аксессуары – 308 photos
Chroniques de Hainaut (vers 1470)

The Fight You Can’t Win

Archilochus told us, long before Pat Benatar in 1983 AD, that love is a battlefield.

His martial metaphor for love–or rather, for the lover struck down by Eros–is possibly the earliest such which survives. He sketched, for posterity as it were, the battlefield consequences of losing to Eros: inability to stand, lifelessness, wound, and pain:

Archilochus Fragment (193 West)

I lie here wretched with longing,
And lifeless,
Pierced through my bones
With bitter pains.
The gods’ doings, this.

δύστηνος ἔγκειμαι πόθῳ
ἄψυχος, χαλεπῇσι θεῶν ὀδύνῃσιν ἕκητι
πεπαρμένος δι᾽ ὀστέων.

By the Hellenstic period, what might have been fresh in Archilochus’ hand was now a well-worn trope.

Here is Rufinus employing the martial metaphor. In his light and clever epigram the lover contemplates resisting Eros, but with defeat a foregone conclusion (and Archilochus having articulated what defeat entails) he simply surrenders:

Rufinus (Greek Anthology 5.93)

I’ve strapped reason around my chest,
Armor against Eros.
He won’t defeat me: it’s one against one,
Mortal engaging immortal.
But, if he’s got Bacchus as his helpmate,
What can I, a man alone, do against two?

ὥπλισμαι πρὸς ἔρωτα περὶ στέρνοισι λογισμόν,
οὐδέ με νικήσει, μοῦνος ἐὼν πρὸς ἕνα:
θνατὸς δ᾽ ἀθανάτῳ συστήσομαι. ἢν δὲ βοηθὸν
Βάκχον ἔχῃ, τί μόνος πρὸς δύ᾽ ἐγὼ δύναμαι;

Image from Geoff Winningham’s Friday Night in the Coliseum.
Outclassed, alarmed, defeated…like a man who takes on Eros.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

A Comic Scene for Parents and Small Children

Plautus, Curculio, 182-184

Ph. Shhhhh.
Pal: Why? I am being quiet. Why don’t you go back to sleep?
Ph. I am sleeping. Don’t yell.
Pal. But you are awake.
Ph. No. I am sleeping the way I do. This is how I sleep!

Phae: tace.
Pal: quid, taceam? quin tu is dormitum?
Phae: dormio, ne occlamites.
Pal: tuquidem uigilas.
Phae: at meo more dormio: hic somnust mihi.

Image result for Ancient Roman Sleeping

Cicero Says Something Nice to His Son

From the Fragments of Cicero’s Letters (=Augustin. c. Iul. op. imperf. 6.22)

9. “What? Didn’t Cicero send the words from the guts of every father with this line to his son, writing to him: I wish you alone of all people in the world would do better than me in all things’

9. Quid? illam vocem nonne de visceribus cunctorum patrum Cicero emisit ad filium, ad quem scribens ait: solus es omnium a quo me in omnibus vinci velim?

Of course, since this is Cicero, this is partly about himself, but it is still rather sweet, especially when compared to fathers like Odysseus

Image result for Ancient Roman father and son
Roman Sarcophagus with father and child

 

The Cause of All Great Wars

To follow up yesterday’s post about Helen’s Consent

Athenaios, Deipnosophists, 13, 10, 560b

“[It is clear] that the greatest wars also happened because of women. The Trojan War happened because of Helen; the Plague because of Chryseis; Achilles’ rage because of Briseis; and the War called the Sacred War, as Duris claims in the second book of his histories, by another married woman from Thebes who was kidnapped by some Phocian. This war also lasted ten years and in the tenth when Philip allied himself with the Thebes it ended. Then the Thebans took and held Phokis.”

… ὅτι καὶ οἱ μέγιστοι πόλεμοι διὰ γυναῖκας ἐγένοντο· ὁ ᾽Ιλιακὸς δι᾽ ῾Ελένην, ὁ λοιμὸς διὰ Χρυσηίδα, ᾽Αχιλλέως μῆνις διὰ Βρισηίδα· καὶ ὁ ἱερὸς δὲ καλούμενος πόλεμος δι᾽ ἑτέραν γαμετήν, φησὶν Δοῦρις ἐν δευτέραι ῾Ιστοριῶν, Θηβαίαν γένος, ὄνομα Θεανώ, ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ Φωκέως τινός. δεκαετὴς δὲ καὶ οὗτος γενόμενος τῶι δεκάτωι ἔτει Φιλίππου συμμαχήσαντος πέρας ἐσχεν· τότε γὰρ εἷλον οἱ Θηβαῖοι τὴν Φωκίδα.

Herodotus, 1.2-4

“This is how the Persians say that Io came to Egypt—and not the story the Greeks tell—and this was the first transgression. After that, they claim some Greeks—and they can’t name them—went to Tyre and kidnapped Europê, the daughter of the king. These men would have been Cretans. At this point, the score was even. But then the Greeks were at fault for a second crime. For the Greeks sailed in a great ship to Aia, the Kolkhian, city and to the river Phasis.

Once they finished why they went there, they left, but they also kidnapped Medea, the king’s daughter. When the king sent a herald to Greece demanding recompense for the abduction and asking for his daughter to be returned, the Greeks answered that they would give nothing to the Kolhkians since they had not received anything for the abduction of Io.

In the next generation after that, they say that Priam’s son Alexandros, once he heard about these things, wanted to steal a wife for himself from Greece because he was absolutely certain he would face no penalties since the earlier men hadn’t. When he kidnapped Helen as he did, it seemed right at first for the Greeks to send messengers to demand her return and recompense for the abduction. When the Greeks made these demands, the Trojans brought up the abduction of Medeia and the fact that the Greeks were demanding from others the very things they themselves were not willing to give or repay.

Up to that point of time, the whole matter was only kidnapping on either side. But the Greeks were more to blame after this since they were the first to lead an army to Asia before anyone led one against Europe. As the Persians claim, they believe it is the work of unjust men to kidnap women, but the act of fools to rush off to avenge women who have been abducted. Wise men have no time for raped women, since it is clear they they would not have been abducted if they had not been willing themselves.

They claim that the men of Asia make no big deal when women are abducted while the Greeks, all because of one Lakedaimonian woman, raised a great army, went to Asia, and destroyed Priam’s power. Since that time, they consider Greece their enemy.”

οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡς Ἕλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι. μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαι φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρονπροσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δ᾽ ἄνοὗτοι Κρῆτες. ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι: [2] καταπλώσαντας γὰρμακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην. [3] πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα.τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκαςτῆς ἁρπαγῆς: οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.

δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοόταταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος δι᾽ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας. οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. [2]οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτὸνπέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ, προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐδόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ᾽ ἄλλωνδίκας γίνεσθαι.

μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρ᾽ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸτούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι: προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. [2] τὸ μέν νυνἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίανὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων: δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. [3] σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσιΠέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληναςδὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειταἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. [4] ἀπὸ τούτου αἰεὶἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον.

Note: much of the language in this passage referring to abduction and kidnapping could also be translated as rape. I left the language more anodyne to reflect what seems to be Herodotus’ own dismissal or ignorance of the women’s experience.

File:Helen of Sparta boards a ship for Troy fresco from the House of the Tragic Poet in Pompeii.jpg
Helen boards a boat: House of the Tragic Poet, Pompei

Dividing Life into Two Parts

Seneca, de Otio 29

“I am going to say this thing in two parts: first, that from the earliest age a person cannot fully surrender to the contemplation of the truth, to seek out the way to live, and also to practice it when retired and then, in turn, that when someone has finished their work and is near the end of life, it is possible to do this with the best justice and to focus on different activities in the way of the Vestal Virgins who learn the second rites during their years devoted to their duties and then teach them.”

 Hoc quod dico in duas dividam partes: primum, ut possit aliquis vel a prima aetate contemplationi veritatis totum se tradere, rationem vivendi quaerere atque exercere secreto; deinde, ut possit hoc aliquis emeritis iam stipendiis, profligatae aetatis, iure optimo facere et ad alios actus animum1 referre virginum Vestalium more, quae annis inter officia divisis discunt facere sacra et cum didicerunt docent.

Dedication of a New Vestal Virgin, Alessandro Marchesini