Leaving, Forgetting Troy

Euripides, Trojan Women, 25-27

“I am leaving famous Ilion and my altars.
Whenever terrible isolation overtakes a city
The gods’ places turn sick and don’t want to receive worship”

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς:
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,
νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

357-360

“That famous lord of the Achaeans, Agamemnon
Will make me a wife harder to handle than Helen:
I will kill him. I will destroy his home
And take vengeance for my brothers and father…”

Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον
ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ…

384-386

“Their army has earned this kind of praise:
Silence is better for shame, may my Muse
Never be a singer who recalls their terrible deeds.”

ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. —
σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.

395-399

“Listen how it is with Hektor’s mournful tale:
He died, leaving a reputation as the best man.
The coming of the Greeks made this happen.
If they had stayed home, his value would have stayed hidden.”

τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει:
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών,
καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται:
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν.

1165-66

“You fear a child this young? I can’t praise fear
When someone is frightened without examining why.”

βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽: οὐκ αἰνῶ φόβον,
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ.

Jean-Joseph Benjamin Constant, La mort d’Astyanax, 1868

Impossible Plausible Events are Better than Implausible Possible Ones

Aristotle, Poetics 1460a26

“Narratives ought to prefer likely events, even if impossible, to improbable possible ones. Stories should not be made from illogical parts: in the best case, they should contain nothing illogical, unless it comes from outside the plot itself as when Oedipus is not aware how Laios died, instead of in the play itself, as when they report the events at Delphi in the Elektra or when the silent man comes from Tegea to Mysia in the Mysians. To say that otherwise the plot would be wrecked is ridiculous—it isn’t right to set up these sorts of events from the beginning.

If a poet does this, and there is a more logical option available, it is strange. Even those illogical events in the Odyssey when Odysseus is put ashore [asleep by the Phaeacians] would have been manifestly intolerable if a lesser poet had created it. In the poem now, Homer softens and erases the strangeness with his other good traits.”

προαιρεῖσθαί τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἢ δυνατὰ ἀπίθανα· τούς τε λόγους μὴ συνίστασθαι ἐκ μερῶν ἀλόγων, ἀλλὰ μάλιστα μὲν μηδὲν ἔχειν ἄλογον, εἰ δὲ μή, ἔξω τοῦ μυθεύματος, ὥσπερ Οἰδίπους τὸ μὴ εἰδέναι πῶς ὁ Λάιος ἀπέθανεν, ἀλλὰ μὴ ἐν τῷ δράματι, ὥσπερ ἐν ᾿Ηλέκτρᾳ οἱ τὰ Πύθια ἀπαγγέλλοντες ἢ ἐν Μυσοῖς ὁ ἄφωνος ἐκ Τεγέας εἰς τὴν Μυσίαν ἥκων. ὥστε τὸ λέγειν ὅτι ἀνῄρητο ἂν ὁ μῦθος γελοῖον· ἐξ ἀρχῆς γὰρ οὐ δεῖ συνίστασθαι τοιούτους. †ἂν δὲ θῇ καὶ φαίνηται εὐλογωτέρως ἐνδέχεσθαι καὶ ἄτοπον† ἐπεὶ καὶ τὰ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ ἄλογα τὰ περὶ τὴν ἔκθεσιν ὡς οὐκ ἂν ἦν ἀνεκτὰ δῆλον  ἂν γένοιτο, εἰ αὐτὰ φαῦλος ποιητὴς ποιήσειε· νῦν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς ὁ ποιητὴς ἀφανίζει ἡδύνων τὸ ἄτοπον.

On the left-hand side, demons torture the souls of the dead in Hell. On the right-hand side, the Egyptian Pharaoh and his soldiers drown in the Red Sea.
 Harley MS 2838, f. 44r (from this site)

Aristotle Against the Machine

Aristotle, Poetics 1454a

“Clearly, the resolution of the plots should come from the plot itself and not, as in the Medea, from some divine contrivance or as in the Iliad during the rush to the ships (Il. 2.155). The divine device should instead be used for events that are outside the drama either for those that come before what people could know or those that come later which require prophecy and revelation—since we allow that the gods may see everything. There should be nothing illogical in the events, unless it comes from outside the tragedy itself as in Sophocles’ Oedipus.”

φανερὸν οὖν ὅτι καὶ τὰς λύσεις τῶν μύθων ἐξ αὐτοῦ δεῖ τοῦ μύθου συμβαίνειν, καὶ μὴ ὥσπερ ἐν τῇ Μηδείᾳ ἀπὸ μηχανῆς καὶ ἐν τῇ ᾿Ιλιάδι τὰ περὶ τὸν ἀπόπλουν. ἀλλὰ μηχανῇ χρηστέον ἐπὶ τὰ ἔξω τοῦ δράματος, ἢ ὅσα πρὸ τοῦ γέγονεν ἃ οὐχ οἷόν τε ἄνθρωπον εἰδέναι, ἢ ὅσα ὕστερον, ἃ δεῖται προαγορεύσεως καὶ ἀγγελίας· ἅπαντα γὰρ ἀπο-δίδομεν τοῖς θεοῖς ὁρᾶν. ἄλογον δὲ μηδὲν εἶναι ἐν τοῖς πράγμασιν, εἰ δὲ μή, ἔξω τῆς τραγῳδίας, οἷον τὸ ἐν τῷ Οἰδίποδι τῷ Σοφοκλέους.

Aristotle, Poetics 1460a26

“Narratives ought to prefer likely events, even if impossible, to improbable possible ones. Stories should not be made from illogical parts: in the best case, they should contain nothing illogical, unless it comes from outside the plot itself as when Oedipus is not aware how Laios died, instead of in the play itself, as when they report the events at Delphi in the Elektra or when the silent man comes from Tegea to Mysia in the Mysians. To say that otherwise the plot would be wrecked is ridiculous—it isn’t right to set up these sorts of events from the beginning. If a poet does this, and there is a more logical option available, it is strange. Even those illogical events in the Odyssey when Odysseus is put ashore [asleep by the Phaeacians] would have been manifestly intolerable if a lesser poet had created it. In the poem now, Homer softens and erases the strangeness with his other good traits.”

προαιρεῖσθαί τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἢ δυνατὰ ἀπίθανα· τούς τε λόγους μὴ συνίστασθαι ἐκ μερῶν ἀλόγων, ἀλλὰ μάλιστα μὲν μηδὲν ἔχειν ἄλογον, εἰ δὲ μή, ἔξω τοῦ μυθεύματος, ὥσπερ Οἰδίπους τὸ μὴ εἰδέναι πῶς ὁ Λάιος ἀπέθανεν, ἀλλὰ μὴ ἐν τῷ δράματι, ὥσπερ ἐν ᾿Ηλέκτρᾳ οἱ τὰ Πύθια ἀπαγγέλλοντες ἢ ἐν Μυσοῖς ὁ ἄφωνος ἐκ Τεγέας εἰς τὴν Μυσίαν ἥκων. ὥστε τὸ λέγειν ὅτι ἀνῄρητο ἂν ὁ μῦθος γελοῖον· ἐξ ἀρχῆς γὰρ οὐ δεῖ συνίστασθαι τοιούτους. †ἂν δὲ θῇ καὶ φαίνηται εὐλογωτέρως ἐνδέχεσθαι καὶ ἄτοπον† ἐπεὶ καὶ τὰ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ ἄλογα τὰ περὶ τὴν ἔκθεσιν ὡς οὐκ ἂν ἦν ἀνεκτὰ δῆλον  ἂν γένοιτο, εἰ αὐτὰ φαῦλος ποιητὴς ποιήσειε· νῦν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς ὁ ποιητὴς ἀφανίζει ἡδύνων τὸ ἄτοπον.

Image result for Medieval manuscript deus ex machina
George Whiter, Deus Ex Machina

Who Was the Second Most Beautiful Greek At Troy?

Homer, Iliad. 2.673–674

“Nireus who was the most beautiful man who came to Troy
Of the rest of the Danaans, after Peleus’ blameless son.
But he was weak and a small army followed him.”

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ ῎Ιλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.

Scholia b. ad Il.2.673 ex

<Lemma> his beauty in reputation was not of a kind with his family; Achilles, however, was adorned in both ways. Because [the poet] was a philhellene, he was trying to make everyone worthy of memory and used to praise everyone as far as he might be believed and so that we might imagine the Greeks to be differentiated in their manliness, or their body, or their beauty.”

ex. <Νιρεύς, ὃς κάλλιστος—μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα:> οὐδὲ ἓν πρὸς δόξαν κάλλος ἀγεννές· ᾿Αχιλλεὺς δὲ ἀμφοτέροις κεκόσμηται. φιλέλλην δὲ ὢν πάντας ἀξιομνήστους ποιεῖ καὶ πάντας ἐπαινεῖ, ὅπως πιστεύοιτο, καὶ ἵνα τοὺς ἐν ἀνδρείᾳ καὶ σώματι καὶ κάλλει διαφέροντας εἰδῶμεν ῞Ελληνας. b(BCE3E4)

Schol. A ad Hom. Il. 2.673 ex

“Diplai have been applied to question these three lines because Zenodotus athetized two of them, although he did not mark the middle one, (674) because Homer always strove to have Achilles stand out far in front of the rest.”

Νιρεὺς ὃς κάλλιστος<—εἵπετο λαός>: τρισὶ στίχοις παράκεινται διπλαῖ περιεστιγμέναι, ὅτι ἐκ τῶν τριῶν τοὺς δύο (sc. 673. 675) ἠθέτηκε Ζηνόδοτος, τὸν δὲ μέσον (sc. 674) οὐδὲ ἔγραφεν, τοῦ ῾Ομήρου φιλοτιμουμένου ἐν πᾶσι τὸν ᾿Αχιλλέα προτεροῦντα στῆσαι. A

Galen, Adhortio ad artes addiscendas 8.28

“And because of that, Homer mentioned [Nireus] only once and in the Catalog Of Ships, as it seems to me, to make a demonstration of the uselessness of the most beautiful men, when they have none of the other things that are useful for life.”

καὶ διὰ τοῦθ’ ἅπαξ αὐτοῦ μόνον ἐμνημόνευσεν ῞Ομηρος ἐν νεῶν καταλόγῳ πρὸς
ἐπίδειξιν, ἐμοὶ δοκεῖν, τῆς τῶν καλλίστων ἀνδρῶν ἀχρηστίας, ὅταν αὐτοῖς ὑπάρχῃ
μηδὲν ἄλλο τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων.

From the Suda

Nireus: the beautiful and handsome man. Neireus, a snail. Nêreus, the man of the sea.

Νιρεύς: ὁ καλὸς καὶ εὔμορφος. Νειρεύς, ὁ κόχλος, Νηρεύς, ὁ
θαλάσσιος.

Image result for ancient greek vase beautiful man
MFA: Caskey-Beazley, Attic Vase Paintings (MFA), no. 002.

“Magnetic Inspiration”: My Favorite Passage (and Metaphor) from Plato

Plato’s Ion 533d-534e

“I also see, Ion, and I am about to show you what I think this means. For talking well about Homer is not some skill within you—as I was just saying—but it is a divine power that moves you, just as in that stone which Euripides calls a ‘Magnet” but which most people call Herakleian. For this stone not only moves iron rings but it also imbues the rings with the same power so that they can do the same thing as the stone in turn—they move other rings and as a result there is a great chain of iron and rings connected to each other. But the power from that stone runs through them all. In this way, the Muse herself makes people inspired, and a linked chain of inspired people extend from her.

All the good poets of epic utter those beautiful poems not because of skill but because they are inspired and possessed—the good lyric poets are the same, just as the Korybantes do not dance when they are in their right minds, so too the lyric poets do not compose their fine lines when they are sensible, but when they embark upon their harmony and rhythm, they are in revelry and possessed. They are just like the bacchants who draw honey and milk from rivers when they are possessed, not when they are in their normal state of mind. The soul of the lyric poets does this too, which they themselves admit: for they claim, as I see it, that they bring to us their songs by gathering from the honey-flowing springs from certain gardens and glades of the Muses like bees—and they fly too!

And they speak the truth. For a poet is an empty thing—winged, and sacred and not capable of composing before it is inspired and out of mind, when thought is no longer inside. Until one has gained this state, every person is incapable of composing or giving oracles. Because they compose not by skill—when they say many fine things about their subjects—but by divine dispensation, as you do about Homer, each is only capable of composing well in the arena where the Musa compels—one person composes dithyramb, one encomia, another dance songs, another epic and another iambic poetry. But each is useless in the other genres.”

     ΣΩ. Καὶ ὁρῶ, ὦ ῎Ιων, καὶ ἔρχομαί γέ σοι ἀποφανούμενος ὅ μοι δοκεῖ τοῦτο εἶναι. ἔστι γὰρ τοῦτο τέχνη μὲν οὐκ ὂν παρὰ σοὶ περὶ ῾Ομήρου εὖ λέγειν, ὃ νυνδὴ ἔλεγον, θεία δὲ δύναμις ἥ σε κινεῖ, ὥσπερ ἐν τῇ λίθῳ ἣν Εὐριπίδης μὲν Μαγνῆτιν ὠνόμασεν, οἱ δὲ πολλοὶ ῾Ηρακλείαν. καὶ γὰρ αὕτη ἡ λίθος οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς δακτυλίους ἄγει τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι τοῖς δακτυλίοις ὥστ’ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ λίθος, ἄλλους ἄγειν δακτυλίους, ὥστ’ ἐνίοτε ὁρμαθὸς μακρὸς πάνυ σιδηρίων καὶ δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται· πᾶσι δὲ τούτοις ἐξ ἐκείνης τῆς λίθου ἡ δύναμις ἀνήρτηται. οὕτω δὲ καὶ ἡ Μοῦσα ἐνθέους μὲν ποιεῖ αὐτή, διὰ δὲ τῶν ἐνθέων τούτων ἄλλων ἐνθουσιαζόντων ὁρμαθὸς ἐξαρτᾶται.

πάντες γὰρ οἵ  τε τῶν ἐπῶν ποιηταὶ οἱ ἀγαθοὶ οὐκ ἐκ τέχνης ἀλλ’ ἔνθεοι ὄντες καὶ κατεχόμενοι πάντα ταῦτα τὰ καλὰ λέγουσι ποιήματα, καὶ οἱ μελοποιοὶ οἱ ἀγαθοὶ ὡσαύτως, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες οὐκ ἔμφρονες ὄντες ὀρχοῦνται, οὕτω καὶ οἱ μελοποιοὶ οὐκ ἔμφρονες ὄντες τὰ καλὰ μέλη ταῦτα ποιοῦσιν, ἀλλ’ ἐπειδὰν ἐμβῶσιν εἰς τὴν ἁρμονίαν καὶ εἰς τὸν ῥυθμόν, βακχεύουσι καὶ κατεχόμενοι, ὥσπερ αἱ βάκχαι ἀρύονται ἐκ τῶν ποταμῶν μέλι καὶ γάλα κατεχόμεναι, ἔμφρονες δὲ οὖσαι οὔ, καὶ τῶν μελοποιῶν ἡ ψυχὴ τοῦτο ἐργάζεται, ὅπερ αὐτοὶ λέγουσι. λέγουσι γὰρ δήπουθεν πρὸς ἡμᾶς οἱ ποιηταὶ ὅτι ἀπὸ κρηνῶν μελιρρύτων ἐκ Μουσῶν κήπων τινῶν καὶ ναπῶν δρεπόμενοι τὰ μέλη ἡμῖν φέρουσιν ὥσπερ αἱ μέλιτται, καὶ αὐτοὶ οὕτω πετόμενοι· καὶ ἀληθῆ λέγουσι. κοῦφον γὰρ χρῆμα ποιητής ἐστιν καὶ πτηνὸν καὶ ἱερόν, καὶ οὐ πρότερον οἷός τε ποιεῖν πρὶν ἂν ἔνθεός τε γένηται καὶ ἔκφρων καὶ ὁ νοῦς μηκέτι ἐν αὐτῷ ἐνῇ· ἕως δ’ ἂν τουτὶ ἔχῃ τὸ κτῆμα, ἀδύνατος πᾶς ποιεῖν ἄνθρωπός ἐστιν καὶ χρησμῳδεῖν. ἅτε οὖν οὐ τέχνῃ ποιοῦντες καὶ πολλὰ λέγοντες καὶ καλὰ περὶ τῶν πραγμάτων, ὥσπερ σὺ περὶ ῾Ομήρου, ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ, τοῦτο μόνον οἷός τε ἕκαστος ποιεῖν καλῶς ἐφ’ ὃ ἡ Μοῦσα αὐτὸν ὥρμησεν, ὁ μὲν διθυράμβους, ὁ δὲ ἐγκώμια, ὁ δὲ ὑπορχήματα, ὁ δ’ ἔπη, ὁ δ’ ἰάμβους· τὰ δ’ ἄλλα φαῦλος αὐτῶν ἕκαστός ἐστιν.

535e-536a

“Do you understand that the audience is the last of the rings which I was describing as transmitting through one another the power from the Herakleian stone and that you are the middle as the rhapsode and interpreter—that the poet himself is the first ring? The god moves the soul of all of these people wherever he wants, stringing the power from one into another.”

οἶσθα οὖν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεατὴς τῶν δακτυλίων ὁ ἔσχατος, ὧν ἐγὼ ἔλεγον ὑπὸ τῆς Ἡρακλειώτιδος λίθου ἀπ᾽ ἀλλήλων τὴν δύναμιν λαμβάνειν; ὁ δὲ μέσος σὺ ὁ ῥαψῳδὸς καὶ ὑποκριτής, ὁ δὲ πρῶτος αὐτὸς ὁ ποιητής ὁ δὲ θεὸς διὰ πάντων τούτων ἕλκει τὴν ψυχὴν ὅποι ἂν βούληται τῶν ἀνθρώπων, ἀνακρεμαννὺς ἐξ ἀλλήλων τὴν δύναμιν.

Fresco of women dancing in a line
Fresco, Museo Nationale, Naples. c. 400 BCE

Like Land to a Drowning (Wo)man?

Odyssey 23.230-242

“So she spoke, and his longing for mourning swelled within him—
He wept holding the wife fit to his heart, a woman who knew careful thoughts.

As when the land appears welcome to men as the swim
Whose well-made ship Poseidon has dashed apart on the sea,
As it is driven by the wind and a striking wave.
Then few men flee from the grey sea to the shore
As they swim and the bodies are covered with brine on their skin,
They happily climb on the shore, escaping evil.

So welcome a sight was her husband to her as she looked upon him
And she would not pull her white arms away from his neck.”

ὣς φάτο, τῷ δ’ ἔτι μᾶλλον ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
κλαῖε δ’ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ’ ἐνὶ πόντῳ
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
παῦροι δ’ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
δειρῆς δ’ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.

This simile is exceptional because it starts out making us think that it is about Odysseus but then shifts during its telling to be about Penelope’s reaction.

Image result for Medieval Manuscript woman swimming
St Omer Psalter, England (Norfolk), c. 1330-c. 1440, Yates Thompson MS 14, f. 70v 

 

Poets, Fishmongers and Memes

Are memes “viruses of the mind?”

Luke, 5.37

“No one puts new wine into old containers…”

 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς

Xenarchus’ Porphyra fr. 7 (preserved in Athenaeus’ Deipnosophists, 6. 224-225)

“Poets are ridiculous. They never invent
anything new—each one of them simply
remixes the same things again and again.
But there is no race more creative or profane
than the fish-sellers!
Since it is no longer permitted to them to dampen
Their fish, a practice forbidden by the law,
When some man completely hateful to the gods
Saw that his fish were drying, well,
He started a brawl among them quite intentionally
There were punches; he acted as if he were hit hard,
Fell to the ground pretending to pass out lying
Among his fish. Someone shouted “water, water”!
And a different guy grabbed a pitcher and poured it out—
A little on the man, but the rest on the fish!
You would have claimed they’d just been caught!”

Fish Vase
Google “Ancient Greek Fish Vase”

οἱ μὲν ποιηταὶ (φησὶ) λῆρός εἰσιν· οὐδὲ ἓν
καινὸν γὰρ εὑρίσκουσιν, ἀλλὰ μεταφέρει
ἕκαστος αὐτῶν ταὔτ’ ἄνω τε καὶ κάτω.
τῶν δ’ ἰχθυοπωλῶν φιλοσοφώτερον γένος
οὐκ ἔστιν οὐδὲν οὐδὲ μᾶλλον ἀνόσιον.
ἐπεὶ γὰρ αὐτοῖς οὐκέτ’ ἔστ’ ἐξουσία
ῥαίνειν, ἀπείρηται δὲ τοῦτο τῷ νόμῳ,
εἷς τις θεοῖσιν ἐχθρὸς ἄνθρωπος πάνυ
ξηραινομένους ὡς εἶδε τοὺς ἰχθῦς, μάχην
ἐποίησ’ ἐν αὐτοῖς ἐξεπίτηδες εὖ πάνυ.
ἦσαν δὲ πληγαί, καιρίαν δ’ εἰληφέναι
δόξας καταπίπτει καὶ λιποψυχεῖν δοκῶν
ἔκειτο μετὰ τῶν ἰχθύων. βοᾷ δέ τις
‘ὕδωρ <ὕδωρ.>’ ὃ δ’ εὐθὺς ἐξάρας πρόχουν
τῶν ὁμοτέχνων τις τοῦ μὲν ἀκαρῆ παντελῶς
κατέχει, κατὰ δὲ τῶν ἰχθύων ἁπαξάπαν.
εἴποις γ’ ἂν αὐτοὺς ἀρτίως ἡλωκέναι.

 

From Twitter today:

Media preview

Iliad 1 english