Escape Politics and Have Lunch on Your Own Time

Plutarch, On Exile 604d

“There’s that quote of Diogenes when he said, “Aristotle has lunch on Philip’s schedule, but Diogenes does it on his own time,” since there’s no political affair or officer, or leader to trouble the daily habits of his life.

For this reason, you will discover that few of the wisest and most thoughtful people have been buried in their own countries–and that most of them did this by choice, raising an anchor on their own and finding a new safe harbor for their lives, either leaving Athens or retreating there.”

τὸ τοῦ Διογένους “Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ ὅταν δοκῇ Φιλίππῳ, Διογένης, ὅταν Διογένει,” μήτε πραγματείας, μήτε ἄρχοντος, μήτε ἡγεμόνος τὴν συνήθη δίαιταν περισπῶντος.

Διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους ἂν εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι, μηδενὸς ἀναγκάζοντος, αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον5 ἀράμενοι, μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ μὲν εἰς Ἀθήνας, οἱ δὲ ἐξ Ἀθηνῶν.

Bonaventura Peeters the Elder, “Dutch Ferry Boats in a Fresh Breeze”

A Little Bit of Nanno in My Life

Suda, s.v. Alcman

“Alcman, a Laconian from Messoa, contrary to Krates who mistakenly claims he was a Lydian from Sardos. The son of Damas or Titaros. He lived around the time of the 27th Olympaid [=672-668 BCE] when Alyattes’ father Ardys was the Lydian king. Alcman, who was especially lusty, was the inventor of love songs. He descended from enslaved peoples. He wrote six books, Lyric Poems and The Woman Who Dived. He was the first to try singing poems apart from hexameters. Like other Spartans, he used the Doric Dialect. There was also another Alcman. One of the lyric poets too, whom Messene produced. The plural of Alcman is Alcmanes.”

Ἀλκμάν· Λάκων ἀπὸ Μεσσόας· κατὰ δὲ τὸν Κράτητα πταίοντα Λυδὸς ἐκ Σαρδέων· λυρικός, υἱὸς Δάμαντος ἢ Τιτάρου. ἦν δὲ ἐπὶ τῆς κζ΄ Ὀλυμπιάδος, βασιλεύοντος Λυδῶν Ἄρδυος, τοῦ Ἀλυάττου πατρός· καὶ ὢν ἐρωτικὸς πάνυ εὑρετὴς γέγονε τῶν ἐρωτικῶν μελῶν. ἀπὸ οἰκετῶν δέ· ἔγραψε βιβλία ἕξ, μέλη καὶ Κολυμβώσας. πρῶτος δὲ εἰσήγαγε τὸ μὴ1 ἑξαμέτροις μελῳδεῖν. κέχρηται δὲ Δωρίδι διαλέκτῳ, καθάπερ Λακεδαιμόνιοι. ἔστι δὲ καὶ ἕτερος Ἀλκμάν, εἷς τῶν λυρικῶν, ὃν ἤνεγκεν ἡ Μεσσήνη. καὶ τὸ πληθυντικὸν Ἀλκμᾶνες.

Alcman, P. Louvr. E 3320 65-77

“So great a pile of purple
Isn’t enough to ward off danger,
Nor is that well-wrought snake
Of gold, nor the Lydian
Crown, that sweet joy of
The young women nor even
Nanno’s hair nor
Divine Areta or nor even
Sulakis and Kleêsisêra–

No! You won’t go to Ainêsimbrota to say
“If Astaphis were mine
And Philulla would look at me
Along with gorgeous Damareta and Wianthemis.
Oh, but Hagêsikhora watches me…”

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ᾿ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ [λ] εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,

ἀλλ᾿ οὐ[δ᾿] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ᾿ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ᾿ ἐρατά τε ϝιανθεμίς·
ἀλλ᾿ Ἁγησιχόρα με τηρεῖ.

Lou Bega, Mambo no. 5

I like Angela, Pamela, Sandra and Rita
And as I continue you know they getting sweeter
So what can I do? I really beg you, my Lord
To me is flirting it’s just like sport, anything fly
It’s all good, let me dump it, please set in the trumpet

A little bit of Monica in my life
A little bit of Erica by my side
A little bit of Rita is all I need
A little bit of Tina is what I see
A little bit of Sandra in the sun
A little bit of Mary all night long
A little bit of Jessica, here I am
A little bit of you makes me your man

Roman mosaic of Egypt representing the Greek poet Alkman drinking wine. Jerash, Jordan. (late 2nd-3rd century AD)

Angry Poet and Killer Songs

CW: Suicide 

Greek Anthology, 7.351, Dioscorides

“By this holy tomb of the dead we daughters of Lykambes
Who received a hateful reputation, make this oath:
We didn’t shame our virginity or our parents
Nor Paros, the highest of the sacred islands.

No: Archilochus spat hateful rumor
And frightening insult against our family.
By the gods and the spirits: we never saw Archilochus
On the streets or in Hera’s great sanctuary.

If we were truly so lustful and reckless, that guy
Never would have wanted to have children with us.”

Οὐ μὰ τόδε φθιμένων σέβας ὅρκιον αἵδε Λυκάμβεω,
αἳ λάχομεν στυγερὴν κληδόνα, θυγατέρες
οὔτε τι παρθενίην ᾐσχύναμεν οὔτε τοκῆας
οὔτε Πάρον, νήσων αἰπυτάτην ἱερῶν,

ἀλλὰ καθ᾿ ἡμετέρης γενεῆς ῥιγηλὸν ὄνειδος
φήμην τε στυγερὴν ἔφλυσεν Ἀρχίλοχος.
Ἀρχίλοχον, μὰ θεοὺς καὶ δαίμονας, οὔτ᾿ ἐνἀγυιαῖς
εἴδομεν οὔθ᾿ Ἥρης ἐν μεγάλῳ τεμένει.
εἰ δ᾿ ἦμεν μάχλοι καὶ ἀτάσθαλοι οὐκ ἂν ἐκεῖνος
ἤθελεν ἐξ ἡμέων γνήσια τέκνα τεκεῖν.

Schol. C ad Ovid, Ibis 53-54

“Lycambes offered his daughter Neobule to Archilochus and promised a dowry which he refused to give later. So Archilochus composed invective in iambic meter about him and talked so savagely about him and his wife and his daughter that he compelled them to hanging. For they preferred dying over living with such foul abuses.”

Lycambes Neobulen, filiam suam, Archilocho desponsavit et dotem promisit; quam quia postea negavit, Archilochus in iambico metro invectivam in ipsum fecit et tam turpia de eo dixit quod ipsum et uxorem et filiam ad laqueos coegit: maluerunt enim mori quam sub turpibus obprobriis vivere.

Eustathius, Commentary in Hom. Od. 11.277 (1684.45)

“You should know that many have hanged themselves over grief. This is why the ancient account has the daughters of Lykambes doing so thanks to Archilochus’ poems because they could not endure the rumors from his insults. The man was skilled at offending. For this reason we have the proverb “you’ve tread on Archilochus” which is for people who are good at insults, as if someone claims you stepped on snake or a sharp thorn.”

ἰστέον δὲ ὅτι πολλῶν προσώπων ἁψαμένων βρόχους ἐπὶ λύπαις ἔπαθον οὕτω κατὰ τὴν παλαιὰν ἱστορίαν καὶ αἱ Λυκαμβίδαι ἐπὶ τοῖς Ἀρχιλόχου ποιήμασι, μὴ φέρουσαι τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐκείνου σκωμμάτων· ἦν γὰρ ὁ ἀνὴρ δεινὸς ὑβρίζειν· ὅθεν καὶ παροιμία ἐπὶ τῶν οὕτω σκώπτειν εὐφυῶν τό, Ἀρχίλοχον πεπάτηκας, ὡς εἴ τις εἴπῃ, σκορπίον ἢ ὄφιν ἢ κακὴν ἄκανθαν.

Cave of Archilochos on the Paros island, near Sacred cape in front of the entrance to the harbor of Parikia.

You Have Enough Books Already

Lucian, On the Ignorant Book-Collector 26

“Once a dog has learned to chew leather it can’t stop. Another way is easier: not buying any more books. You are sufficiently educated, you have enough wisdom. You have all of antiquity nearly at the top of your lips.

You know all of history, every art of argumentation including their strengths and weaknesses and how to use Attic words. Your abundance of books has given you a special kind of wisdom and placed you at the peak of learning. Nothing stops me from messing with you since you enjoy being thoroughly deceived.”

οὐδὲ γὰρ κύων ἅπαξ παύσαιτ᾿ ἂν σκυτοτραγεῖν μαθοῦσα. τὸ δ᾿ ἕτερον ῥᾴδιον, τὸ μηκέτι ὠνεῖσθαι βιβλία. ἱκανῶς πεπαίδευσαι, ἅλις σοι τῆς σοφίας. μόνον οὐκ ἐπ᾿ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα. πᾶσαν μὲν ἱστορίαν οἶσθα, πάσας δὲ λόγων τέχνας καὶ κάλλη αὐτῶν καὶ κακίας καὶ ὀνομάτων χρῆσιν τῶν Ἀττικῶν· πάνσοφόν τι χρῆμα καὶ ἄκρον ἐν παιδείᾳ γεγένησαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν βιβλίων. κωλύει γὰρ οὐδὲν κἀμέ σοι ἐνδιατρίβειν, ἐπειδὴ χαίρεις ἐξαπατώμενος.

books

Favorinus, [According to Aulus Gellius]

“It is impossible for someone who has fifteen thousand cloaks not to want more.”

 τὸν γὰρ μυρίων καὶ πεντακισχιλίων χλαμύδων δεόμενον οὐκ ἔστι μὴ πλειόνων δεῖσθαι·

Drugs, the Homeric Scholia and the Lotus-Eaters

In Odysseus’ tale of his wanderings he recounts how he saved his men from the temptations of the land of the Lotus-Eaters

Odyssey 9.82-97

“From there for nine days I was carried by ruinous winds
over the fish-bearing sea. On the tenth we came to the land
of the Lotus-Eaters where they eat the florid food.
There we disembarked to the shore and we drew water;
soon my companions made dinner around the swift ships.
But after we had shared the food and drink
I sent out companions to go and discover
whatever men there were who ate the fruit of the earth.
I chose two men and sent a herald as a third.
They went and met the Lotus-eating men.
The Lotus-Eaters didn’t bring any harm to my companions,
but they gave them their lotus to share.
Whoever ate the honey-sweet fruit of the lotus
no longer wished to report back or return home,
but just longed to stay there among the Lotus-eating men
to wait and pluck the lotus, forgetting his homecoming.”

ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ’ ἀνέμοισι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα• ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ’ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
ἔνθα δ’ ἐπ’ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ’ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ’ ἐπασσάμεθ’ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τότ’ ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ’ ἅμ’ ὀπάσσας.
οἱ δ’ αἶψ’ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν•
οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ’ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροισ’, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ’ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
οὐκέτ’ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ’ αὐτοῦ βούλοντο μετ’ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.

The scholia present reactions to this passage that are not altogether alien from some arguments in the debate about drug enforcement and addiction.

One scholiast quotes Heraclitus the Paradoxographer with approval, noting that this scene is about how the wise man can resist pleasure.

Schol. T ad. Od. 9 89

“From Herakleitos. If someone wishes to examine Odysseus’ wanderings precisely, he will find an allegorical tale. For he has set up Odysseus as something of a vehicle of every kind of virtue through which has philosophized: and then he resists the vices that corrupt human life: the land of the Lotus-eaters represents pleasure, a land of foreign corruption which Odysseus masterfully passes by, and then he settles the wild heart of each man with either chastisement or persuasion.”

ἐκ τοῦ ῾Ηρακλείτου. καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει. πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδήπερ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας, ἡδονὴν μέν γε τὸ Λωτοφάγων χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσε, τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.

Another commentator actually speaks of the Lotus-eaters as merely men. This author implies that Odysseus’ men choose to take the drugs. Therefore, the blame is on them.

Schol. Q ad Od. 9.92

“Because they are righteous men, the [Lotus-eaters] do not restrain anyone by force, but by persuasion. For in the word “they were devising” it is clear that the ruin which attends these men does not happen without their consent. For, because the Lotus-eaters are righteous men, they were detaining no one by force but they were bewitching them with words alone.”

οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι] δίκαιοι ὄντες ἄνδρες βίᾳ τινι οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ πειθοῖ. τὸ δὲ “μήδοντο” δηλοῖ ὅτι οὐχ ἑκούσιος ἦν ἐκείνων ὁ γενόμενος ὄλεθρος. καὶ γὰρ οἱ Λωτοφάγοι δίκαιοι ὄντες βίᾳ οὐδένα κατεῖχον, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μόνῳ ἔθελγον. Q.

And another comment explains that the men who partake of the lotus don’t actually forget their homecoming, but they merely stop worrying about it. Because, you know, it is their fault!

Schol. HQ ad Od. 9.97

“They forgot their homecoming” This follows from their nature, as it happens with the irrational animals, that the Lotus brings them forgetfulness and because of pleasure they spurn their homecoming. The sentiment is similar to the Iliad’s “they forgot their rushing valor”—they did not really forget it, but they stopped fostering it.”

νόστου τε λαθέσθαι] ἀκολούθως τῇ φύσει, ὡς ἐπὶ ἀλόγων ζῴων, οὐχ ὡς μέντοι τοῦ λωτοῦ λήθην ἐμποιοῦντος, ἀλλὰ διὰ τὴν ἡδονὴν καταφρονούντων τοῦ νόστου. ὅμοιον δέ ἐστι τῷ “λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς” (Il. ο, 322.). οὐ γὰρ ἐπελάθοντο, ἀλλὰ κατημέλησαν.

In these three cases, drug addiction is treated as an individual responsibility and not as either a biological challenge [e.g. addiction as a disease] or a social problem [an act of oblivion in a society with no collective meaning or sense of belonging].

I also wonder about this: Odysseus saved his men from the horrors of the lotus, only for them to die at sea anyway. They had no agency either way. Perhaps they were better off without him.

(Maybe they were all on drugs anyway)

Ancient Greek may not have had a word for the concept of addiction. And there is definitely a school of thought that sees drug use as being an issue of tolerance:

Apollonios the Paradoxographer

50 “In his work On Plants, in the last part of the material, Theophrastos says that Eunomos, the Khian and purveyor of drugs, did not [cleanse himself/die] while drinking many doses of hellebore. Once, even, when together with his fellow craftsmen he took over 22 drinks in one day as he sat in the agora and he did not return from his implements. Then he left to wash and eat, as he was accustomed, and did not vomit. He accomplished this after being in this custom for a long time, because he started from small amounts until he got to so many large ones. The powers of all drugs are less severe for those used to them and for some they are even useless.”

50 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν, ἐν τῇ ἐσχάτῃ τῆς πραγματείας· Εὔνομος, φησίν, ὁ Χῖος, ὁ φαρμακοπώλης, ἐλλεβόρου πίνων πλείονας πόσεις οὐκ ἐκαθαίρετο. καὶ ποτέ, ἔφη, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ συνθέμενος τοῖς ὁμοτέχνοις περὶ δύο καὶ εἴκοσι πόσεις ἔλαβεν ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενος καὶ οὐκ ἐξανέστη ἀπὸ τῶν σκευῶν <μέχρι δείλης>. τότε δ’ ἀπῆλθεν λούσασθαι καὶ δειπνῆσαι, ὥσπερ εἰώθει, καὶ οὐκ ἐξήμεσεν.

“…One could imagine the poet deciding that drugs, too, are a part of experience, and maybe one could learn even from them. And, that being granted, given the poem’s frequent points of contact with a drug culture of some kind, it is not altogether implausible that in book 11 the poet conducts his hero on a hallucinogenic trip to the Underworld precisely when and where it will do him the most good. But only then, and for very special reasons, does it earn something like his grudging respect”

-Douglas J. Stewart. The Disguised Guest. 1976, 212.

Old man at computer meme saying "I was going to work on my homecoming, but I got high"

Wannabe Politicians and Lords of Lies

Euripides, Hecuba 251-257

“Don’t you engage in true evil in these plans
When you even admit that I treated you well
But instead of helping me you do as much harm as possible?

You are a thankless brood, you mob of wannabe
Politicians. I wish I didn’t know you
When you don’t care about harming your friends
As long as you say something the masses will like.”

οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν,
δρᾷς δ᾿ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ᾿ ὅσον δύνᾳ;
ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ᾿, ὅσοι δημηγόρους
ζηλοῦτε τιμάς· μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι,
οἳ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε,
ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι.

Euripides, Andromache 445-450

“Inhabitants of Sparta, most hateful of mortals
To all people, masters of tricks,
Lords of lies, devious plotters of evils,
You never have a healthy thought but everything
Is twisted—oh, it is wrong that you’re lucky in Greece.
What don’t you do? Don’t you have the most murders?”

πᾶσιν ἀνθρώποισιν ἔχθιστοι βροτῶν
Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια βουλευτήρια,
ψευδῶν ἄνακτες, μηχανορράφοι κακῶν,
ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ
φρονοῦντες, ἀδίκως εὐτυχεῖτ᾿ ἀν᾿ Ἑλλάδα.
τί δ᾿ οὐκ ἐν ὑμῖν ἐστιν; οὐ πλεῖστοι φόνοι;

Oil painting of a woman reaching out and silencing a man
Hecuba kills Polymestor, by Giuseppe Maria Crespi. 18th Century. Royal Museums of Fine Arts of Belgium

Writing Advice for Thesis Season: Write Drunk, Edit Sober. Rinse and Repeat

Herodotus, Histories 1.133.3-4

“The [Persians] are really fond of wine. It is not permissable to puke or to piss in front of another—these things are guarded against. And they are in the custom of taking counsel about the most important matters while they are drunk. Whatever seems fit to them while they are deliberating, the housemaster of the place where they deliberate proposes to them on the next day when they are sober. If the idea is pleasing to them when they are sober too, then they adopt it. If it is not, they waive it. When they have debated an issue while sober, they make a final decision while drunk.”

οἴνῳ δὲ κάρτα προσκέαται, καί σφι οὐκ ἐμέσαι ἔξεστι, οὐκὶ οὐρῆσαι ἀντίον ἄλλου. ταῦτα μέν νυν οὕτω φυλάσσεται, μεθυσκόμενοι δὲ ἐώθασι βουλεύεσθαι τὰ σπουδαιέστατα τῶν πρηγμάτων:

[4] τὸ δ᾽ ἂν ἅδῃ σφι βουλευομένοισι, τοῦτο τῇ ὑστεραίῃ νήφουσι προτιθεῖ ὁ στέγαρχος, ἐν τοῦ ἂν ἐόντες βουλεύωνται, καὶ ἢν μὲν ἅδῃ καὶ νήφουσι, χρέωνται αὐτῷ, ἢν δὲ μὴ ἅδῃ, μετιεῖσι. τὰ δ᾽ ἂν νήφοντες προβουλεύσωνται, μεθυσκόμενοι ἐπιδιαγινώσκουσι.

Tacitus ascribes a similar process to the northern barbarians, concluding (Germ. 22):

“therefore, the mindset of everyone has been exposed and made clear and on the next day the issue is discussed again, and for each opportunity a resolution and accounting is reached. They deliberate when they are incapable of lying; they make a plan when incapable of messing it up.”

ergo detecta et nuda omnium mens. postera die retractatur, et salva utriusque temporis ratio est. Deliberant dum fingere nesciunt, constituunt dum errare non possunt.

 

 

Annibale Carracci, “Boy Drinking” 1582/1583

[Credit to Perseus for having the How and Wells Commentary online]

Sappho Springs to Mind

Sappho, fr. 96

“…..Sardis….
Often she turns her mind there
…[where she brought you ]….
Like a goddess best known
She was delighting especially in your song.

Now she stands out among the Lydian
Women like the rosy-fingered moon
when the sun is setting
and it outshines all the stars—
Its light pours over the salted sea
And equally over the much-flowered plains.

Dew drips with beauty
While the roses bloom alongside
The soft chervil and blossoming clover.

But while she wanders back and forth
She thinks so much of gentle Atthis with longing
And it weighs down her fragile thoughts.

She wants to go there….
…[a great sound of thoughts]…
How unwise it is to rival deities in lovely form…

…you have…
….desire….
….Aphrodite…was pouring nektar
From gold….with her hands….
Persuasion….”

[ ]σαρδ.[..]
[ πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα
ὠσπ.[…].ώομεν, .[…]..χ[..]
σε †θεασικελαν ἀρι-
γνωτασε† δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπαι̣·
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος †μήνα
πάντα περ<ρ>έχοισ’ ἄστρα· φάος δ’ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
ἀ δ’ <ἐ>έρσα κάλα κέχυται τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ ῎Ατθιδος ἰμέρωι
<>λέπταν ποι φρένα κ[.]ρ̣… βόρηται·
κῆθι δ’ ἔλθην ἀμμ.[..]..ισα τό̣δ’ οὐ
νῶντ’ ἀ[..]υστονυμ̣[…] πόλυς
γαρύει̣ […]αλον̣[……].ο̣ μέσσον·
ε]ὔ̣μαρ[ες μ]ὲ̣ν οὐκ̣ α.μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[..]ρ̣ο̣ς ἔχηισθ’ ἀ[…].νίδηον
[ ]το̣[….]ρατι-
μαλ[ ].ερος
καὶ δ[.]μ̣[ ]ος ᾿Αφροδίτα
καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ’ ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
<>….]απουρ̣[ ] χέρσι Πείθω

by Sarathkumaran Ranganathan

Fear of Flute-girls and Heights: Some Physician’s Notes

Hippocrates, Epidemics 5

“Whenever he went to a drinking party, Nikanor was afflicted with fear of the flute girl. Whenever she began playing the flute and he would hear it in the Symposium, he would be filled with anxiety. He said he could scarcely endure it whenever it was night. But during the day time, he was not scared off by hearing it. These kinds of reactions lasted a very long time.”

“Democles, who was his companion, used to seem blind and weak in his body. He was not able to walk along a cliff or on a bridge to cross over even a smallest depth of a ditch. But he was capable of crossing the ditch itself. This impacted him for a great amount of time.”

  1. Τὸ Νικάνορος πάθος, ὁπότε ἐς ποτὸν ὁρμῷτο, φόβος τῆς αὐλητρίδος· ὁκότε φωνῆς αὐλοῦ ἀρχομένης ἀκούσειεν αὐλεῖν ἐν ξυμποσίῳ, ὑπὸ δειμάτων ὄχλοι· μόγις ὑπομένειν ἔφη, ὅτε εἴη νύξ· ἡμέρης δὲ ἀκούων οὐδὲν διετρέπετο· τοιαῦτα παρείπετο συχνὸν χρόνον.
  2. Δημοκλῆς ὁ μετ᾿ ἐκείνου ἀμβλυώσσειν καὶ λυσισωματεῖν ἐδόκει, καὶ οὐκ ἂν παρῆλθε παρὰ κρημνὸν οὐδὲ ἐπὶ γεφύρης οὐδὲ τοὐλάχιστον βάθος τάφρου διαπορεύεσθαι, ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς τῆς τάφρου οἷος ἦν· τοῦτο χρόνον τινὰ ξυνέβη αὐτῷ.
Attic red-figure mug with girl playing the double-flute and man dancing with krotala (castanets).

Attic red-figure mug with girl playing the double-flute and man dancing with krotala (castanets). Beazley Archive 204127 (Classical Art Research Centre, Oxford)

Everything Terrible is Our Fault

Theognis, 1.833-836

“Everything’s gone to hell and is in the shitter, Kyrnos,
And not even one of the blessed, immortal gods is to blame!
No, it’s the violence of men, their craven profits, and arrogance
That’s damned us to evil from bountiful good.”

Πάντα τάδ’ ἐν κοράκεσσι καὶ ἐν φθόρωι· οὐδέ τις ἡμῖν
αἴτιος ἀθανάτων, Κύρνε, θεῶν μακάρων,
ἀλλ’ ἀνδρῶν τε βίη καὶ κέρδεα δειλὰ καὶ ὕβρις
πολλῶν ἐξ ἀγαθῶν ἐς κακότητ’ ἔβαλεν.