Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

It’s You. You’re the problem. It’s You.

Seneca, Moral Epistles 21.1-2

“Do you believe that you have a problem with those people you wrote me about? Your biggest problem is you: you are an obstacle to yourself. You don’t know what you want. You are better at identifying the right choices than following them. You can picture where happiness is but you don’t dare to go there. I will tell you what the issue is–what is holding you back–because you cannot see it clearly.

You imagine that that this place you will abandon is a big deal and once you have conceived off that peace you would join, the shine of this life you want to leave holds you back, as if you were headed into garbage and darkness. But you are wrong, Lucilius, The trip from this life to that one is an improvement!”

Cum istis tibi esse negotium iudicas, de quibus scripseras? Maximum negotium tecum habes; tu tibi molestus es. Quid velis nescis; melius probas honesta quam sequeris; vides, ubi sit posita felicitas, sed ad illam pervenire non audes. Quid sit autem, quod te inpediat, quia parum ipse dispicis, dicam.

Magna esse haec existimas, quae relicturus es, et cum proposuisti tibi illam securitatem, ad quam transiturus es, retinet te huius vitae, a qua recessurus es, fulgor tamquam in sordida et obscura casurum. 2Erras, Lucili; ex hac vita ad illam adscenditur.

image of taylor swift looking at herself in the mirror from Anti-hero video but with latin tu tibi moelstus es on the top and "you're the problem it's you" on the bottom

Kleptophilosopher!

Heraclitus, Homeric Problems 18.1

“The rational part of the soul, which is established in the head, [Plato] made the charioteer of the whole, when he says this (Tim. 90a2-5):

Concerning the most lordly part of our soul, we should concern of its form like this: God has granted to each of us that very spirit which we say lives among us at the highest part of our body, to raise us from the earth closer to our relative, heaven, since we are not an earth-bound growth but a heavenly creature.

Plato sprinkles these things into his own dialogues from the Homeric epics as if drawing from a spring.”

Τὸ μέντοι λογικὸν μέρος τῆς ψυχῆς, ὃ ἐν τῇ κεφαλῇ καθίδρυτο, τῶν ὅλων πεποίηκεν ἡνίοχον οὑτωσὶ λέγων·

Περὶ δὲ τοῦ κυριωτάτου παρ’ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους δια-
νοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε,
τοῦτο ὃ δὴ φαμὲν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι,
πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν
ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ’ οὐράνιον.

Ταῦτα τοίνυν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τῶν ῾Ομηρικῶν ἐπῶν εἰς τοὺς ἰδίους διαλόγους ὁ Πλάτων μετήρδευσεν.

Image result for Ancient GReek Plato

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

Kleptophilosopher! Plato Stole from Homer!

Heraclitus, Homeric Problems 18.1

“The rational part of the soul, which is established in the head, [Plato] made the charioteer of the whole, when he says this (Tim. 90a2-5):

Concerning the most lordly part of our soul, we should concern of its form like this: God has granted to each of us that very spirit which we say lives among us at the highest part of our body, to raise us from the earth closer to our relative, heaven, since we are not an earth-bound growth but a heavenly creature.

Plato sprinkles these things into his own dialogues from the Homeric epics as if drawing from a spring.”

Τὸ μέντοι λογικὸν μέρος τῆς ψυχῆς, ὃ ἐν τῇ κεφαλῇ καθίδρυτο, τῶν ὅλων πεποίηκεν ἡνίοχον οὑτωσὶ λέγων·

Περὶ δὲ τοῦ κυριωτάτου παρ’ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους δια-
νοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε,
τοῦτο ὃ δὴ φαμὲν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι,
πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν
ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ’ οὐράνιον.

Ταῦτα τοίνυν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τῶν ῾Ομηρικῶν ἐπῶν εἰς τοὺς ἰδίους διαλόγους ὁ Πλάτων μετήρδευσεν.

Image result for Ancient GReek Plato

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

Heroes, Isolation, and Madness

The notion of the depressive and insane artist (etc.) is an ancient one. In this passage it is also related to the stories of heroes. The different symptoms of madness Aristotle offers here are interesting. For instance, Bellerophon’s avoidance of other humans is seen as a symptom rather than a cause of his madness.

Aristotle, Problems 30

“What reason is it that all those men who are preeminent in philosophy or politics or poetry or the other arts are clearly melancholic and are so much so that they are also overcome by the afflictions from the black bile, as is implied in the tales of Herakles of the heroes? For that figure seems to be of this nature and because of this the ancients called the illnesses of epilepsy a sacred disease after him. And his madness toward his children and the outbreak of open sores before he vanished on Mt. Oitê make this clear. For this comes to many because of the black bile. These sores developed on the Spartan Lysander before his death.

In addition to this there are tales about Ajax and Bellerophon. The first of them was completely mad; but the second pursued isolated places, which is how Homer depicts him as “when that man was hated by all the gods / then he wandered alone on the Alêian plain / consuming his heart and avoiding the path of other people.”

And many other heroes seem to have shared afflictions with these men. In later times, Empedocles, Plato, Socrates and many other famous people [suffered] too. In addition, most of those who worked at poetry [suffered]. In many people like this the diseases develop from a kind of mixture in the body while in others there is a clear nature predisposing them to these maladies. But all, to put it simply, as has been said, are this way somehow because of nature.”

1. Διὰ τί πάντες ὅσοι περιττοὶ γεγόνασιν ἄνδρες ἢ κατὰ φιλοσοφίαν ἢ πολιτικὴν ἢ ποίησιν ἢ τέχνας φαίνονται μελαγχολικοὶ ὄντες, καὶ οἱ μὲν οὕτως ὥστε καὶ λαμβάνεσθαι τοῖς ἀπὸ μελαίνης χολῆς ἀρρωστήμασιν, οἷον λέγεται τῶν [τε] ἡρωϊκῶν τὰ περὶ τὸν Ἡρακλέα; καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἔοικε | γενέσθαι ταύτης τῆς φύσεως, διὸ καὶ τὰ ἀρρωστήματα τῶν ἐπιληπτικῶν ἀπ᾿ ἐκείνου προσηγόρευον οἱ ἀρχαῖοι ἱερὰν νόσον. καὶ ἡ περὶ τοὺς παῖδας ἔκστασις καὶ ἡ πρὸ τῆς ἀφανίσεως ἐν Οἴτῃ τῶν ἑλκῶν ἔκφυσις γενομένη τοῦτο δηλοῖ· καὶ γὰρ τοῦτο γίνεται πολλοῖς ἀπὸ μελαίνης χολῆς. συνέβη δὲ καὶ | Λυσάνδρῳ τῷ Λάκωνι πρὸ τῆς τελευτῆς γενέσθαι τὰ ἕλκη ταῦτα. ἔτι δὲ τὰ περὶ Αἴαντα καὶ Βελλεροφόντην, ὧν ὁ μὲν ἐκστατικὸς ἐγένετο παντελῶς, ὁ δὲ τὰς ἐρημίας ἐδίωκεν, διὸ οὕτως ἐποίησεν Ὅμηρος

αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,
ἤτοι ὁ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν | θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων.

καὶ ἄλλοι δὲ πολλοὶ τῶν ἡρώων ὁμοιοπαθεῖς φαίνονται τούτοις. τῶν δὲ ὕστερον Ἐμπεδοκλῆς καὶ Πλάτων καὶ Σωκράτης καὶ ἕτεροι συχνοὶ τῶν γνωρίμων. ἔτι δὲ τῶν περὶ τὴν ποίησιν οἱ πλεῖστοι. πολλοῖς μὲν γὰρ τῶν τοιούτων γίνεται νοσήματα ἀπὸ | τῆς τοιαύτης κράσεως τῷ σώματι, τοῖς δὲ ἡ φύσις δήλη ῥέπουσα πρὸς τὰ πάθη. πάντες δ᾿ οὖν ὡς εἰπεῖν ἁπλῶς εἰσί, καθάπερ ἐλέχθη, τοιοῦτοι τὴν φύσιν.

Another figure often seen as less than sane is Philoktetes who his described as (2.721)

“He lies there on the island suffering strong pains
In fertile Lemnos where the sons of the Achaeans left him
Suffering with an evil wound from a murderous watersnake.”

ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες ᾿Αχαιῶν
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·

When Odysseus is described in book 5 of the Odyssey, his first line is identical with Philoktetes’ (Od. 5.13-15):

“He lies there on the island suffering strong pains
In the halls of Kalypso the nymph who holds him
By necessity. He is not able to return to his paternal land.”

ἀλλ’ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ’ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

If we can imagine an “abnormal mental state” for these figures, the implication is the inverse, perhaps, of what Aristotle indicates for Bellerophon. Their madness is caused by isolation rather than causing it. When commenting upon Odysseus’ first appearance in book 5, an ancient scholar records Aristonicus’ comment that the language is more fit (οἰκειότερον ἐν ᾿Ιλιάδι) for the Iliad at 2.721 where Philoktetes is described. He adds that it would be right for him instead to be “tortured in his heart” (νῦν δὲ ἔδει τετιημένος ἦτορ εἶναι, Schol. H ad Od. 5.13).

Psychologists have studied the emotional and physical effects of isolation over the past few generations. These studies reinforce important themes of the Odyssey, namely that individual identity is constitutive of social relationships without which we cease to be ourselves. Modern studies of isolated individuals have shown that limited social engagements have deleterious emotional effects including a rise in fear and paranoia and a decrease in self-esteem. Some have even argued that over time, the brain of an isolated person has fewer neural connections and a thinner cerebral cortex. Inmates have difficulties with memory, distorted perceptions of reality, and display a deterioration of language function. Isolation’s biological changes affect the very parts of the brain that facilitate social interaction, higher order analytical thinking, and the ability to plan and act in the world.

Image result for GReek vase Philoctetes

David T. Mitchell and Sharon L. Snyder. Narrative Prosthesis: Disability and the Dependency of Discourse. Ann Arbor. 2000.

39: “Beginning with ancient Greece, Thiher’s study demonstrates that literary stories of mental discordance have provided the foundation for scientific explanations of cognitive deviance. Rather than view this historical material as superficial and primitive, Thiher argues for a historical vision of madness as that which could productively give voice to the existence of disparate, and even antithetical, “realities”.

Some inspirations

Andersen, H. S., Sestoft, D. D., Lillebæk, T. T., Gabrielsen, G. G., Hemmingsen, R. R., & Kramp, P. P. (2000), ―”A Longitudinal Study of Prisoners on Remand: Psychiatric Prevalence, Incidence and Psychopathology in Solitary vs.Non-Solitary Confinement.‖ , 102(1), 19.

Betty Gilmore and Nanon M. Williams. The Darkest Hour: Shedding Light on the Impact of Isolation and Death Row in Texas Prisons. Dallas 2014.

Fatos Kaba, Andrea Lewis, Sarah Glowa-Kollisch, James Hadler, David Lee, Howard Alper, Daniel Selling, Ross MacDonald, Angela Solimo, Amanda Parsons, and Homer Venters.  “Solitary Confinement and Risk of Self-Harm Among Jail Inmates.” American Journal of Public Health: March 2014, Vol. 104, No. 3, pp. 442-447.

Shruti Ravindran. “Twilight in the Box.” Aeon 27 February 2014.

Thiher, Allen. 1999. Revels in Madness: Insanity in Medicine and Literature. Ann Arbor.

 

Deep Thoughts with Aristotle

Aristotle, Problems 885b

“Why does sitting make some people fat while it makes others thin?”

Διὰ τί ἡ καθέδρα τοὺς μὲν παχύνει τῶν ἀνθρώπων, τοὺς δὲ ἰσχναίνει

886a

“Why do people yawn when they see others yawn? Is it because they desire something if they are reminded of it, especially with things that are easily encouraged, like urination?”

Διὰ τί τοῖς χασμωμένοις ἀντιχασμῶνται ὡς ἐπὶ τὸ | πολύ; ἢ διότι, ἐὰν ἀναμνησθῶσιν ὀργῶντες, ἐνεργοῦσιν, μάλιστα δὲ τὰ εὐκίνητα, οἷον οὐροῦσιν;

[…]

“is it because every voice and sound is actually breath?”

ἢ διότι φωνὴ μὲν πᾶσα καὶ ψόφος πνεῦμά ἐστιν;

887a

“Why when we see someone being cut or burned or harmed or suffering any other terror do we feel grief in our minds?”

Διὰ τί, ἐπειδὰν τεμνόμενόν τινα ἴδωμεν ἢ καιόμενον ἢ στρεβλούμενον ἢ ἄλλο τι τῶν δεινῶν πάσχοντα, συναλγοῦμεν τῇ διανοίᾳ;

888b

“Why do we shiver after we’ve finished peeing?”

Διὰ τί ἐν τῇ τελευταίᾳ προέσει τοῦ οὔρου φρίττομεν;

889a

“Why don’t angry people feel the cold?”

Διὰ τί οἱ ὀργιζόμενοι οὐ ῥιγῶσιν;

Image result for Aristotle

On Drinking and Sex

872b

“Why can’t drunk people have sex?”

Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀφροδισιάζειν ἀδύνατοί εἰσιν;

874b

“Why are the drunk more prone to tears?”

Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀριδάκρυοι μᾶλλον;

“Why is it hard to sleep when you’re drunk?”

Διὰ τί τοῖς μεθύουσιν οὐκ ἐγγίνεται ὕπνος

“Why does someone who is buzzed act more inebriated than either the drunk or the sober?”

Διὰ τί ὁ ἀκροθώραξ μᾶλλον παροινεῖ τοῦ μᾶλλον μεθύοντος καὶ τοῦ νήφοντος;

876b

“Why does a drinker’s tongue stumble?”

Διὰ τί τῶν μεθυόντων ἡ γλῶττα πταίει;

877a

“Why is being barefoot not an advantage for sex?”

Διὰ τί ἡ ἀνυποδησία οὐ συμφέρει πρὸς ἀφροδισιασμούς;

“Why does sex wear humans out more than other animals?”

Διὰ τί ἐκλύεται μάλιστα τῶν ζῴων ἀφροδισιάσας ἄνθρωπος;

877b

“Why do people fasting have sex so quickly?”

Διὰ τί νήστεις θᾶττον ἀφροδισιάζουσιν;

878a

“Why is it harder for people for have sex in water?”

Διὰ τί ἐν τῷ ὕδατι ἧττον δύνανται ἀφροδισιάζειν οἱ ἄνθρωποι;

880b

“Why does a person’s eyes weaken if they have sex?”

Διὰ τί, ἐὰν ἀφροδισιάζῃ ὁ ἄνθρωπος, οἱ ὀφθαλμοὶ ἀσθενοῦσι μάλιστα;

882b

“Why do people fall more while running than walking?”

Διὰ τί μᾶλλον θέοντες ἢ βαδίζοντες πίπτουσιν;

883b

“Why does the road seem longer when we don’t know how far we are walking than when we do, even if everything else is the same?”

Διὰ τί πλείων δοκεῖ ἡ ὁδὸς εἶναι, ὅταν μὴ εἰδότες βαδίζωμεν πόση τις, ἢ ὅταν εἰδότες, ἐὰν τἆλλα ὁμοίως | ἔχοντες τύχωμεν;

883b

“Why is running harder than walking?”

Διὰ τί χαλεπώτερον θεῖν ἢ βαδίζειν;

884a

“Why do short walks wear us out?”

Διὰ τί κοπώδεις οἱ βραχεῖς τῶν περιπάτων;

885b

“Why do those on horses fall less frequently? Is it because they are more afraid?”

Διὰ τί οἱ ἀφ᾿ ἵππων ἧττον πίπτουσιν; ἢ διὰ τὸ φοβεῖσθαι φυλάττονται μᾶλλον;

“Why do some of us feel numb?”

Διὰ τί ναρκῶσιν;

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587