Leaving, Forgetting Troy

Euripides, Trojan Women, 25-27

“I am leaving famous Ilion and my altars.
Whenever terrible isolation overtakes a city
The gods’ places turn sick and don’t want to receive worship”

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς:
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,
νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

357-360

“That famous lord of the Achaeans, Agamemnon
Will make me a wife harder to handle than Helen:
I will kill him. I will destroy his home
And take vengeance for my brothers and father…”

Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον
ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ…

384-386

“Their army has earned this kind of praise:
Silence is better for shame, may my Muse
Never be a singer who recalls their terrible deeds.”

ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. —
σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.

395-399

“Listen how it is with Hektor’s mournful tale:
He died, leaving a reputation as the best man.
The coming of the Greeks made this happen.
If they had stayed home, his value would have stayed hidden.”

τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει:
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,
καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται:
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

1165-66

“You fear a child this young? I can’t praise fear
When someone is frightened without examining why.”

βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽: οὐκ αἰνῶ φόβον,
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ.

Jean-Joseph Benjamin Constant, La mort d’Astyanax, 1868

Feel the Pity, Feel the Fear! Now Stop.

Aristotle, Poetics 1449b21-27

“We’ll talk later about mimesis in hexameter poetry and comedy. For now, let’s chat about tragedy, starting by considering the definition of its character based on what we have already said. So, tragedy is the imitation (mimesis) of a serious event that also has completion and scale, presented in language well-crafted for the genre of each section, performing the story rather than telling it, and offering cleansing (catharsis) of pity and fear through the exploration of these kinds of emotions.”

Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι᾿ ἀπαγγελίας, δι᾿ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

Kandinsky, Composition 6 https://en.wikipedia.org/wiki/Wassily_Kandinsky#/media/File:Vassily_Kandinsky,_1913_-_Composition_6.jpg

A Hodgepodge of Myths for a Song

Suda, K 2087

“Korinna was the daughter of Akheloodoros and Prokatia. She was from Thebes or Tanagra. She was a student of Myrtis and was nicknamed “Fly”. She was a lyric poet who is said to have defeated Pindar five times. She wrote five books along with epigrams and lyric nomes.”

Κόριννα, Ἀχελῳοδώρου καὶ Προκατίας, Θηβαία ἢ Ταναγραία, μαθήτρια Μύρτιδος· ἐπωνόμαστο δὲ Μυῖα· λυρική. ἐνίκησε δὲ πεντάκις ὡς λόγος Πίνδαρον. ἔγραψε βιβλία ε΄ καὶ ἐπιγράμματα καὶ νόμους λυρικούς.

Plutarch, On the Glory of Athens 4. 347f–348a 

“When Pindar was young and still flashing his wit all around, Korinna warned him that he was uninspired because he didn’t compose with myth, which was the proper focus of poetry, but instead relied on strange diction, metaphors, songs and rhythms, and all kinds of decorations for his work. Pindar took her seriously and composed his famous song:

“Shall we sing of Ismenos or gold-staffed Melia
Or Kadmos, or the sacred race of the Sown-Men
Or Dark-cowled Thebe
Or the super-bold strength of Herakles
Or the many-pained honor of Dionysus.”

When he showed the song to Korinna, she laughed and said that he needed to sow with one hand not the whole bag! In truth, Pindar had mixed up and bundled together a hodgepodge of myths and poured it into a song.”

ἡ δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα μὴ ποιοῦντα μύθου ὃ τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. σφόδρ᾿ οὖν ὁ Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλος (fr. 29 Snell)·
Ἰσμηνὸν ἢ χρυσαλάκατον Μελίαν
ἢ Κάδμον ἢ Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν
<ἢ τὰν κυανάμπυκα Θήβαν>
ἢ τὸ πάντολμον σθένος Ἡρακλέος
ἢ τὰν <Διωνύσου πολυγαθέα τιμὰν> . . .
δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ γελάσασα ἐκείνη τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ. τῷ γὰρ ὄντι συγκεράσας καὶ συμφορήσας πανσπερμίαν τινὰ μύθων ὁ Πίνδαρος εἰς τὸ μέλος ἐξέχεεν.

Aelian, Varia Historia 13.25

“When Pindar was competing in Thebes he encountered unlearned audiences and was defeated by Korinna five times. When he was trying to refute his own lack of poetic ability [amousia], he used to call Korinna a pig.”

Πίνδαρος ὁ ποιητὴς ἀγωνιζόμενος ἐν Θήβαις ἀμαθέσι περιπεσὼν ἀκροαταῖς ἡττήθη Κορίννης πεντάκις. ἐλέγχων δὲ τὴν ἀμουσίαν αὐτῶν ὁ Πίνδαρος σῦν ἐκάλει τὴν Κόρινναν.

in the middle is a ‘Twist and Twirl’ coleus, surrounded by six ‘Figaro Yellow Shades’ dahlias. On the edges are two ‘Silver Sand’ silver bushes, two ‘Nicoletta’ plectranthus and two ‘Silver Falls’ dichondra.

Leaving, Forgetting Troy

Euripides, Trojan Women, 25-27

“I am leaving famous Ilion and my altars.
Whenever terrible isolation overtakes a city
The gods’ places turn sick and don’t want to receive worship”

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς:
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,
νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

357-360

“That famous lord of the Achaeans, Agamemnon
Will make me a wife harder to handle than Helen:
I will kill him. I will destroy his home
And take vengeance for my brothers and father…”

Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον
ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ…

384-386

“Their army has earned this kind of praise:
Silence is better for shame, may my Muse
Never be a singer who recalls their terrible deeds.”

ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. —
σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.

395-399

“Listen how it is with Hektor’s mournful tale:
He died, leaving a reputation as the best man.
The coming of the Greeks made this happen.
If they had stayed home, his value would have stayed hidden.”

τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει:
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,
καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται:
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

1165-66

“You fear a child this young? I can’t praise fear
When someone is frightened without examining why.”

βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽: οὐκ αἰνῶ φόβον,
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ.

Jean-Joseph Benjamin Constant, La mort d’Astyanax, 1868

Feel the Pity, Feel the Fear! Now Stop.

Aristotle, Poetics 1449b21-27

“We’ll talk later about mimesis in hexameter poetry and comedy. For now, let’s chat about tragedy, starting by considering the definition of its character based on what we have already said. So, tragedy is the imitation (mimesis) of a serious event that also has completion and scale, presented in language well-crafted for the genre of each section, performing the story rather than telling it, and offering cleansing (catharsis) of pity and fear through the exploration of these kinds of emotions.”

Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι᾿ ἀπαγγελίας, δι᾿ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

Kandinsky, Composition 6 https://en.wikipedia.org/wiki/Wassily_Kandinsky#/media/File:Vassily_Kandinsky,_1913_-_Composition_6.jpg

Who Was the Second Most Beautiful Greek At Troy?

Homer, Iliad. 2.673–674

“Nireus who was the most beautiful man who came to Troy
Of the rest of the Danaans, after Peleus’ blameless son.
But he was weak and a small army followed him.”

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ ῎Ιλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.

Scholia b. ad Il.2.673 ex

<Lemma> his beauty in reputation was not of a kind with his family; Achilles, however, was adorned in both ways. Because [the poet] was a philhellene, he was trying to make everyone worthy of memory and used to praise everyone as far as he might be believed and so that we might imagine the Greeks to be differentiated in their manliness, or their body, or their beauty.”

ex. <Νιρεύς, ὃς κάλλιστος—μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα:> οὐδὲ ἓν πρὸς δόξαν κάλλος ἀγεννές· ᾿Αχιλλεὺς δὲ ἀμφοτέροις κεκόσμηται. φιλέλλην δὲ ὢν πάντας ἀξιομνήστους ποιεῖ καὶ πάντας ἐπαινεῖ, ὅπως πιστεύοιτο, καὶ ἵνα τοὺς ἐν ἀνδρείᾳ καὶ σώματι καὶ κάλλει διαφέροντας εἰδῶμεν ῞Ελληνας. b(BCE3E4)

Schol. A ad Hom. Il. 2.673 ex

“Diplai have been applied to question these three lines because Zenodotus athetized two of them, although he did not mark the middle one, (674) because Homer always strove to have Achilles stand out far in front of the rest.”

Νιρεὺς ὃς κάλλιστος<—εἵπετο λαός>: τρισὶ στίχοις παράκεινται διπλαῖ περιεστιγμέναι, ὅτι ἐκ τῶν τριῶν τοὺς δύο (sc. 673. 675) ἠθέτηκε Ζηνόδοτος, τὸν δὲ μέσον (sc. 674) οὐδὲ ἔγραφεν, τοῦ ῾Ομήρου φιλοτιμουμένου ἐν πᾶσι τὸν ᾿Αχιλλέα προτεροῦντα στῆσαι. A

Galen, Adhortio ad artes addiscendas 8.28

“And because of that, Homer mentioned [Nireus] only once and in the Catalog Of Ships, as it seems to me, to make a demonstration of the uselessness of the most beautiful men, when they have none of the other things that are useful for life.”

καὶ διὰ τοῦθ’ ἅπαξ αὐτοῦ μόνον ἐμνημόνευσεν ῞Ομηρος ἐν νεῶν καταλόγῳ πρὸς
ἐπίδειξιν, ἐμοὶ δοκεῖν, τῆς τῶν καλλίστων ἀνδρῶν ἀχρηστίας, ὅταν αὐτοῖς ὑπάρχῃ
μηδὲν ἄλλο τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων.

From the Suda

Nireus: the beautiful and handsome man. Neireus, a snail. Nêreus, the man of the sea.

Νιρεύς: ὁ καλὸς καὶ εὔμορφος. Νειρεύς, ὁ κόχλος, Νηρεύς, ὁ
θαλάσσιος.

Image result for ancient greek vase beautiful man
MFA: Caskey-Beazley, Attic Vase Paintings (MFA), no. 002.

Leaving, Forgetting Troy

Euripides, Trojan Women, 25-27

“I am leaving famous Ilion and my altars.
Whenever terrible isolation overtakes a city
The gods’ places turn sick and don’t want to receive worship”

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς:
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,
νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

357-360

“That famous lord of the Achaeans, Agamemnon
Will make me a wife harder to handle than Helen:
I will kill him. I will destroy his home
And take vengeance for my brothers and father…”

Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον
ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ…

384-386

“Their army has earned this kind of praise:
Silence is better for shame, may my Muse
Never be a singer who recalls their terrible deeds.”

ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. —
σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.

395-399

“Listen how it is with Hektor’s mournful tale:
He died, leaving a reputation as the best man.
The coming of the Greeks made this happen.
If they had stayed home, his value would have stayed hidden.”

τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει:
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,
καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται:
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

1165-66

“You fear a child this young? I can’t praise fear
When someone is frightened without examining why.”

βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽: οὐκ αἰνῶ φόβον,
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ.

Jean-Joseph Benjamin Constant, La mort d’Astyanax, 1868

Feel the Pity, Feel the Fear! Now Stop.

Aristotle, Poetics 1449b21-27

“We’ll talk later about mimesis in hexameter poetry and comedy. For now, let’s chat about tragedy, starting by considering the definition of its character based on what we have already said. So, tragedy is the imitation (mimesis) of a serious event that also has completion and scale, presented in language well-crafted for the genre of each section, performing the story rather than telling it, and offering cleansing (catharsis) of pity and fear through the exploration of these kinds of emotions.”

Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι᾿ ἀπαγγελίας, δι᾿ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

What is catharsis? Does it really mostly apply to tragedy? Check out the Cathartic History Conference starting today (February 26, 2021) to learn more. Register here.

Kandinsky, Composition 6 https://en.wikipedia.org/wiki/Wassily_Kandinsky#/media/File:Vassily_Kandinsky,_1913_-_Composition_6.jpg

Archipelagos of Time: On the Song of the Sirens

Screen Shot 2020-06-22 at 10.51.43 AM
Eirini Vourloumis, The Mermaid Madonna, (2015), Onassis Cultural Center, Athens

Homer, Odyssey, 12.184-191, (trans. Emily Wilson) (Full text on the Scaife Viewer)

‘Odysseus! Come here! You are well-known
from many stories! Glory of the Greeks!
Now stop your ship and listen to our voices.
All those who pass this way hear honeyed song,
poured from our mouths. The music brings them joy,
and they go on their way with greater knowledge,
since we know everything the Greeks and Trojans
suffered in Troy, by gods’ will; and we know
whatever happens anywhere on earth.’

‘δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς.
οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ,
πρίν γ᾽ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ᾽ ἀκοῦσαι,
ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.
ἴδμεν γάρ τοι πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν,
ἴδμεν δ᾽, ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.

Traveling to and from islands is always, in a foundational narrative, a response to a search for origins, and finality, at the same time: “Islands are either from before or for after mankind […] Some islands drifted away from the continent, but the island is also that toward which one drifts; other islands originated in the ocean, but the island is also the origin, radical and absolute” (Deleuze, 2004). The second Homeric epic is a durational tale of the return of the hero to his home island of Ithaca, following the exploits of the Trojan War. While Odysseus was held for a year by the sorceress Circe on the mythical island Aeaea, she warned him about the song of the Sirens that he would encounter between Aeaea and the rock of Scylla: Whoever draws near their deadly song, he nevermore returns (Od. 12.36-54). He is advised to row past them, anointing the ears of his comrades with wax, and let them bind him to the mast of the vessel so that he may hear the voice of the two sirens and not come near them. But the survival tale of the hero leaves us wondering whether this isn’t one of the most cryptic passages in the epic.

In his first person account, Odysseus is unable to tell what it is exactly that he heard (Od. 12.180-194); it is a song without content, and the promise or threat of a song. The hero of the epic is fooling us into believing that he has heard a deadly song, and survived, rowing past the Sirens. The recital begins with the Iliadic expression πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν (Il. 9.673; Il. 10.544, but esp. Il. 11.430 where he is faced with the possibility of death), “Odysseus, greatly praised, great glory of the Achaeans”, which appears nowhere else in the Odyssey. By re-introducing the militarism of the Iliad, the Sirens threaten Odysseus’ homecoming. This episode, however brief, has outlasted its importance in the diegesis of the Odyssey, and there’s an underlying contradiction that one cannot evade: “Since we know everything the Greeks and Trojans suffered in Troy, by gods’ will; and we know whatever happens anywhere on earth” is a flawed song and promise, for if they knew the future, they would have known that Odysseus sails on unmolested by their conditional offer.

The Sirens’ attempt to subvert time, expresses a desire to change the course of events not towards different historical events, but towards the one and single event: The endless repetition of the exploits of Troy. This temporal lacuna (a loss of vision) causes a rip in the texture of the Odysseic time-world, however minuscule and unsuccessful; according to the later account of Lycophron, the Sirens kill themselves after Odysseus escapes them (Lycophr. 1.712-716). This gap, a singularity, occurs as spatio-temporal remoteness: The Sirens know everything, except what is now present and visible. This remoteness is itself akin to an island – islands are unconnected. They represent a void in the continuity of the world, but also a last frontier that can be crossed, and yet a space without function: “Odysseus hears a voice without a story, and the audience a story without voice” (Schur, 2014). With these hypotactic metaphors in mind (void, island, breach, non-time), let’s travel to the northeastern Aegean island of Lesbos, where Odysseus made a brief stop en route from Troy to Ithaca (Od. 3.169).

Screen Shot 2020-06-22 at 11.24.49 AM
Eirini Vourloumis, The Mermaid Madonna, (2015), Onassis Cultural Center, Athens

“The islands of the blessed” (Μακἀρων νῆσοι) they were called – Lesbos, Chios, Samos, Cos, and Rhodes, because they were ruled by Macareus and his sons, or because of their enviable prosperity (Diod. 5.81-82), but Diodorus Siculus also tells us, in the 1st century BCE, that Lesbos had been inhabited in ancient times by many peoples, since it has been the scene of many migrations. After the Pelasgians perished in the flood of Deucalion, “It came to pass that Lesbos was also laid desolate by the deluge of the waters”. The rule of the Macarioi was just the first installment in an interminable history of conquest and resettlement of Lesbos, extending through the Mytilenian Debate (Thuc. 3.36-49), when the city-state of Mytilene attempted to revolt against Athenian hegemony, to the raising of the Greek flag in 1912, after the surrender of the Turks who ruled over it for over four hundred years. After the Asia Minor catastrophe in 1922, Greek refugees arrived in droves from Anatolia and settled in the northern part of the island, as Ottoman Muslims from Greece were exiled in the opposite direction.

Sea-locked in Lesbos, separated from Turkey only by a narrow strait, these former refugees once upon a time called “intruders, people with no identity, trash” (Papadiamantis, 2005), and at a considerable distance from the Athenian hegemony of today, were themselves the first ones to receive the new wave of refugees from the Middle East and Africa since 2015, enduring once again, the perils of Homer’s wine-dark sea (Od. 5.349). In this reenactment of a perpetual deluge through the island, without knowing yet the final destination (if there’s one), memories of unresolved trauma pile beneath new ones, and the role of an island as the focal point of a discentered void, becomes accentuated. “The desert island is the material of this something immemorial, something profound” (Deleuze, 2004). It’s not necessary for an island to be uninhabited to become deserted, or to contain inner deserts: There are manifold possibilities for being sea-locked; the raft on the water, the refugee camp of Moria in northern Lesbos, places of quarantine, and then the entire island. Archipelagos of time, zones of exclusion, confinement, para-legality.    

In Wu Tsang’s collaborative video-installation slash parafiction One Emerging From a Point of View” (2019, Fast Forward Festival 6, Onassis Cultural Center, Athens), the artist presents a polyphonic tale on the topic of migration that resembles more an epic than a linear narrative: Far from the logic of a documentary, a series of overlapping characters tell time (rather than specific events) in Lesbos not unlike the Homeric sirens – self-description becomes identical with a narrated event, time is a promise. What is promised is a story about history, but in the end we are faced with the condition of being outside of historical time, stuck, suspended, sealocked and unprotected by the spaces of mutual appearances. Realistic fragments from the present-day journey of a migrant, journalistic observations of life inside this political cosmogony (there’s no inside/outside on the island world), and the fictional narration of Yassmine Flowers, a transgender woman from Morocco, who escapes from a king to become a ‘deep sea techno witch’, interweave into a thick montage of present, fresh ruins.

In this hybrid fantasy world, events might be separated by impassable boundaries, where the border is not the limit of an experience, but its fundamental category. These different narrations collide in the photographic work of Eirini Vourloumis (one of Tsang’s collaborators), where she documents the physical traces of previous and current journeys from the viewpoint of an archaeology of borderwork: Working against a distinction between material and human (Hicks & Mallet, 2019).

panagia
Παναγία η Γοργὀνα

The iconic orange inflatable lifesavers are piled on the shoreline, a raft approaches the coast at night, and the debris of a makeshift settlement, all serve as a testimony of the new arrivals, but the testimony isn’t a memory – the deluge is still taking place, it has never stopped taking place (inside of the void, there’s no history, just one single continuous event). The Mermaid Madonna” is based on the eponymous novel of Stratis Myrivilis, published in 1955, set against the background of the Asia Minor catastrophe, but centered around two interrelated mythological characters: Our Lady of the Mermaid, (Παναγιά η Γοργόνα), a small church perched on a rock in the village of Skala Sykamnias, and the girl-nereid Esmeralda.

Centuries of oral traditions, transmissions and depictions in the Aegean, have blurred the distinction between various female mythological creatures, naiads, nereids, sirens, muses, tritonites, gorgonas, associated often with dual bodies/nature; they exist on the margins or at the borders of possible foundations. According to tradition the church took its name from what Myrivilis calls the strangest Virgin Mary in Greece and in the whole of Christianity, an apocryphal mural by an unknown folk painter that presented the Virgin Mary with a mermaid’s tail (now as an icon in the church). Esmeralda’s origin on the other hand is no less fantastical: A girl that doesn’t appear in the plot of the novel until several chapters later; she was born with emerald green eyes – like the sea, and golden curly hair – like the sun, so that the women in the village wondered whether she had been mothered by a nereid: “Who has given you such beautiful curls, my beloved? Your mother the nereid must be! Since you were born from the stars, go and ask the sun, whether it’s him or you who shines the world.” 

church
Skala Sykamnias, church of the Lady Mermaid

Soon rumors around the dark powers of sirens, mermaids, nereids and muses began to circulate; a mythography around all the tragedies in Esmeralda’s life. Throughout the novel, the divine origin in the sea of Esmeralda is speculated, but she remains in the end like the Homeric sirens, unaccounted (Homer, always rich in adjectives, doesn’t offer a genealogy or even a description of the Sirens): “She anchored by the shadow of the rocks, then undressed completely and plunged into the water. Her body shone for a moment, illuminated by the moon, like an enormous golden fish, and then disappeared. The gorgona virgin, the young nereid, the deep sea techno witch, the migrant and the gaze of the photojournalist, all cross each other in Lesbos, but never encounter one another. “One Emerging from a Point of View” expresses the lost imaginary of the future, in which the Homeric siren song must be cut short: Completeness of knowledge, threatens the present. In the end, a new creature arises from the violent seas of the here and now: “This mermaid is Greece – half land, half sea”

WU TSANG-EIRINI VOURLOUMI-3933
Wu Tsang, “One Emerging from a Point of View” (2019), Onassis Cultural Center, Athens

The perplexing articulation of Tsang’s cinematic epic in Athens around the shrinking of historical time, was then augmented by an experimental theater piece, Thomas Bellinck’s speculative documentary “The Wild Hunt” (2019, Fast Forward Festival 6, Onassis Cultural Center, Athens) which begins with a reference to a painting by Romantic Scandinavian painter Peter Nicolai Arbo, “The Wild Hunt of Odin” (1872), recalling the Wild Hunt of Scandinavian folklore, a terrifying procession flinging across the skies during midwinter to abduct all those unfortunate who have been unable to find a hiding place. In this long audio performance (extending through hours, during which you only see the audible words projected on a screen), another sinister polyphony pieces together a portrait of today’s human hunt taking place throughout the Mediterranean, through snippets of dialogues in different languages between migrants, journalists, smugglers. The missing images of toil (the impossibility for Odysseus of sharing or reenacting the ephemeral sound of a deadly song) wrestle away from us the possibility of being shocked, and therefore, desensitized. 

NOR Åsgårdsreien, ENG The wild Hunt of Odin
The Wild Hunt, Peter Nicolai Arbo, (1872)

And the reality of this human hunt (humans have prices, markets, bidders), makes us question whether the typology of the island hasn’t erected itself as an entirely new politics? Archipelagos of time are those zones of enframing, confinement, enclosure, that exist outside an audible human world (where one is heard and can speak): Camp Moria and Camp de la Lande (in the Calais area of France) at the outermost borders of Europe. Who are those unfortunate who have been unable to find a hiding place? Roaming around the earth, these undesirables, are not fighting out only a conflict between a militaristic narrative and a homecoming, but rather, they have been abandoned by the Odyssey in the land of the Lotus eaters: “So they went straightway and mingled with the Lotus-eaters, and the Lotus-eaters did not plan death for my comrades, but gave them of the lotus to taste. And whosoever of them ate of the honey-sweet fruit of the lotus, had no longer any wish to bring back word or to return, but there they were fain to abide among the Lotus-eaters, feeding on the lotus, and forgetful of their homeward way” (Od. 9.91-97).

FFF6-Thomas Bellinck_The Wild Hunt@Georges Salameh (3)
Thomas Bellinck, “The Wild Hunt” (2019), Onassis Cultural Center, Athens

It would be impossible today to discuss the structure of an emergency politics (the archipelago of time, the island, is the political condition of the exception, of the camp) without the Aristotelian sharp distinction between natural life and the polis (Aristot. Pol. 1.1252a.26-35), the demise of which is theorized by Agamben under the infamous concept of the state of exception: “When life and politics, originally divided, are linked together by means of the no man’s land of the state of exception that is inhabited by bare life -begin to become one, all life becomes sacred and all politics becomes the exception” (Agamben, 1998). Or, to put it more simply, the sovereign’s ability to commit crimes without suffering consequences: “Whoever entered the camp moved in a zone of indistinction between outside and inside, exception and rule, licit and illicit, in which the very concepts of subjective right and juridical protection no longer made any sense” (Agamben, 1998). On the island, those who have been gathered by Odin, exist in a different universe where they might not be killed, but they’re also not permitted to die.

This sacrality of life, Agamben informs us, is here fully decontextualized: “The principle of the sacredness of life has become so familiar to us that we seem to forget that classical Greece, to which we owe most of our ethico-political concepts, not only ignored this principle but did not even possess a term to express the complex semantic sphere that we indicate with the single term life” (Agamben, 1998). Out of this indistinction, where the traditional categories of friend and enemy that sustain classical political theory have been suspended, new forms of violence become possible in which what is traditionally called hostility, war, conflict, enmity, cruelty and hatred becomes here thus unidentifiable (Derrida, 2004). The camp, as the expression of the exception is a war without war: “To kill without bloodshed, with the help of new techniques, is perhaps already to accede to a world without war and without politics, to the inhumanity of a war without war” (Derrida, 2004). Agamben, in his fine construction, however, spins the tale as the natural outcome of Western metaphysics and this decline narrative must be abandoned at once.

FFF6-Thomas Bellinck_The Wild Hunt@Georges Salameh (4)
Thomas Bellinck, “The Wild Hunt” (2019), Onassis Cultural Center, Athens

Agamben’s willful oblivion of European imperialism brings us to a legal scholar to clarify the historical record. The state of exception didn’t rise out of Western metaphysics. It was in fact tried and tested by Europeans in their colonies, before it was shipped home and made to bear a constitutional face which is by no means exceptional, and thus destroys the traditional idea of colonialism as a period: “Colonialism is both place and process, a world-historical system that registers in different modes at different times” (Hussain, 2003). The island remains a liminal border of the colonial experience. Different colonial expeditions set sail not only towards inaccessible islands (Rufold Island in the Arctic) but also towards phantom islands: Islands that were previously recorded in maps and travelogues, but were found later not to exist. The exception of the camp is also a phantom island; it exists ghostly and outside cartography. The phantom island is also the story of the migrant stowaways on shipping vessels: a floating camp, bare life at sea, a site of radical difference (MacDonald, 2020).

What all these archipelagos of time share is actually the privation of time. Through dehumanizing borderwork (producing inside/outside border means to produce also illegality), impermanence becomes a form of transnational government and the bare life at sea (or on the desert, the island, the camp) articulates the interminability of colonial violence insofar as the permanence required to appear before others evaporates; the different languages of “The Wild Hunt” are inaudible gibberish without translation, just like the stuttering utterances of the deep sea techno witch, or in fact any inaudible story. Temporality is replaced with temporariness: The temporary becomes a space for politics, a time destroyed so quickly that it is perhaps shorter than the evénément (Hicks & Mallet, 2019).” Refugees are moved from place to place, their belongings destroyed, their institutionalization halted. But this privation of time isn’t simply by exclusion, it is also by reconfiguration: They’re condemned to exist in a time other than the timezone of modernity.

The everlasting present of this island functions as a geopolitics: “The temporal stasis that comes from the physical blockage arising from seeking asylum through irregular passage becomes the abhorrent condition of impermanence as abjection. Time is weaponized, as it was once before through Victorian savagery. But this now operates through the withdrawal of duration and the ongoing (post)colonial process of the imposition of different ages across different hemispheres” (Hicks & Mallet, 2019). As denizens of a global pandemic, we now know how difficult it is to sustain a world in which the fragility of human affairs isn’t mediated by our appearing together through sustained, mutual, acts of speech. The nature of human action is such, that as soon as the action ceases, so does the world. It was for example, in the Iliad, the factuality of public speech, of having a place where men can do battle with words, what guaranteed a truly political foundation (Barker & Christensen, 2013; Arendt, 1958). How do we inherit then Dan Hicks and Sarah Mallet’s notion of ‘giving time’ (back) as resistance to the threat of inaudible speech?

We must return here again to the Song of the Sirens and the opening Iliadic formula: πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν (this time in the Wilson translation for clarity: ‘Odysseus! Come here! You are well-known from many stories! Glory of the Greeks!’). Invoking Odysseus as the πολύαινος (polyainos, full of wisdom and knowledge), the one of many deeds and praises from the Iliad, the tale of force (violence, bare life), becomes a challenge to the hero’s present ainoi, his speech acts: The goddess Athena celebrates him for being a cunning liar, “among mortal men, you’re far the best at tactics, spinning yarns, and I am famous among the gods for wisdom, cunning wiles, too” (Hom. Od. 13.324-39) His survival depends now solely on his capacity for storytelling and persuasion. Returning home for Odysseus, as the opening lines of the epic tell us (Hom. Od. 1.1-6), establishes a relation between his mind (noos) and his return (nostos), so that in returning home, he also saves his life and his mind, after “getting to know/see different ways.” Odysseus refuses to submit to the interminability of the song, the precarious eternity. 

The opening of the Odyssey already contains the answer to the Song of the Sirens: “Tell me about a complicated man. Muse, tell me  how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home.” (Hom. Od. 1.1-5) Odysseus is not only relating the life of the mind, his soul, to the life of the community, his return, but he is also a πολύτροπος (polytropos): One who could change in many different ways who he was, and who takes on many different forms, a man of many devices, a complicated man (in the Wilson translation). It speaks of the capacity to use stories as foundations, in order to emerge from a primeval void (Homer’s epics were also a break with previous master narratives).

Gregory Nagy’s interpretation of Odysseus’ homecoming highlights that this isn’t just any homecoming, but a return to light and life. In Joana Hadjithomas and Khalil Joreige’s video work Remember the Light (2016, Sharjah Art Foundation), men and women are submerged deeper and deeper underwater, and strange things happen to the spectrum of color – it narrows into disappearance: “Those men, this woman, seems then the echo of all those persons traveling through the sea without knowing their fate.” But something resurfaces then again towards the light, and the spectrum of light begins to magnify until the light is in full view. Lebanese Joana Hadjithomas, from a Greek family that sailed for Beirut after the Asia Minor catastrophe, still wonders how many more homecomings are possible: “What is forgotten, what remains and what can be imagined? And the truth may just be this: that in a time of monsters, in which ‘the old world is dying away, and the new world struggles to come forth’, the only thing that can bring us out of the darkness is the light of love, beauty, poetry” (Muller, 2006). 

06-RTL-People_160304_[h264 1080p] 1552 copy 3
Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Remember the Light, (2016)
“I’ve stared at beauty too much”, Cavafy tells us in one of his poems. The scene has changed from Athens to Beirut. In Hadjithomas and Joreige’s video, “I’ve Stared at Beauty So Much: Waiting for the Barbarians” (2013), in reference to Cavafy: “Because night has fallen and the barbarians haven’t come. / And some of our men just in from the border say / There are no barbarians any longer”, we see Beirut from the skies, overlapping realities, myths, we are confused, the view is blurred, and yet remains possible at the same time. As I wrote in 2014 about their lecture performance “An Additional Continent”: “For Hadjithomas and Joreige it is necessary not only to remember the past, but also to reinvent it as if it had never happened before. Hadjithomas insists that to re-stage is to re-start. They want to reframe the question of political foundations as a problem of culture (or of civilization). How to start something anew? How to be reinvented in uncertainty? How to live without foundations? And by foundation we meant the act of founding a body politic, a human community, a political stage.” Dialogue is the possibility of geography, the possibility of (again) time; but these conversations take a very long time, perhaps all the available time.

And then what does poetry have to do with the gift of time, in its practical implications? How is it possible to conflate the travels of Odysseus with the plight of unnamed migrants stranded and even lost at sea? Because the Odyssey functions as a master narrative, a self-contained universe, it allows us today to wonder at a time when we’re ourselves temporarily exiled from access to the immediacy of time (during a pandemic), whether this being lost at sea, as a political cosmology, isn’t growing between us as a new foundational narrative and a possible new world, even more violent than the old one.

Screen Shot 2020-06-22 at 1.11.29 PM
Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, An Additional Continent, Ashkal Alwan, Beirut, (2014)

We should read this time the return to Ithaca against Cavafy, “To arrive there is your final destination. But do not rush the voyage in the least. Better it last for many years […]”, for we no longer want to delay time once it has been wrestled from our hands, and especially from their hands, into the evénément of the unexceptional exception of bare life at sea. But yet we will read it with Christos Ikonomou, from his collection of short stories “Good Will Come from the Sea” (2014): “In which land we are to live, I wonder, us and those who’ll come after us? In a country that will exist because it hates and is afraid? And I want to believe in something. I want to believe, okay? […] To know that something doesn’t exist and to believe in it – I think this is the only salvation left to us. Because if you believe in something that doesn’t exist, who knows, one day it could be born.” The procedure is simple; consciousness of limit, fragility, finitude, and only here, no other, distant worlds (Heller, 1993). The final word rests with Odysseus, in his address to the goddess Athena:

But even so, I want to go back home,
And every day I hope that the day will come.
If some god strikes me on the wine-dark sea,
I will endure it. By now I am used
To suffering – I have gone through so much,
At sea and in the war. Let this come too.

ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα
οἴκαδέ τ’ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.
εἰ δ’ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν·
ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω.

Homer, Odyssey, 5.219-224, (trans. Emily Wilson)

Screen Shot 2020-06-22 at 12.13.27 PM
Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, “I’ve Stared at Beauty So Much: Waiting for the Barbarians”, (2013), commissioned by the Onassis Cultural Center, Visual Dialogues

Bibliography:

  • Giorgio Agamben, Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life, Meridian: Crossing Aesthetics, 1998
  • Arie Amaya-Akkermans, “Why Eternity is so Precarious?”, Hyperallergic, 2014
  • Hannah Arendt, The Human Condition, University of Chicago Press, 1958
  • Elton T.E. Barker & Joel Christensen, Homer: A Beginner’s Guide, Oneworld Publications, 2013
  • Michael Bull, Sirens: The Study of Sound, Bloomsbury, 2020
  • Gilles Deleuze, Desert Islands and Other Texts 1953-1974, Semiotext(e), 2004
  • Jacques Derrida, The Politics of Friendship, Verso, 2005
  • Lillian Eileen Doherty, “Sirens, Muses and Female Narrators in the Odyssey”, in The Distaff Side: Representing the Female in Homer’s Odyssey, ed. Beth Cohen, Oxford University Press, 1995 
  • Margalit Finkelberg (ed.), The Homer Encyclopedia, vol. 3, Wiley-Blackwell, 2011
  • Agnes Heller, A Philosophy of History in Fragments, Wiley-Blackwell, 1993
  • Dan Hicks & Sarah Mallet, Lande: The Calais Jungle and Beyond, Bristol University Press, 2019
  • Nasser Hussain, The Jurisprudence of Emergency: Colonialism and the Rule of the Law, University of Michigan Press, 2003
  • Megan C. MacDonald, “Bare Life at Sea (the Leper and the Plague)” in Biotheory: Life and Death under Capitalism, ed. Jeffrey R. Di Leo & Peter Hitchcock, Routledge, 2020
  • Nat Muller, “Beauty in a Time of Monsters” in Two Suns in a Sunset: Joana Hadjithomas and Khalil Joreige, Koenig Books, 2016 
  • Pedro Jesús Molina Muñoz, “La imagen de la Sirena en la obra de Stratis Myribilis, La Virgen Sirena”, in Identidades Femeninas en un Mundo Plural, ed. Maria Elena Jaime de Pablos, AUDEM, 2009
  • Gregory Nagy, The Ancient Greek Hero in 24 Hours, Harvard University Press, 2013, online.
  • Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, «Τραγούδια του Θεού», Άπαντα, κριτική έκδ. Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος, Αθήνα, Δόμος, 2005
  • Pietro Pucci, “The Song of the Sirens”, Arethusa, Vol. 12, No. 2 (Fall 1979)
  • David Schur, “The Silence of Homer’s Sirens”, Arethusa, Vol. 47, No. 1 (Winter 2014) 
  • Emily L. Shields, “Lesbos in the Trojan War”, The Classical Journal, Vol. 13, No. 9 (June 1918)

Acknowledgments to the people who through their suggestions and conversations in the past year contributed to this essay: Arca Alpan, Katia Arfara, Gregory Buchakjian, Joel Christensen, Musab Daud, Maria Eliades, Sofia Georgiadou, Joana Hadjithomas, Dan Hicks. 

Arie Amaya-Akkermans is a writer and art critic based in Istanbul. He’s also tweeting about Classics, continental philosophy, contemporary art and Turkey/Greece.

Leaving, Forgetting Troy

Euripides, Trojan Women, 25-27

“I am leaving famous Ilion and my altars.
Whenever terrible isolation overtakes a city
The gods’ places turn sick and don’t want to receive worship”

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς:
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,
νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

357-360

“That famous lord of the Achaeans, Agamemnon
Will make me a wife harder to handle than Helen:
I will kill him. I will destroy his home
And take vengeance for my brothers and father…”

Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον
ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ…

384-386

“Their army has earned this kind of praise:
Silence is better for shame, may my Muse
Never be a singer who recalls their terrible deeds.”

ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. —
σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.

395-399

“Listen how it is with Hektor’s mournful tale:
He died, leaving a reputation as the best man.
The coming of the Greeks made this happen.
If they had stayed home, his value would have stayed hidden.”

τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει:
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,
καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται:
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

1165-66

“You fear a child this young? I can’t praise fear
When someone is frightened without examining why.”

βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽: οὐκ αἰνῶ φόβον,
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ.

Jean-Joseph Benjamin Constant, La mort d’Astyanax, 1868