Drugs, the Homeric Scholia and the Lotus-Eaters

In Odysseus’ tale of his wanderings he recounts how he saved his men from the temptations of the land of the Lotus-Eaters

Odyssey 9.82-97

“From there for nine days I was carried by ruinous winds
over the fish-bearing sea. On the tenth we came to the land
of the Lotus-Eaters where they eat the florid food.
There we disembarked to the shore and we drew water;
soon my companions made dinner around the swift ships.
But after we had shared the food and drink
I sent out companions to go and discover
whatever men there were who ate the fruit of the earth.
I chose two men and sent a herald as a third.
They went and met the Lotus-eating men.
The Lotus-Eaters didn’t bring any harm to my companions,
but they gave them their lotus to share.
Whoever ate the honey-sweet fruit of the lotus
no longer wished to report back or return home,
but just longed to stay there among the Lotus-eating men
to wait and pluck the lotus, forgetting his homecoming.”

ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ’ ἀνέμοισι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα• ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ’ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
ἔνθα δ’ ἐπ’ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ’ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ’ ἐπασσάμεθ’ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τότ’ ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ’ ἅμ’ ὀπάσσας.
οἱ δ’ αἶψ’ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν•
οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ’ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροισ’, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ’ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
οὐκέτ’ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ’ αὐτοῦ βούλοντο μετ’ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.

The scholia present reactions to this passage that are not altogether alien from some arguments in the debate about drug enforcement and addiction.

One scholiast quotes Heraclitus the Paradoxographer with approval, noting that this scene is about how the wise man can resist pleasure.

Schol. T ad. Od. 9 89

“From Herakleitos. If someone wishes to examine Odysseus’ wanderings precisely, he will find an allegorical tale. For he has set up Odysseus as something of a vehicle of every kind of virtue through which has philosophized: and then he resists the vices that corrupt human life: the land of the Lotus-eaters represents pleasure, a land of foreign corruption which Odysseus masterfully passes by, and then he settles the wild heart of each man with either chastisement or persuasion.”

ἐκ τοῦ ῾Ηρακλείτου. καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει. πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδήπερ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας, ἡδονὴν μέν γε τὸ Λωτοφάγων χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσε, τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.

Another commentator actually speaks of the Lotus-eaters as merely men. This author implies that Odysseus’ men choose to take the drugs. Therefore, the blame is on them.

Schol. Q ad Od. 9.92

“Because they are righteous men, the [Lotus-eaters] do not restrain anyone by force, but by persuasion. For in the word “they were devising” it is clear that the ruin which attends these men does not happen without their consent. For, because the Lotus-eaters are righteous men, they were detaining no one by force but they were bewitching them with words alone.”

οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι] δίκαιοι ὄντες ἄνδρες βίᾳ τινι οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ πειθοῖ. τὸ δὲ “μήδοντο” δηλοῖ ὅτι οὐχ ἑκούσιος ἦν ἐκείνων ὁ γενόμενος ὄλεθρος. καὶ γὰρ οἱ Λωτοφάγοι δίκαιοι ὄντες βίᾳ οὐδένα κατεῖχον, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μόνῳ ἔθελγον. Q.

And another comment explains that the men who partake of the lotus don’t actually forget their homecoming, but they merely stop worrying about it. Because, you know, it is their fault!

Schol. HQ ad Od. 9.97

“They forgot their homecoming” This follows from their nature, as it happens with the irrational animals, that the Lotus brings them forgetfulness and because of pleasure they spurn their homecoming. The sentiment is similar to the Iliad’s “they forgot their rushing valor”—they did not really forget it, but they stopped fostering it.”

νόστου τε λαθέσθαι] ἀκολούθως τῇ φύσει, ὡς ἐπὶ ἀλόγων ζῴων, οὐχ ὡς μέντοι τοῦ λωτοῦ λήθην ἐμποιοῦντος, ἀλλὰ διὰ τὴν ἡδονὴν καταφρονούντων τοῦ νόστου. ὅμοιον δέ ἐστι τῷ “λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς” (Il. ο, 322.). οὐ γὰρ ἐπελάθοντο, ἀλλὰ κατημέλησαν.

In these three cases, drug addiction is treated as an individual responsibility and not as either a biological challenge [e.g. addiction as a disease] or a social problem [an act of oblivion in a society with no collective meaning or sense of belonging].

I also wonder about this: Odysseus saved his men from the horrors of the lotus, only for them to die at sea anyway. They had no agency either way. Perhaps they were better off without him.

(Maybe they were all on drugs anyway)

Ancient Greek may not have had a word for the concept of addiction. And there is definitely a school of thought that sees drug use as being an issue of tolerance:

Apollonios the Paradoxographer

50 “In his work On Plants, in the last part of the material, Theophrastos says that Eunomos, the Khian and purveyor of drugs, did not [cleanse himself/die] while drinking many doses of hellebore. Once, even, when together with his fellow craftsmen he took over 22 drinks in one day as he sat in the agora and he did not return from his implements. Then he left to wash and eat, as he was accustomed, and did not vomit. He accomplished this after being in this custom for a long time, because he started from small amounts until he got to so many large ones. The powers of all drugs are less severe for those used to them and for some they are even useless.”

50 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν, ἐν τῇ ἐσχάτῃ τῆς πραγματείας· Εὔνομος, φησίν, ὁ Χῖος, ὁ φαρμακοπώλης, ἐλλεβόρου πίνων πλείονας πόσεις οὐκ ἐκαθαίρετο. καὶ ποτέ, ἔφη, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ συνθέμενος τοῖς ὁμοτέχνοις περὶ δύο καὶ εἴκοσι πόσεις ἔλαβεν ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενος καὶ οὐκ ἐξανέστη ἀπὸ τῶν σκευῶν <μέχρι δείλης>. τότε δ’ ἀπῆλθεν λούσασθαι καὶ δειπνῆσαι, ὥσπερ εἰώθει, καὶ οὐκ ἐξήμεσεν.

“…One could imagine the poet deciding that drugs, too, are a part of experience, and maybe one could learn even from them. And, that being granted, given the poem’s frequent points of contact with a drug culture of some kind, it is not altogether implausible that in book 11 the poet conducts his hero on a hallucinogenic trip to the Underworld precisely when and where it will do him the most good. But only then, and for very special reasons, does it earn something like his grudging respect”

-Douglas J. Stewart. The Disguised Guest. 1976, 212.

Old man at computer meme saying "I was going to work on my homecoming, but I got high"

An Eclipse in the Odyssey?

When he arrives in Odysseus’ household, the seer Theoklymenos gets a little judgy:

Homer, Odyssey 20.351-57

“Wretches! What evil is this you are suffering? Now your heads
Are covered with night along with your faces and legs below.
A wailing burns and your cheeks streak with tears
As the walls and fine rafters are sprayed with blood.
The entryway is filled with ghosts, the courtyard is filled with ghosts
Heading to Erebos under the darkness. The sun has perished
From the sky and a wicked mist rushes over us.”

“ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα,
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
αἵματι δ’ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
ἱεμένων ῎Ερεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ’ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.”

A suitor’s response is appropriately dismissive: 20.360-362

“A crazy stranger has just arrived from somewhere else.
Come, quick, young men, send him out of the house
To the assembly since he thinks this is like the night!”

“ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.”

People have, of course, figured out which eclipse this might have been. Despite, you know, that this is poetry.  A scholion is having nothing to do with that:

Schol. B ad Od. 20.356

“A solar eclipse did not happen but Theoklymenos sees it this way as he tells a prophecy under divine influence since the sun will eclipse for these guys.”

ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε] οὐ γὰρ ἡλίου ἔκλειψις ἐγένετο,
ἀλλὰ Θεοκλύμενος οὕτως ὁρᾷ ὑπό τινος ἐνθουσιασμοῦ μαντευόμενος
ὅτι ἐκλείψει αὐτοῖς ὁ ἥλιος.

People cite Plutarch (On the Face in the Moon 19), suggesting that he presents this scene as being an eclipse: but he is, in my opinion, satirizing a man who marshals an excess of questionable poetic ‘proofs’ to display his own erudition about eclipses. You can read a free version of this at Lacus Curtius.

From the Dallas Morning News

Peter Gainsford has a great piece about this from 2012 (TAPA 142 1-22). Over twitter, he pointed out that he did not include P. Oxy. 53, 3710 (M.W. Haslam, 1986) which contains a lot of information about eclipses in conjunction with the passage from the Odyssey.

I have read a good deal of scholia and I am not convinced that the passage changes anything about whether or not this part of Odyssey refers to an eclipse. Some ancient scholars may have thought so—and the scholion implies that—but scholiasts also tend to fill commentary with displays of erudition and minutiae. But, here’s my [hasty] translation of a section of the fragment. You can view the whole fragment here. Also, I welcome any suggestions for cleaning up this translation.

“Aristonikos says that it was the new moon then, from which [we get?] Apollo, since he is the sun himself. Aristarkhos of Samos writes that this is because eclipses happen on the new moon. Thales says that the sun goes into eclipse when the moon is in front of it and when the day [….] marks it, on which it makes the eclipse which some call the thirtieth day and others call the new moon.

Heraclitus says as follows: when the months come together [the eclipse?] appears then before the second new moon and then they grow sometimes less and at other times more. Diodorus explains the same thing. For, after the moon is hidden it moves towards the sun during the final [days] of the month until it impedes the rays of the sun and…..makes it disappear and then in turn….”

Ἀριστόνικός11 φησι̣ν ὅτι νουμη̣νία ἦν̣ τότε,
35 ὅθεν Ἀ[πόλ]λ̣ωνος, ἐπεὶ ὁ α̣ὐτὸς ἡλίωι·
36 ὅτι ἐν νο̣υ̣μη̣ν̣ίαι αἱ ἐκλείψεις12 δηλο̣[ῖ]
37 Ἀρίσταρχ̣ο̣ς̣ ὁ Σάμ[ι]ος γράφων· ἔφη τε
38 ὁ μὲν Θαλῆς ὅτι ἐκλείπει̣ν τὸν ἥλ[ι]‐
39 ον σ̣ελήνης ἐπίπροσθεν̣ αὐτῶι γεν̣ο̣‐
40 μένης, σημ̣ειουμέ̣[νης ] ̣ ̣ ̣ τῆς
41 ἡμέρα̣ς̣, ἐν ἧ̣ι ποιεῖτα̣ι̣ τ̣ὴν ἔκλει̣ψιν13,
42 ἣ[ν] ο̣ἱ̣ μ̣ὲν τ̣ριακάδα καλοῦσιν ο[ἱ] δὲ νου‐
43 μηνί̣α̣ν. Ἡράκλειτος· συνϊόντ̣ων 〉
44 τῶν μηνῶν ἡμέρας ἐξ [ὅ]τ̣ου̣14 φαί‐ 〉
45 ν̣ε̣ται15 προτέρην νουμην[ί]ην̣ δ̣ευ‐16
46 τέρ̣ην ἄλλοτ’ ἐλάσσονας μ̣εταβάλ̣λ̣ε‐
47 τ̣α̣ι̣ ἄλλοτε πλεῦνας. Διόδωρος οὕτω̣ς̣
48 α̣ὐ̣τ̣ὸ εξαγει̣το17· ἐπεὶ γὰρ ἀπ[ο]κρύπτετ̣αι
49 μ̣ὲν ἡ18 σ̣ελήνη προσάγουσ̣α τῶι ἡλίωι
50 κ̣α̣τ̣ὰ̣ τὰς τῶν μην̣ῶν τελ̣ευτάς, ὅτ̣αν
51 ε̣ἰς τὰς̣ α̣ὐγὰς19 ἐμπέσηι τὰ̣ς̣ τοῦ ἡλίου, 〉
52 ̣ ̣] ̣χρον̣[ ] ̣α̣φανι̣σ̣[θε]ῖ̣σα20, πάλιν
53 ] ̣ ̣ ̣να[ ̣] ̣ωνεκφα ̣[ ] ̣ ̣τ̣ι̣
54 ]μεισοταντηνεκτων 〉
55 ] ̣πρωτωσπ[ ̣ ̣ ̣]ηταιν[ ]υ

Notes from the site: 34 n. 11 Ἀριστόνικός res ed.pr. : αριΝι P
36 n. 12 αἱ ἐκλείψεις add m2 : εκλειψεις m1
41 n. 13 ἔκλει̣ψιν corr ed.pr. : εγλει̣ψιν P
44 n. 14 ἐξ [ὅ]τ̣ου̣ ed.pr. : ἑξ[ῆς] γ̣̅ οὐ̣ Mouraviev
45 n. 15 ν̣ε̣ται ed.pr : / ν̣ε̣ται Mouraviev
45 n. 16 προτέρην νουμην[ί]ην̣ δ̣ευ‐ del m1 : προτέρην νουμην[ί]α̣νην̣ δ̣ευ P : προτέρη νουμηνίη vel νεομηνίη ἐς δευ‐ corr West
48 n. 17 εξαγει̣το ed.pr. : ἐξηγεῖτο corr Mouraviev
49 n. 18 μ̣ὲν ἡ ed.pr. : μὴν ἢ corr Mouraviev
51 n. 19 α̣ὐγὰς corr ed.pr. : α̣υτας P
52 n. 20 α̣φανι̣σ̣[θε]ῖ̣σα ed.pr. : ἀ̣φανι̣σ̣[θε]ὶ̣ς del Mouraviev
05 n. 21 ̣εωσμεσο̣ del m1 : ̣εωσμεσαι̣ο̣ P

Die, Friend

Homer Iliad, 21.103-10 [for a longer discussion of this passage, go here.]

“So the glorious son of Priam addressed him,
Begging with words, but he heard a cruel voice
‘Fool, don’t mention ransom to me nor address me in public.
Before the fateful day took Patroklos away
Then is was dearer to my thoughts to spare Trojans,
And I took many of them alive and then sold them back.
But now there is no one who will avoid death, no one
whom the god, at least, puts in my hands in front of Troy,
no one of all the Trojans, and especially the sons of Priam.
So friend, die too. Why do you mourn like this?
Even Patroklos died and he was much better than you.
Do you not see what kind of man I am, how fine and large?
I come from a noble father and a divine mother bore me,
but strong fate and death await me too.
There will come a time at dawn, in the afternoon, or at midday
When some Ares rips the life from even me
Either by striking me with a spear or from a bowstring.”

῝Ως ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δ’ ὄπ’ ἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ’ ἀγόρευε·
πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ
τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν
Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ’ ἐπέρασσα·
νῦν δ’ οὐκ ἔσθ’ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε
᾿Ιλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι
καὶ πάντων Τρώων, περὶ δ’ αὖ Πριάμοιό γε παίδων.
ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως;
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;
πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·
ἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή·
ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ
ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο ῎Αρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται
ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
῝Ως φάτο, τοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·


French School, 18th Century
Early 18th-century French school Achilles in front of the river Scamandre after killing Lycaon (Iliad, Canto XXI) Oil on canvas. 42 x 55 cm

Achilles, Murderous Dolphin

Homer, Iliad 21.17-33

“Then godly Achilles left his spear there on the bank,
Leaning on the tamarisks and he leapt into the river,
Holding only his sword as he devised wicked deeds in his thoughts.
And he was striking constantly. An unseemly groan rose up
From the people he killed with the sword. And the water grew red with blood.
As when other fish fill the hollows of a safe harbor
When they are fleeing in front of a great-jawed dolphin
Out of fear, since it eats up whatever it catches,
So too did the Trojans cower in the currents of the terrible river
Right beneath the banks. But when he tired out his hands in the killing,
Achilles took twelve young men out of the river alive
As payback for the death of Menoitios’ son Patroklos.
He let them out and they were stunned like fawns.
He bound their hands behind them with the well-twisted belts
They were carrying themselves to cinch their tunics.
He handed them over to his attendants to take to the hollow ships.
Then he sprang back into action again, eager to murder some more.”

Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ
κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος
φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα,
τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς
ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ.
ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι
φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου
δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν·
ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα
πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων,
ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους
ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος·
τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς,
δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι,
τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι,
δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων.

Schol. bT Ad Hom. Il. 21.22-24

“The [elements] of the comparison work really well. On the one hand, the pursuer is on land, but those who are fleeing are pressed together into the river. The poem previously compared him to a fire and them to locusts [21.12-140]. But when the pursuer and the pursued are in the water, it harmonizes them to the newly established space.”

καλῶς τὰ τῆς παραβολῆς. ὅτε μὲν γὰρ ὁ διώκων ἐπὶ γῆς ἦν, οἱ δὲ φεύγοντες εἰς τὸν ποταμὸν συνωθοῦντο, τὸν μὲν πυρί, τοὺς δὲ ἀκρίσιν ὡμοίωσεν· ὅτε δὲ ἐν ὕδατι ὁ διώκων καὶ οἱ διωκόμενοι, πρὸς τὸν ὑποκείμενον τόπον ἡ παραβολὴ συνᾴδει.

Schol. T ad Hom. Il. 21.22

“The comparison to a dolphin is well-put. For Achilles is the son of a sea-god. The narrative says “the other [fish]” because a dolphin is a fish.”

καλῶς δὲ καὶ δελφῖνι εἴκασται· θαλασσίας γὰρ δαίμονος υἱός. ὡς ἰχθύος δὲ ὄντος τοῦ δελφῖνος τὸ ἄλλοι (22) εἶπεν.

image of a red fiugure vase showing one warrior bandaging the wounds of another
Sosias (potter, signed). Painting attributed to the Sosias Painter (name piece for Beazley, overriding attribution) or the Kleophrades Painter (Robertson) or Euthymides (Ohly-Dumm)

She Cried, After Laughing

Homer,  Iliad 6.467-481

“So he spoke, and then Hektor reached out to his son.
But the child shrank back to well-belted his nurse
with a cry, afraid of his father’s appearance,
Stunned by the horse-hair crest at the top of his helmet,
When he noticed it nodding awfully from the peak.
His father and queen mother let out a laugh and
Hektor immediately took the helmet from his head
And put it down where it continued shining on the ground.

Then he took his dear son into his hands and he kissed him
And prayed to Zeus and the rest of the gods:
“Zeus and the other gods, grant that this child of mine
Become as great and conspicuous among the Trojans as I am,
In his force and valor, and that he rule Troy with strength.
And may someone someday say he is better than his father
As he returns from war. And may he carry off the bloody weapons
From an enemy he has killed and may he bring joy to his mother.”
So he spoke and placed the child back in his dear wife’s hands
And she welcomed him into her perfumed bosom,
Crying after she laughed. But her husband noticed and pitied her…”

῝Ως εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος ῞Εκτωρ·
ἂψ δ’ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ’ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ’ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ’ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ’ εἵλετο φαίδιμος ῞Εκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ’ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ’ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ’ ἀγαθόν, καὶ ᾿Ιλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ’ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ’ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
῝Ως εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ’ ἑόν· ἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ’ ἐλέησε νοήσα,

Hector's last visit to his family before his duel with Achilles: Astyanax, on Andromache's knees, stretches to touch his father's helmet. Apulian red-figure column-crater, ca. 370–360 BC. From Ruvo. Stored in the Museo Nazionale of the Palazzo Jatta in Ruvo di Puglia (Bari).
Astyanax, in Andromache’s lap, reaches to touch his father’s helmet before his duel with Achilles (Apulian red-figure column-crater, ca. 370–360 BC).

Schol. bT Ad Hom. Il. 6.467

“These verses are so full of vividness—not only do they make us hear the actions, but we see them too. The poet has sublimely taken this from life to add to the fiction.”

ταῦτα δὲ τὰ ἔπη οὕτως ἐστὶν ἐναργείας μεστά, ὅτι οὐ μόνον ἀκούεται τὰ πράγματα, ἀλλὰ καὶ ὁρᾶται. λαβὼν δὲ τοῦτο ἐκ τοῦ βίου ὁ ποιητὴς ἄκρως περιεγένετο τῇ μιμήσει. b(BCE3E4)T

Schol A ad Hom. Il. 6.484

“She cried, after laughing”: what is articulated powerfully here cannot [easily] be explained. For the feeling is not simple, but composed from opposite feelings, pleasure and grief. She produces a laugh in response to her child, but a tear comes for Hektor’s struggles.”

ex. δακρυόεν γελάσασα: δυνατῶς ῥηθὲν ἀνερμήνευτόν ἐστιν·
οὐ γὰρ ἁπλοῦν τὸ πάθος, ἀλλὰ σύνθετον ἐξ ἐναντίων παθῶν, ἡδονῆς
καὶ λύπης· εἰς γέλωτα μὲν γὰρ αὐτὴν προήγαγε τὸ βρέφος, εἰς δάκρυον δὲ ἡ περὶ τοῦ ῞Εκτορος ἀγωνία.

Hymning the Praises of Women and Men: A Lost Singer in the Odyssey

Homer Odyssey 3. 265-72

“Shining Klytemnestra was resisting the shameful deed
Previously, for she had use of some good advice for her mind.
See, a man was there beside her, a singer whom Agamemnon
Ordered much to safeguard his wife when he went to Troy.
But when the fate of the gods was bound to overcome him,
Then [he*] packed off the singer to some lonely island
And left him there as food and booty for the birds
And he, willingly, took her willing to his own home”

ἡ δ’ ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές,
δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσι·
πὰρ δ’ ἄρ’ ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ’ ἐπέτελλεν
᾿Ατρεΐδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσθαι ἄκοιτιν.
ἀλλ’ ὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι,
δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην
κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
τὴν δ’ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε.

*note how carefully the Homeric text leaves the subject of the action in doubt until the final line.

Schol. EM ad Od. 3.267

“In olden days, singers used to hold the position of philosopher, everyone used to consider them wise and they entrusted their kind to them to be educated. When gathering in festivals and to rest for many days, they used to listen to them if any famous or noble deed had happened. So, the singer who was left with Klytemnestra was trying to hinder wicked thoughts from happening by narrating the virtues of men and women. And she was acting prudently as long as that singer was present. Some people say that the singer did not have genitals, wrongly. Some named him Khariades, others call him Demodokos, others Glaukos.”

τὸ ἀρχαῖον οἱ ἀοιδοὶ φιλοσόφου τάξιν ἐπέσχον καὶ πάντες αὐτοῖς προσεῖχον ὡς σοφοῖς, καὶ παιδευθῆναι τούτοις παρεδίδοσαν τοὺς ἀναγκαίους· ἔν τε ταῖς ἑορταῖς ἔν τε ταῖς ἀναπαύσεσιν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας συλλεγόμενοι τούτων ἤκουον εἴ που γέγονεν ἐπιφανὲς ἢ καλὸν ἔργον. καὶ ὁ καταλειφθεὶς οὖν παρὰ τῇ Κλυταιμνήστρᾳ ᾠδὸς πονηρὰς ἐπινοίας ἐγγίνεσθαι ἐκώλυε, διηγούμενος ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἀρετάς. καὶ ἕως τούτου ἐσωφρόνει ἕως αὐτῇ παρῆν οὗτος. τινὲς ἀοιδὸν τὸν μὴ αἰδοῖα ἔχοντα, κακῶς. τοῦτόν τινες Χαριάδην, οἱ δὲ Δημόδοκον καλοῦσιν, οἱ δὲ Γλαῦκον.

Woodcut illustration of Clytemnestra and Aegisthus murdering Agamemnon and their subsequent deaths at the hand of Orestes
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Woodcut_illustration_of_Clytemnestra_and_Aegisthus_murdering_Agamemnon_and_their_subsequent_deaths_at_the_hand_of_Orestes_-_Penn_Provenance_Project.jpg

Schol MQV 3.267

“A singer was stationed with her too. For in ancient times, singers used to have the position of philosophers. Some people who know things badly report that he was a Eunuch”

συμπαρῆν γὰρ αὐτῇ καὶ ᾠδός. τὸ γὰρ ἀρχαῖον οἱ ᾠδοὶ φιλοσόφων τάξιν ἐπεῖχον. τινὲς δὲ κακῶς νοήσαντες τὸν εὐνοῦχον ἀπέδοσαν.

Schol. M. ad Od. 3.367

“There some people report he was a Eunuch from the alpha privative morios and aidoios for singer, that his genitals were removed.”

ἐνταῦθα δέ τινες ἀοιδὸν τὸν εὐνοῦον νοοῦσιν ἐκ τοῦ α στερητικοῦ μορίου καὶ τοῦ αἰδοίου, τὸν ἐστερη-μένον τῶν αἰδοίων.

Schol P. ad Od. 3.367

“Some say that the singers were tragedians. For the ancients treated these people with honor. And others say that the singer he mentions was a eunuch”

ἀοιδὸς] οἱ μὲν ἀοιδοὺς λέγουσι τοὺς τραγῳδούς. διὰ τιμῆς γὰρ οἱ παλαιοὶ τούτους ἦγον· οἱ δὲ …. φασὶν εἶναι εὐνοῦχον λέγοντα τὸν ἀοιδὸν εἶναι τῆς Κλυταιμνήστρας.

Schol. EHMQR Ad Od. 3.267

“Demetrius of Phalerum has as follows: “Menelaos, when he went with Odysseus to Delphi asked about the expedition which was about to happen against Troy. At that time, in fact, Kreon was running the nine-year contest of the Pythian games. The Spartan Demodokos won, a student of Automedon of Mycenae who was the first who composted the Battle of Amphritryon against the Teleboans and the Conflict of Kithairon and Helikon for whom the mountains in Boiotia are named. He was also a student of Perimedes the Argive who taught the Mycenean Automedes himself along with Likymnios the Bouprasian and Sinis along with Dôrieus, the Laconian Pharides and the Spartan Probolos.

At that time, Menelaos dedicated the expedition for Helen to Athena thanks to forethought. Agamemnon led Demodokos to Mycenae and ordered him to watch over Klytemnestra.

People used to honor singers excessively as teachers of the gods and other ancient acts of good men and they used to delight in the lyre beyond the other instruments. Klytemnestra clearly honored him—she didn’t have him murdered but instead ordered him to be exiled. Timolaus suggest that he was the brother of Phemios who accompanied Penelope to Ithaca to keep a watch over her. He sang for the suitors under compulsion.”

οὕτω Δημήτριος ὁ Φαληρεύς· Μενέλαος ἅμα τῷ ᾿Οδυσσεῖ ἐλθὼν εἰς Δελφοὺς τὸν θεὸν ἤρετο περὶ τῆς μελλούσης ἔσεσθαι εἰς ῎Ιλιον στρατείας. τότε δὴ καὶ τὸν ἐνναετηρικὸν τῶν Πυθίων ἀγῶνα ἀγωνοθετεῖ Κρέων, ἐνίκα δὲ Δημόδοκος Λάκων μαθητὴς Αὐτομήδους τοῦ Μυκηναίου, ὃς ἦν πρῶτος δι’ ἐπῶν γράψας τὴν ᾿Αμφιτρύωνος πρὸς Τηλεβόας μάχην καὶ τὴν ἔριν Κιθαιρῶνός τε καὶ ῾Ελικῶνος, ἀφ’ ὧν δὴ καὶ τὰ ἐν Βοιωτίᾳ ὄρη προσαγορεύεται· ἦν δὲ καὶ αὐτὸς μαθητὴς Περιμήδους ᾿Αργείου, ὃς ἐδίδαξεν αὐτόν τε τὸν Μυκηναῖον Αὐτομήδην, καὶ Λικύμνιον τὸν Βουπράσιον καὶ Σίνιν, καὶ τὸν Δωριέα, καὶ Φαρίδαν τὸν Λάκωνα, καὶ Πρόβολον τὸν Σπαρτιάτην. τότε δὴ Μενέλαος τῇ προνοίᾳ τῆς ῾Ελένης ἀνέθηκεν ὅρμον ᾿Αθηνᾷ. τὸν δὲ Δημόδοκον εἰς Μυκήνας λαβὼν ᾿Αγαμέμνων ἔταξε τὴν Κλυταιμνήστραν τηρεῖν. ἐτίμων δὲ λίαν τοὺς ᾠδοὺς ὡς διδασκάλους τῶν τε θείων καὶ παλαιῶν ἀνδραγαθημάτων, καὶ τῶν ἄλλων ὀργάνων πλέον τὴν λύραν ἠγάπων. δηλοῖ δὲ καὶ Κλυταιμνήστρα τὴν εἰς αὐτὸν τιμήν· οὐ γὰρ φονεύειν, ἀλλ’ ἀφορίζειν αὐτὸν ἐκέλευσε. Τιμόλαος δὲ ἀδελφὸν αὐτόν φησιν εἶναι Φημίου, ὃν ἀκολουθῆσαι τῇ Πηνελόπῃ εἰς ᾿Ιθάκην πρὸς παραφυλακὴν αὐτῆς· διὸ καὶ βίᾳ τοῖς μνηστῆρσιν ᾄδει.

Schol. EQ ad. Od. 3.367

“The music of rhapsodes applied so much to political matters that people report that the city of Sparta used it especially to encourage like-mindedness and preservation of the customs. They also say that once the Pythia, when a disturbance developed, told people to listen a Lesbian song and stop their rivalry.”

τοσοῦτον δὲ καὶ πρὸς τὰ πολιτικὰ διέτεινεν ἡ τῶν κιθαρῳδῶν μουσικὴ ὡς τῶν Σπαρτιατῶν τὴν πόλιν ὠφελεῖσθαι λέγουσιν ὑπὸ τούτων τῶν ἀνδρῶν τὰ μέγιστα καὶ πρὸς ὁμόνοιαν καὶ πρὸς τὴν τῶν νόμων φυλακήν. ὡς καὶ τὴν Πυθὼ, αὐτόθι φυομένης ταραχῆς, εἰπεῖν, τὸν Λέσβιον ᾠδὸν ἀκούειν καὶ παύσασθαι τῆς φιλονεικίας. ὃ καὶ γέγονεν. E.Q.

Don’t Eat Brains: Zombie-Tydeus for Werewolf Week

In the spirit of the week before Halloween, below are the major accounts of Diomedes’ father, Tydeus, who was rejected by Athena after eating brains. 

Hom. Il. 5.801

“Tydeus was a little man, but a fighter.”

Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·

Schol. AbT ad Il. 5.126

“They say that when Tydeus was wounded by Melanippos Astakos’ son, he got pretty upset. And Amphiarus, after he killed Melanippus, gave his head to Tydeus. Like a beast, Tydeus ripped it open and slurped up his brains to his fill. Athena happened to be there at that time, bringing some immortal medicine to him from heaven, and she turned back out of disgust. When he saw her, he asked that she favor his son with the divine favor. That’s Pherecydes’ story.”

Τυδέα τρωθέντα ὑπὸ Μελανίππου τοῦ ᾿Αστακοῦ σφόδρα ἀγανακτῆσαι. ᾿Αμφιάρεων δὲ κτείναντα τὸν Μελάνιππον δοῦναι τὴν κεφαλὴν Τυδεῖ. τὸν δὲ δίκην θηρὸς ἀναπτύξαντα ῥοφᾶν τὸν ἐγκέφαλον ἀπὸ θυμοῦ. κατ’ ἐκεῖνο δὲ καιροῦ παρεῖναι ᾿Αθηνᾶν ἀθανασίαν αὐτῷ φέρουσαν ἐξ οὐρανοῦ καὶ διὰ τὸ μύσος ἀπεστράφθαι. τὸν δὲ θεασάμενον παρακαλέσαι κἂν τῷ παιδὶ αὐτοῦ χαρίσασθαι τὴν ἀθανασίαν. ἱστορεῖ Φερεκύδης (FGrHist 3, 97). A b (BC) T

Schol. in Pind. Nem. 11.43b

“That Melanippos was Theban and stood in battle against Tydeus. It seems that Tydeus took his head in rage, smashed it, and gulped up his brains. For this reason, Athena turned back even though she was bringing him a revitalizing drug.”

(FHG I O M, I 117 J). ὁ δὲ Μελάνιππος οὗτος Θηβαῖος ἦν ἐπὶ τοῦ πολέμου συστὰς τῷ Τυδεῖ. τούτου δοκεῖ διὰ τὴν ὀργὴν λαβὼν ὁ Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν καὶ ῥήξας ἐκροφῆσαι τὸν ἐγκέφαλον· διὸ καὶ ἀπεστράφη ἡ ᾿Αθηνᾶ τότε κομίζουσα αὐτῷ
τὴν ἀθανασίαν…

Schol. in Theoc. Proleg. 15-18b

“From man-eating Tydeus: For that Tydeus ate Melannipus’ brains down to the marrow.”

Τυδέως τοῦ ἀνδροβρῶτος—ἔφαγε γὰρ οὗτος ὁ Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν τοῦ Μελανίππου καταρροφήσας τὸν ἐν αὐτῇ μυελόν.

Schol ad. Lyk. 1066 1-7

“Of the head-munching Tydeus: the story goes that during the Theban war, Tydeus ate up Melanippus’ head. Thus, Tydeus is called “head-muncher” and his child is Diomedes.”

τοῦ κρατοβρῶτος
τοῦ Τυδέως, ἐπειδὴ ἐν τῷ
Θηβαϊκῷ πολέμῳ λέγεται ὁ
Τυδεὺς τὴν κεφαλὴν τοῦ Μελα-
νίππου κατεδηδοκέναι. κρα-
τοβρῶτος οὖν ὁ Τυδεύς,
παῖς δὲ αὐτοῦ ὁ Διομήδης.

Kallierges (Etym. Magn.)

“Tydeus, from tuthon (“a little”); for he was small for his age group.”

Τυδεύς: Παρὰ τὸ τυτθόν· μικρὸς γὰρ ἦν τῇ ἡλικίᾳ.

Note the variations in the narrative Apollodorus introduces by bringing all the details together: Amphiarus becomes the villain here!

Apollodorus, 3.76-77

“Melanippus, the last of Astacus’ children, wounded Tydeus in the stomach. While he was lying there half-dead, Athena brought him medicine she had begged from Zeus in order to make him immortal. But when Amphiarus perceived this, because he hated Tydeus for persuading the Argives to march against Thebes against his own judgment, he cut off Melanippus’ head and gave it to him (Tydeus killed him when he was wounded). He drew out the brains and gobbled them up. When Athena saw him, she was disturbed, and withheld and kept the medicine.”

Μελάνιππος δὲ ὁ λοιπὸς τῶν ᾿Αστακοῦ παίδων εἰς τὴν γαστέρα Τυδέα τιτρώσκει.
ἡμιθνῆτος δὲ αὐτοῦ κειμένου παρὰ Διὸς αἰτησαμένη ᾿Αθηνᾶ φάρμακον ἤνεγκε, δι’ οὗ ποιεῖν ἔμελλεν ἀθάνατον αὐτόν. ᾿Αμφιάραος δὲ αἰσθόμενος τοῦτο, μισῶνΤυδέα ὅτι παρὰ τὴν ἐκείνου γνώμην εἰς Θήβας ἔπεισε τοὺς ᾿Αργείους στρατεύεσθαι, τὴν Μελανίππου κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἔδωκεν αὐτῷ (τιτρωσκόμενος δὲ Τυδεὺς ἔκτεινεν αὐτόν). ὁ δὲ διελὼν τὸν ἐγκέφαλον ἐξερρόφησεν. ὡς δὲ εἶδεν ᾿Αθηνᾶ, μυσαχθεῖσα τὴν εὐεργεσίαν ἐπέσχε τε καὶ ἐφθόνησεν.

temple-relief-from-pyrgi-b

Sextus Empiricus, Pyrrhoniae Hypotyposes 3.208

“We consider eating human flesh to be wrong; but it is a matter of ambivalence among the barbarians. But why should we even speak of ‘barbarians’ when Tydeus is said to have eaten an enemy’s brains and when the Stoics claim it is not strange for someone to eat another’s flesh or his own?”

ἀγαθῷ τινι τούτῳ χρῆσθαι τῷ κακῷ πυνθανόμεθα. ἀλλὰ καὶ τὸ ἀνθρωπείων γεύεσθαι σαρκῶν παρ’ ἡμῖν μὲν ἄθεσμον, παρ’ ὅλοις δὲ βαρβάροις ἔθνεσιν ἀδιάφορόν ἐστιν.

καὶ τί δεῖ τοὺς βαρβάρους λέγειν, ὅπου καὶ ὁ Τυδεὺς τὸν ἐγκέφαλον τοῦ πολεμίου λέγεται φαγεῖν, καὶ οἱ ἀπὸ τῆς Στοᾶς οὐκ ἄτοπον εἶναί φασι τὸ σάρκας τινὰ ἐσθίειν ἄλλων τε ἀνθρώπων καὶ ἑαυτοῦ;

Dabbling in the Occult: Odysseus, Necromancer

It is the right time of the year for raising the dead. A student paper on the Elpenor Pelike at the MFA in Boston drew my attention to the following passage.

Servius ad Aen. 6.107

“For this reason the place is named without joy since, as people claim, it would not have been there but for necromancy or spell-craft. For, Aeneas completed these sacred rites when Misenus was killed and Ulysses did it with the death of Elpenor.

This very scene Homer himself presented falsely from the detail of its location which he specifies along with the length of time of the journey. For he claims that Ulysses sailed for one night and came to the place where he completed these sacrifices. For this reason it is abundantly clear that he doesn’t mean the ocean but Campania.”

sine gaudio autem ideo ille dicitur locus, quod necromantia vel sciomantia, ut dicunt, non nisi ibi poterat fieri: quae sine hominis occisione non fiebant; nam et Aeneas illic occiso Miseno sacra ista conplevit et Vlixes occiso Elpenore. quamquam fingatur in extrema Oceani parte Vlixes fuisse: quod et ipse Homerus falsum esse ostendit ex qualitate locorum, quae commemorat, et ex tempore navigationis; dicit enim eum a Circe unam noctem navigasse et ad locum venisse, in quo haec sacra perfecit: quod de Oceano non procedit, de Campania manifestissimum est.

The relevant passages from the Odyssey don’t give any hint that Elpenor was intentionally killed for black magic. When Odysseus actually does summon the dead, now that gets a little dark.

Odyssey, 10.552–560

“I could not even lead my companions unharmed from there.
The youngest of my companions was a certain Elpênor,
He was neither especially brave in battle or composed in his thoughts.
He separated himself from the companions in Kirkê’s holy home
Because he needed some air; then he fell asleep because he was drunk.
When he heard the noise and trouble of our companions moving out,
He got up immediately and it completely escaped his thoughts
To climb down again by the long ladder—
So he fell straight from the roof and his neck
Shattered along his spine; then his spirit flew down to Hades.”

οὐδὲ μὲν οὐδ’ ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους.
᾿Ελπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην
ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς,
ὅς μοι ἄνευθ’ ἑτάρων ἱεροῖσ’ ἐν δώμασι Κίρκης,
ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων·
κινυμένων δ’ ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας
ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ’ ῎Αϊδόσδε κατῆλθεν.

Elpênor appears twice more in the epic: 11.51–80 (Odysseus meets Elpênor’s ghost when he summons the dead); 12.9-15 (Odysseus buries Elpênor).

picture of red figure vase with three figures. the ghost of elpenor on the left, odysseus in the middle, and hermes on the right

MFA Boston, Accession Number 34.79; Caskey-Beazley, Attic Vase Paintings (MFA), no. 111; Highlights: Classical Art (MFA), p. 070-071.

Nekuomanteia, glossed by Hesychius as nekromanteia (i.e. “necromancy”) is an alternate name for the Nekyuia, the parade of the dead in book 11 of the Odyssey. From the Greek Anthology: ᾿Εν τῷ Η ἡ τοῦ ᾿Οδυσσέως νεκυομαντεία· (3.8); Scholia to the Odyssey, Hypotheses: Λ. Νεκυομαντεία, ἢ, Νεκυία. Cf. Eustathius, Comm. Ad Od. 1.396.10

The Haters of Odysseus

Sophocles, fr. 965

“I am called Odysseus for evil deeds correctly:
For many who have been my enemy hate me.”

ὀρθῶς δ’ ᾿Οδυσσεύς εἰμ’ ἐπώνυμος κακῶν•
πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσμενεῖς ἐμοί

Pausanias, Description of Greece Phocis 31

“If you look again to the higher part of the painting, you will see Ajax from Salamis right next to Actaeon and near to him, Palamedes and Thersites playing a game with dice, something Palamedes invented. The other Ajax is watching as they play. This Ajax’s skin is the color of a shipwrecked sailor with salt still raised on his skin.

Polygnotos has put together all of the enemies of Odysseus into one place. Ajax, son of Oileus, started to hate Odysseus because he encouraged the Greeks to stone Ajax for the rape of Kassandra. I learned from the epic verses of the Kypria that Palamedes was drowned when he went after a catch of fish—Diomedes and Odysseus killed him.”

Εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ὁ ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ 2ἔτι τῆς ἅλμης· ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις

Pindar, Nemean 7.20-21

“I think that the story of Odysseus’ suffering was exaggerated by sweet-worded Homer”

ἐγὼ δὲ πλέον’ ἔλπομαι
λόγον ᾿Οδυσσέος ἢ πάθαν
διὰ τὸν ἁδυεπῆ γενέσθ’ ῞Ομηρον·

The Quarrel of Odysseus and Ajax

A Tunic of Flesh and Kirke [#Circe] as an Allegory

Plutarch’s Moralia Fr. 200

“Our fated nature is identified by Empedocles as the force behind this remaking, “wrapping [us] in a tunic of strange flesh” and transferring souls to a new place. Homer has called this circular revolution and the return of rebirth by the name Kirke, a child of Helios, the one who unites every destruction with birth and destruction again, binding it endlessly.

The Island Aiaia is that place which revives the person who dies, a place where the souls first step when they are wandering and feel like strangers to themselves as they mourn and cannot figure out which direction is west nor where the “sun which brings life to people over the land / descends again into the earth.”

These souls long for their habits of pleasure and their life in the flesh and the way they lived with their flesh and they fall again into that mixture where birth swirls together and truly stirs into one the immortal and moral, the material of thought and experience, elements of heaven and earth. The souls are enchanted but also weakened by the pleasures that pull them to birth again. At that time, souls require a great amount of good luck and much wisdom to find some way to resist and depart from their worst characters and become bound to their most base parts or passions and take up a terrible and beastly life.”

Αὐτῆς γὰρ τῆς μετακοσμήσεως εἱμαρμένη καὶ φύσις ὑπὸ Ἐμπεδοκλέους δαίμων ἀνηγόρευται σαρκῶν ἀλλογνῶτι περιστέλλουσα χιτῶνι καὶ μεταμπίσχουσα τὰς ψυχάς, Ὅμηρος δὲ τὴν ἐν κύκλῳ περίοδον καὶ περιφορὰν παλιγγενεσίας Κίρκην προσηγόρευκεν, Ἡλίου παῖδα τοῦ πᾶσαν φθορὰν γενέσει καὶ γένεσιν αὖ πάλιν φθορᾷ συνάπτοντος ἀεὶ καὶ συνείροντος. Αἰαίη δὲ νῆσος ἡ δεχομένη τὸν ἀποθνήσκοντα μοῖρα καὶ χώρα τοῦ περιέχοντος, εἰς ἣν ἐμπεσοῦσαι πρῶτον αἱ ψυχαὶ πλανῶνται καὶ ξενοπαθοῦσι καὶ ὀλοφύρονται καὶ οὐκ ἴσασιν ὅπῃ ζόφος οὐδ᾿ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾿ ὑπὸ γαῖαν,ποθοῦσαι δὲ καθ᾿ ἡδονὰς τὴν συνήθη καὶ σύντροφον ἐν σαρκὶ καὶ μετὰ σαρκὸς δίαιταν ἐμπίπτουσιν αὖθις εἰς τὸν κυκεῶνα, τῆς γενέσεως μιγνύσης εἰς ταὐτὸ καὶ κυκώσης ὡς ἀληθῶς ἀίδια καὶ θνητὰ καὶ φρόνιμα καὶ παθητὰ καὶ ὀλύμπια καὶ γηγενῆ, θελγόμεναι καὶ μαλασσόμεναι ταῖς ἀγούσαις αὖθις ἐπὶ τὴν γένεσιν ἡδοναῖς, ἐν ᾧ δὴ μάλιστα πολλῆς μὲν εὐτυχίας αἱ ψυχαὶ δέονται πολλῆς δὲ σωφροσύνης, ὅπως μὴ τοῖς κακίστοις ἐπισπόμεναι καὶ συνενδοῦσαι μέρεσιν ἢ πάθεσιν αὑτῶν κακοδαίμονα καὶ θηριώδη βίον ἀμείψωσιν.

Aristotle, Physiognomics 808b

“[in this case] the soul and the body would experience things together, but they would not have the same reactions as one another. But, now, it is entirely clear that one follows another. This is especially obvious from the following. For madness seems to be a matter of the mind; doctors, however, respond to it by cleansing the body with medicines and also by telling them to pursue certain habits in life which may relieve the mind of madness.

So, the form of the body is relieved by treatments to the body at the very same time that the soul is freed from madness. Since they are both relieved together, it is clear that their reactions are in synchrony. It is also clear from this that the forms special to the body are similar to the capabilities of the mind, with the result that all similarities in living things are clear signs of some kind of sameness.”

ἡ ψυχή τε καὶ τὸ σῶμα συμπαθῆ, οὐ μέντοι συνδιατελοῦντα ἀλλήλοις. νῦν δὲ καταφανὲς ὅτι ἑκάτερον ἑκατέρῳ ἕπεται. μάλιστα μέντοι ἐκ τοῦδε δῆλον γένοιτο. μανία γὰρ δοκεῖ εἶναι περὶ ψυχήν, καὶ οἱ ἰατροὶ φαρμάκοις καθαίροντες τὸ σῶμα καὶ διαίταις τισὶ πρὸς αὐτοῖς χρησάμενοι ἀπαλλάττουσι τὴν ψυχὴν τῆς μανίας. ταῖς δὴ τοῦ σώματος θεραπείαις καὶ ἅμα ἥ τε τοῦ σώματος μορφὴ λέλυται καὶ ἡ ψυχὴ μανίας ἀπήλλακται. ἐπειδὴ οὖν ἅμα ἀμφότερα λύονται, δῆλον ὅτι συνδιατελοῦσιν ἀλλήλοις. συμφανὲς δὲ καὶ ὅτι ταῖς δυνάμεσι τῆς ψυχῆς ὅμοιαι αἱ μορφαὶ τοῖς σώμασιν ἐπιγίνονται, ὥστ᾿ ἐστὶν ἅπαντα ὅμοια ἐν τοῖς ζῴοις τοῦ αὐτοῦ τινὸς δηλωτικά.

Here is another allegorical interpretation of the Odyssey attributed to Porphyry.

from Stobaeus, i. 44. 60 

Τοῦ αὐτοῦ (sc. Πορφυρίου)·

“The things that Homer says about Kirkê contain a wonderful theory about the soul. The interpretation runs as follows:

Some have the heads, voice, head and skin of swine, but the mind remains constant as it was before. This myth is similar to the riddle about the soul presented by Pythagoras and Plato, that it is indestructible in nature and unseen but that it is not safe from harm or unchangeable. In what is called its destruction or death, it undergoes a change and then a transference into different kinds of bodies pursuing an appearance and fit according to pleasure, by similarity and practice to how it lived life. In this, each person draws a great advantage from education and philosophy, since the soul has a memory of noble things, judges the shameful harshly, and is able to overcome the unnatural pleasures. This soul can pay attention to itself, and guard that it might not accidentally become a beast because it has grown attracted to an hideously shaped, unclean body regarding virtue, a body that excites and nourishes uncultured and unreasoning nature rather than increasing and nourishing thought.

Τὰ δὲ παρ᾿ Ὁμήρῳ περὶ τῆς Κίρκης λεγόμενα θαυμαστὴν ἔχει τὴν περὶ ψυχὴν θεωρίαν. λέγεται γὰρ οὕτως,

οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας· αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. ἔστι τοίνυν ὁ μῦθος αἴνιγμα τῶν περὶ ψυχῆς ὑπό τε Πυθαγόρου λεγομένων καὶ Πλάτωνος, ὡς ἄφθαρτος οὖσα τὴν φύσιν καὶ ἀίδιος, οὔ τι μὴν ἀπαθὴς οὐδ᾿ ἀμετάβλητος, ἐν ταῖς λεγομέναις φθοραῖς καὶ τελευταῖς μεταβολὴν ἴσχει καὶ μετακόσμησιν εἰς ἕτερα σωμάτων εἴδη, καθ᾿ ἡδονὴν διώκουσα τὸ πρόσφορον καὶ οἰκεῖον ὁμοιότητι καὶ συνηθείᾳ βίου διαίτης· ἔνθα δὴ τὸ μέγα παιδείας ἑκάστῳ καὶ φιλοσοφίας ὄφελος, ἂν μνημονεύουσα τῶν καλῶν ἡ ψυχὴ καὶ δυσχεραίνουσα τὰς αἰσχρὰς καὶ παρανόμους ἡδονὰς δύνηται κρατεῖν καὶ προσέχειν αὑτῇ καὶ φυλάττειν μὴ λάθῃ θηρίον γενομένη καὶ στέρξασα σώματος οὐκ εὐφυοῦς οὐδὲ καθαροῦ πρὸς ἀρετὴν φύσιν ἄμουσον καὶ ἄλογον καὶ τὸ ἐπιθυμοῦν καὶ θυμούμενον μᾶλλον ἢ τὸ φρόνιμον αὐξάνοντος καὶ τρέφοντος.

“Once the soul is translated, that which is fated and nature, which Empedocles named the divine force that “wraps us in a foreign robe of flesh”, also re-fits the soul.  Homer has named this circular journey and return of rebirth Kirkê, the child of the sun because the sun binds every destruction to birth and every birth in turn to destruction, always weaving them together. The Island Aiaia is also that place allotted to receive one who dies—where the souls first arrive as they wander, and suffer alienation as they mourn and they do not know which way is west nor “where the sun which brings mortals light comes upon the earth”.

As they long for their habits of pleasure—their shared life in the flesh and their way of life with the flesh—they provide the draught with its character again: it is the drink where birth is mixed and stirs together what is truly immortal and mortal, the thoughts and sufferings, the ethereal and the earthbound. The souls are enchanted and weakened by the pleasures that will lead them back to birth again. At this time, souls require great luck and great wisdom in order to avoid pursuing their worst aspects or passions and dedicate themselves to a cursed and beastly life”.

Αὐτῆς γὰρ τῆς μετακοσμήσεως εἱμαρμένη καὶ φύσις ὑπὸ Ἐμπεδοκλέους δαίμων ἀνηγόρευται “σαρκῶν ἀλλογνῶτι περιστέλλουσα χιτῶνι”καὶ μεταμπίσχουσα τὰς ψυχάς, Ὅμηρος δὲ τὴν ἐν κύκλῳ περίοδον καὶ περιφορὰν παλιγγενεσίας Κίρκην προσηγόρευκεν, Ἡλίου παῖδα τοῦ πᾶσαν φθορὰν γενέσει καὶ γένεσιν αὖ πάλιν φθορᾷ συνάπτοντος ἀεὶ καὶ συνείροντος. Αἰαίη δὲ νῆσος ἡ δεχομένη τὸν ἀποθνήσκοντα μοῖρα καὶ χώρα τοῦ περιέχοντος, εἰς ἣν ἐμπεσοῦσαι πρῶτον αἱ ψυχαὶ πλανῶνται καὶ ξενοπαθοῦσι καὶ ὀλοφύρονται καὶ οὐκ ἴσασιν ὅπῃ ζόφος “οὐδ᾿ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾿ ὑπὸ γαῖαν” ποθοῦσαι δὲ καθ᾿ ἡδονὰς τὴν συνήθη καὶ σύντροφον ἐν σαρκὶ καὶ μετὰ σαρκὸς δίαιταν ἐμπίπτουσιν αὖθις εἰς τὸν κυκεῶνα, τῆς γενέσεως μιγνύσης εἰς ταὐτὸ καὶ κυκώσης ὡς ἀληθῶς ἀίδια καὶ θνητὰ καὶ φρόνιμα καὶ παθητὰ καὶ ὀλύμπια καὶ γηγενῆ, θελγόμεναι καὶ μαλασσόμεναι ταῖς ἀγούσαις αὖθις ἐπὶ τὴν γένεσιν ἡδοναῖς, ἐν ᾧ δὴ μάλιστα πολλῆς μὲν εὐτυχίας αἱ ψυχαὶ δέονται πολλῆς δὲ σωφροσύνης, ὅπως μὴ τοῖς κακίστοις ἐπισπόμεναι καὶ συνενδοῦσαι μέρεσιν ἢ πάθεσιν αὑτῶν κακοδαίμονα καὶ θηριώδη βίον ἀμείψωσιν.

For it is right that it is called and considered a crossroad in the underworld around which the parts of the soul split: the rational, the emotional, and the desirous. Each of these produces a force or an inducement to the life appropriate to itself. This is no longer myth or poetry but truth and a story of nature. In this transformation and rebirth, when the aspect of desire overpowers and takes control, [Homer] is claiming that because of the dominance of pleasure and gluttony, they transform into the bodies of donkeys and pigs and receive unclean lives on the ground. The interpretation runs as follows.

Whenever a soul has an emotional component that has grown completely savage because of harsh rivalries or murderous savagery developing from some disagreement or vendetta, that soul finds a second birth which is full of bitterness and angry thoughts and falls into the shape of a wolf or a lion, embracing this body as if it were a tool of vengeance for his controlling passion. For this reason, one must keep clean when near death as if for a religious rite and restrain from every kind of base pleasure, put every harsh emotion to bed, and to withdraw from the body by suppressing envies, enmities, and rages down deep. This “Hermes of the golden-staff” happens to be that very reasoning which indicates clearly the good and either wholly restrains or saves it from the deadly draught should it drink—it preserves the soul in a human life and character for as long a time as is possible.”

ἡ γὰρ λεγομένη καὶ νομιζομένη τῶν ἐν Ἅιδου τρίοδος ἐνταῦθά που τέτακται περὶ τὰ τῆς ψυχῆς σχιζομένη μέρη, τὸ λογιστικὸν καὶ θυμοειδὲς καὶ ἐπιθυμητικόν, ὧν ἕκαστον ἀρχὴν ἐξ αὑτοῦ καὶ ῥοπὴν ἐπὶ τὸν οἰκεῖον βίον ἐνδίδωσι. καὶ οὐκέτι ταῦτα μῦθος οὐδὲ ποίησις ἀλλ᾿ ἀλήθεια καὶ φυσικὸς λόγος. ὧν μὲν γὰρ ἐν τῇ μεταβολῇ καὶ γενέσει τὸ ἐπιθυμητικὸν ἐξανθοῦν ἐπικρατεῖ καὶ δυναστεύει, τούτοις εἰς ὀνώδη καὶ ὑώδη σώματα καὶ βίους θολεροὺς καὶ ἀκαθάρτους ὑπὸ φιληδονίας καὶ γαστριμαργίας φησὶ γίνεσθαι τὴν μεταβολήν. ὅταν δὲ φιλονεικίαις σκληραῖς καὶ φονικαῖς ὠμότησιν ἔκ τινος διαφορᾶς ἢ δυσμενείας ἐξηγριωμένον ἔχουσα παντάπασιν ἡ ψυχὴ τὸ θυμοειδὲς εἰς δευτέραν γένεσιν ἀφίκηται, πλήρης οὖσα προσφάτου πικρίας καὶ βαρυφροσύνης ἔρριψεν ἑαυτὴν εἰς λύκου φύσιν ἢ λέοντος, ὥσπερ ὄργανον ἀμυντικὸν τὸ σῶμα τῷ κρατοῦντι προσιεμένη πάθει καὶ περιαρμόσασα. διὸ δεῖ μάλιστα περὶ τὸν θάνατον ὥσπερ ἐν τελετῇ καθαρεύοντα παντὸς ἀπέχειν πάθους φαύλου τὴν ψυχὴν καὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χαλεπὴν κοιμήσαντα καὶ φθόνους καὶ δυσμενείας καὶ ὀργὰς ἀπωτάτω τιθέμενον τοῦ φρονοῦντος ἐκβαίνειν τοῦ σώματος. οὗτος ὁ χρυσόρραπις Ἑρμῆς ἀληθῶς ὁ λόγος ἐντυγχάνων καὶ δεικνύων ἐναργῶς τὸ καλὸν ἢ παντάπασιν εἴργει καὶ ἀπέχει τοῦ κυκεῶνος, ἢ πιοῦσαν2 ἐν ἀνθρωπίνῳ βίῳ καὶ ἤθει διαφυλάσσει πλεῖστον χρόνον, ὡς ἀνυστόν ἐστι.

Epictetus, Fr. 26

“Epictetus used to say, ‘you’re a tiny soul lugging around a corpse’.”

Ψυχάριον εἶ βαστάζον νεκρόν, ὡς Ἐπίκτητος ἔλεγεν.

Wright Barker (British, 1863-1941) – “Circe” c.1889Color photograph of an oil painting. A woman, nude to the waste, gestures towards the viewer from the top of marble steps. Lions and wolves gather around her