For the Love of…A Goose?

Everyone has heard about Leda and the swan. But have you heard about Amphilokhos and his gift-giving goose?

Aelian, De Natura Animalium 5.29

“In Aigion, in Akhaia, a goose was in love with a handsome boy, an Ôlenian named Amphilokhos. Theophrastus tells this story. The boy was under guard with the Olenian exiles in Aigion—there, the goose used to bring him gifts. In Khios, too, there was an especially beautiful woman named Glaukê, a harp player, and many men lusted after her—which is nothing big. But a ram and a goose loved her too, as I have heard.”

Ἐν Αἰγίῳ τῆς Ἀχαίας ὡραίου παιδός, Ὠλενίου τὸ γένος, ὄνομα Ἀμφιλόχου, ἤρα χήν. Θεόφραστος λέγει τοῦτο. σὺν τοῖς Ὠλενίων δὲ φυγάσιν ἐφρουρεῖτο ἐν Αἰγίῳ ὁ παῖς. οὐκοῦν ὁ χὴν αὐτῷ δῶρα ἔφερε. καὶ ἐν Χίῳ Γλαύκης τῆς κιθαρῳδοῦ ὡραιοτάτης οὔσης εἰ μὲν ἤρων ἄνθρωποι, μέγα οὐδέπω· ἠράσθησαν δὲ καὶ κριὸς καὶ χήν, ὡς ἀκούω, τῆς αὐτῆς.

File:Ammannati - Leda and the Swan.jpg

Cicero Lays It All Out: Better Not to Live Than See These Things!

This is a real passage from Cicero, unlike some others.

Cicero to Titus, 46 BCE Letters to Friends 5.16

“If your own sorrow moves you or if you are weeping at the thought of your own affairs, then I believe that you cannot easily use up all your pain. If, however, the greater spirit of love tortures who and you grieve over the loss of those who have died, I will not repeat those things which I have most frequently read and heard—that there is nothing bad in death since if any sense of it exists then it should not be considered death but some immortality, while if there is no sense of it at all than what cannot be felt should not be considered pitiable.

But I can still assert this without a second thought: whoever has departed from the current events which have been whipped up and prepared and are hanging over our country has been robbed of nothing. What room is there left any more for shame, honor, virtue, honest pursuits, the noble arts, any kind of liberty or even place of safety?”

Quod si tuum te desiderium movet aut si tuarum rerum cogitatione maeres, non facile exhauriri tibi istum dolorem posse universum puto; sin illa te res cruciat quae magis amoris est, ut eorum qui occiderunt miserias lugeas, ut ea non dicam quae saepissime et legi et audivi, nihil mali esse in morte, ex qua si resideat sensus immortalitas illa potius quam mors ducenda sit, sin sit amissus nulla videri miseria debeat quae non sentiatur, hoc tamen non dubitans confirmare possum, ea misceri, parari, impendere rei publicae quae qui reliquerit nullo modo mihi quidem deceptus esse videatur. quid est enim iam non modo pudori, probitati, virtuti, rectis studiis, bonis artibus sed omnino libertati ac saluti loci?

Paris’ Weakness and the Glory of Education

Iamblichus, Life of Pythagoras 42

“For when the barbarians and the Greeks were struggling against each other around Troy because of one man’s lack of self-control they endured the most terrible calamities—some in war, some in the return home—and the god assigned a punishment for that single injustice for one thousand and ten years, providing an oracle for the sack of Troy and requesting the journey of maidens from Locris to the temple of Athena in Troy.

[Pythagoras] used to harangue the young men regarding education too, demanding that they consider how strange it would be to judge rational thought the most desirable of all things when one must judge concerning everything else using it, yet people spend no time nor toil in practicing it. And this is when care given to the body is similar to worthless friends in abandoning you quickly; education, however, is like the most good and noble companions who stay by your side right up to death—and, for some, it provides immortal glory after life is over.”

τῶν γὰρ βαρβάρων καὶ τῶν ῾Ελλήνων  περὶ τὴν Τροίαν ἀντιταξαμένων ἑκατέρους δι’ ἑνὸς ἀκρασίαν ταῖς δεινοτάταις περιπεσεῖν συμφοραῖς, τοὺς μὲν ἐν τῷ πολέμῳ, τοὺς δὲ κατὰ τὸν ἀνάπλουν, καὶ μόνης <ταύτης> τῆς ἀδικίας τὸν θεὸν δεκετῆ καὶ χιλιετῆ τάξαι τὴν τιμωρίαν, χρησμῳδήσαντα τήν τε τῆς Τροίας ἅλωσιν καὶ

τὴν τῶν παρθένων ἀποστολὴν παρὰ τῶν Λοκρῶν εἰς τὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς τῆς ᾿Ιλιάδος ἱερόν. παρεκάλει δὲ τοὺς νεανίσκους καὶ πρὸς τὴν παιδείαν, ἐνθυμεῖσθαι κελεύων ὡς ἄτοπον ἂν εἴη πάντων μὲν σπουδαιότατον κρίνειν τὴν διάνοιαν καὶ ταύτῃ βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἄλλων, εἰς δὲ τὴν ἄσκησιν τὴν ταύτης μηδένα χρόνον μηδὲ πόνον ἀνηλωκέναι, καὶ ταῦτα τῆς μὲν τῶν σωμάτων ἐπιμελείας τοῖς φαύλοις τῶν φίλων ὁμοιουμένης καὶ ταχέως ἀπολειπούσης, τῆς δὲ παιδείας καθάπερ οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ τῶν ἀνδρῶν μέχρι θανάτου παραμενούσης, ἐνίοις δὲ καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀθάνατον δόξαν περιποιούσης.

Image result for Paris decision troy greek vase

Flammable Bones and Renewable Eyes: Some Amazing Animal Facts

Paradoxographus Vaticanus, 4-8

4 “Aristotle says in his work On Animals that all land animals have respiration—as many as have lungs—except for the wasp and bee which do not breathe. However many animals have a bladder also have bowels. But not all animals who have bowels also have a bladder.”

᾿Αριστοτέλης φησὶν ἐν τοῖς περὶ ζῴων τὰ χερσαῖα πάντα ἀναπνεῖν, ὅσα πνεύμονας ἔχει, σφῆκαν δὲ καὶ μέλισσαν οὐκ ἀναπνεῖν. ὅσα τε κύστιν ἔχει, πάντα καὶ κοιλίαν· οὐχ ὅσα δὲ κοιλίαν καὶ κύστιν.

5 “Many of the animals are bloodless, and and, in general they are animals who have more than four feet.”

῎Αναιμα πολλὰ τῶν ζῴων, καθόλου δὲ ὅσα πλείους πόδας ἔχουσι τῶν τεσσάρων.

6 “Fish do not have a throat[?]. For this reason, if a smaller fish is pursued by a bigger one, it pushes the stomach under the mouth [?]”

Οἱ ἰχθύες οὐκ ἔχουσι στόμαχον· διό, ἐὰν διώκηται ὁ ἐλάττων ὑπὸ μείζονος, ἄγει τὴν κοιλίαν ὑπὸ τὸ στόμα.

7 “Snakes have thirty ribs, and their eyes, if anyone strikes them, grow back again. The swallow’s qualities are similar.”

Οἱ ὄφεις πλευρὰς ἔχουσι τριάκοντα. καὶ τὰ ὄμματα αὐτῶν, ἐάν τις ἐκκεντήσῃ, πάλιν γίνονται, καθὰ καὶ τὰ τῶν χελιδόνων.

8 “The bones of a lion are so stiff that when they are struck often they burst into fire.”

Τοῦ λέοντος τὰ ὀστᾶ οὕτως εἰσὶ στερεά, ὥστε πολλάκις κοπτόμενα πῦρ ἐκλάμπειν.

Image result for medieval manuscript lion fire

British Library, Royal MS 12 C. xix, Folio 6r. Lion

A Downtrodden Man Writes To His Sister

Personal Letters, 4th Century CE Hermias (162)

“Hermias greets his sister. For the rest of it, I don’t know what I should write to you about—for I have talked myself to exhaustion again and again to you and you do not listen. It is right, when a man notices that he is in rough times, to retreat and not merely fight against what has been allotted him. Even though we are by birth from modest and ill-starred folk, should we not still yield and give some space to ourselves?

At this point, nothing has happened. Even so, if it is sweet to you, have someone come to me, either Gounthos or Ammonios who may remain until I know how my affairs are. Should I be slowed down or even cut off until God should pity us?”

Τῇ ἀδελφῇ Ἑρμείας χαίρειν. λοιπὸν τί σοι γράψω οὐκ οἶδα, ἀπαίκα-{κα}μον γάρ σοι αἵκαστον λέγων καὶ οὐκ αἰνακούεις. χρὴ γάρ τινα ὁρῶντα αἱαυτὸν ἐν δυστυχίᾳ κἂν ἀναχωρῖν καὶ μὴ ἁπλῶς μάχαισθαι τῷ δεδογμένῳ. μετρίων γὰρ καὶ δυστυχῶν γένεσιν αἴχοντες οὐδὲ οὕτω αἱαυτοῖς προσαίχομεν; τέως μὲν οὖν οὐδὲν οὐδέπω παίπρακται. κἂν ὥς, εἴπερ μέλι σοι, ἀπόστιλόν μοί τινα ἢ Γοῦνθον ἢ Ἀμμώνιον παραμένοντά μοι ἄχρις ἂν γνῶ πῶς τὰ κατ᾿ αἰμαὶ ἀποτίθαιται. μὴ ἄρα παρέλκομαι ἢ καὶ εἴργομαι ἔστ᾿ ἂν ὁ θεὸς ἡμᾶς αἰλαιήσῃ;

 

A Fine Poem on Friendship

Martial 12.40

“You lie, I trust you. You recite terrible poems, I praise them.
You sing, I sing. You drink, Pontilianus and I drink too.
You fart, I ignore it. You want to play a board game, I am defeated.
You do one thing without me, I’ll be quiet too.
You do no duty for me at all: You say, “when you’re dead”
I will take good care of you. I don’t want anything, but you can die.”

Mentiris: credo. recitas mala carmina: laudo.
cantas: canto. bibis, Pontiliane: bibo.
pedis: dissimulo. gemma vis ludere: vincor.
res una est sine me quam facis: et taceo.
nil tamen omnino praestas mihi. ‘mortuus’ inquis
‘accipiam bene te.’ nil volo: sed morere.

Fantastic Friday: Festivals for Women and Different Marriage Customs

Paradoxographus Vaticanus, 25-28, 45

25 “Among the Iberians there is a tribe [and] and in a certain festival they honor women with gifts, however so many demonstrate at that time that they can weave the most numerous and beautiful cloaks.”

Παρὰ τοῖς ῎Ιβηρσιν ἔθνος ἐστὶ ἐν ἑορτῇ τινι τὰς γυναῖκας τιμῶν δώροις, ὅσαι ἂν πλεῖστα καὶ κάλλιστα ἱμάτια ὑφήνασαι τότε ἐπιδείξωσιν.

26 “Among the Krobuzoi it is the custom to mourn when an infant is born and consider the one who dies lucky”

Παρὰ Κροβύζοις ἔθος ἐστὶ τὸ μὲν γεννώμενον βρέφος θρηνεῖν, τὸν δὲ θανόντα εὐδαιμονίζειν.

27 “Among the Nasamoi in Libya it is the custom that on the first day a woman is married that she has sex with everyone who is present and then take gifts from them. After that, she has sex only with the one who marries her.”

Παρὰ Νασαμῶσι τοῖς ἐν Λιβύῃ νόμος ἐστὶ τὴν γαμουμένην τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ συγγίνεσθαι πᾶσι τοῖς παροῦσι καὶ παρ’ αὐτῶν δῶρα λαμβάνειν καὶ μετὰ τοῦτο τῷ γήμαντι μόνῳ μίγνυσθαι.

28 “The women of the Sauromatoi do not get married unless they kill an enemy man.”

Αἱ τῶν Σαυροματῶν γυναῖκες οὐ πρότερον γαμοῦνται, ἂν μὴ ἄνδρα κτάνωσι πολέμιον.

45 “The Liburnians have shared wives and they raise their children in common for five years. When they make it to the eighth year, they compare the children for their similarity to the men and they distribute to each one who is similar. And that one keeps him as a son.”

Λιβύρνιοι κοινὰς τὰς γυναῖκας ἔχουσι καὶ τὰ τέκνα ἐν κοινῷ τρέφουσι μέχρι ἐτῶν πέντε· εἶτα τῷ ἔκτῳ συνενέγκαντες ἅπαντα τὰ παιδία τὰς ὁμοιότητας πρὸς τοὺς ἄνδρας εἰκάζουσι, καὶ ἑκάστῳ τὸν ὅμοιον ἀποδιδόασι, καὶ λοιπὸν ἐκεῖνος ὡς υἱὸν ἔχει.

51 “The Assyrians sell their daughters in the marketplace to whoever wants to settle down with them. First the most well-born and most beautiful and then the rest in order. Whenever they get to the least attractive, they announce how much someone is willing to take to live with them and they add this consolation price from the fee charged for the desirable girls to these [last ones].”

᾿Ασσύριοι τὰς παρθένους ἐν ἀγορᾷ πωλοῦσι τοῖς θέλουσι συνοικεῖν, πρῶτον μὲν τὰς εὐγενεστάτας καὶ καλλίστας, εἶτα τὰς λοιπὰς ἐφεξῆς· ὅταν δὲ ἔλθωσι ἐπὶ τὰς φαυλοτάτας, κηρύττουσι πόσον τις θέλει προσλαβὼν ταύταις συνοικεῖν, καὶ τὸ συναχθὲν ἐκ τῆς τῶν εὐπρεπῶν τιμῆς ταύταις προστίθενται [ταῖς παρθένοις].

Image result for ancient greek wedding

A cyclops neighbor writes a poem

I Tried to Leave a Note….

I have eaten
The Achaeans
That were locked
In your cave

And which
You were probably
Saving
For a hangover breakfast

Forgive me
you could no longer see them
like puppies
And still warm

Polyphemos is cast as a monstrous giant in the Odyssey where he smashes the heads of Odysseus’ men “as if they were puppies“, but he receives a much more sympathetic treatment in Latin literature (as Erik has written about elegantly). But this critical reception goes back further to Theocritus’ Idyll 11, which, like Ovid’s treatment in the Metamorphoses (13.898-968) casts the cyclops as a rustic lover longing for the nymph Galatea. Even before this, there is Euripides’  Satyr play Cyclops which makes Polyphemos more a bumbling fool than an evil opponent.

(And, just in case this does not make sense, “This is just to say“)

Mirror of History (speculus majus), Ghent, Flanders, c. 1475

Mirror of History (speculus majus), Ghent, Flanders, c. 1475

And while we are doing Odyssey-themed versions of William Carlos Williams, there’s this:

So much depends
Upon

A winnowing fan
Stuck

In the dark
Furrows

Dusted with white
Dried salt

How Many Eyes Did The Cyclops Have? (The Answer Might Surprise You)

Erik has a beautiful post about the Cyclops Polyphemos. The scholia present some debates about what exactly a Cyclops looks like. 

Schol. ad Od. 9.106

“Aristotle examines how the Cyclops Polyphemos came to be a cyclops when neither his father nor his mother was a cyclops. He resolved the issue with a different myth. For, he asserted, horses came from Boreas but Pegasos was born from Poseidon and Medousa. Why, then, would it be strange that this wild beast be born from Poseidon? Similarly, other wild beasts were born from him in the sea, as well as marvels and unusual things.

Hesiod laughably etymologizes [the Kyklopes], saying “They were given the nickname Kyklopes / because they have one single circle eye in the middle of their forehead.” But Homer clearly describes  their nature.

For, if it was of that sort, just as he described the other particular features of the Cyclops, like his size, his cruelty, he would have also described his eye! Philoxenos says that he diverged from Hesiod in that the fact he could not see because he was blinded in one eye. For Homer does not say this about all the other Cyclopes. It is likely that Polyphemos lost his other eye for some other reason before Odysseus’ arrival.

Others oppose this, claiming that if he had two eyes and Odysseus blinded one, how would he say what is attributed to him, “Cyclops, if any mortal man asks you who is the blinder of your eye…” He does not say eyes. And in return the Cyclops says “My father is able to heal my eye.” For if he had another eye, properly, and Odysseus were speaking to him in this way, how would he not have taken care of the other eye? But he said “the earth-shaker will not heal [my] eye.” For this very reason people argue about his eye being completely pierced, because of what is said here, if he did not take care of the eye when it was first compromised, he would never be able to heal it.”

From the MFA in Boston, taken artfully on my phone.

 

ζητεῖ ᾿Αριστοτέλης πῶς ὁ Κύκλωψ ὁ Πολύφημος μήτε πατρὸς ὢν Κύκλωπος, Ποσειδῶνος γὰρ ἦν, μήτε μητρὸς, Κύκλωψ ἐγένετο. αὐτὸς δὲ ἑτέρῳ μύθῳ ἐπιλύεται. καὶ γὰρ ἐκ Βορέου ἵπποι γίνονται, καὶ ἐκ Ποσειδῶνος καὶ τῆς Μεδούσης ὁ Πήγασος ἵππος. τί δ’ ἄτοπον ἐκ Ποσειδῶνος τὸν ἄγριον τοῦτον γεγονέναι; ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα ἐξ αὐτοῦ ἀναλόγως τῇ θαλάσσῃ ἄγρια γεννᾶται ἢ τερατώδη ἢ παρηλλαγμένα. γελοίως δ’ αὐτοὺς ἐτυμολογεῖ ῾Ησίοδος “Κύκλωπες δ’ ὄνομ’ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκ’ ἄρω σφέων κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ.” ὁ δ’ ῞Ομηρος φαίνεται φύσιν αὐτῶν λέγων· εἰ γὰρ ἦν τι τοιοῦτον, ὥσπερ τὰς ἄλλας ἰδιότητας τῶν ὀφθέντων ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ Κύκλωπος, τὸ μέγεθος, τὴν ὠμότητα, οὕτω κἂν τὸ περὶ ὀφθαλμοῦ ἔγραψε. φησὶ δὲ ὁ Φιλόξενος ὅτι ἐπλάνησε τὸν ῾Ησίοδον τὸ τὸν ἕνα ὀφθαλμὸν τυφλωθέντα μηκέτι ὁρᾶν. οὔτε δὲ περὶ πάντων τῶν Κυκλώπων εἶπε τοῦτο ῞Ομηρος, εἰκός τε τὸν Πολύφημον κατά τινα ἄλλην αἰτίαν τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἀπολωλεκέναι πρὸ τῆς ᾿Οδυσσέως ἀφίξεως. οἱ δὲ ἀντιλέγοντες τούτῳ φασὶν, εἰ δύο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ τὸν ἕνα ᾿Οδυσσεὺς ἐτύφλωσε, πῶς συμφωνήσει τὸ ὑπ’ αὐτοῦ λεγόμενον, “Κύκλωψ, εἰ καί τίς σε καταχθονίων ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν” (502.); οὐκ εἶπεν ὀφθαλμῶν. ἔτι δὲ καὶ τὸ προκείμενον παρὰ τοῦ Κύκλωπος, ὅτι δύναταί μου ὁ Ποσειδῶν ἰάσασθαι τὸν ὀφθαλμόν. εἰ γὰρ ἦν ἑτερόφθαλμος ἤδη ὑπάρχων, ἔλεγεν ἂν αὐτῷ ᾿Οδυσσεὺς, καὶ πῶς τὸν ἕτερον οὐκ ἐθεράπευσεν; ἀλλ’ εἶπεν “ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων” (525.). δι’ αὐτοῦ δὲ τούτου ἀπολογοῦνται περὶ τοῦ εἶναι αὐτὸν διόφθαλμον, διὰ τοῦ εἰπεῖν, εἰ τὸν πρῶτον πηρωθέντα ὀφθαλμὸν οὐκ ἐθεράπευσεν, οὐδὲ τοῦτον ἰάσεται. H.Q.

These are, of course, the types of investigations for which Seneca would have the most disdain:

Seneca, De Brevitate Vitae 13

“It would be annoying to list all the people who spent their lives pursuing board games, ball games, or sunbathing. Men whose pleasures are so busy are not at leisure. For example, no one will be surprised that those occupied by useless literary studies work strenuously—and there is great band of these in Rome now too. This sickness used to just afflict the Greeks, to discover the number of oars Odysseus possessed, whether the Iliad was written before the Odyssey, whether the poems belong to the same author, and other matters like this which, if you keep them to yourself, cannot please your private mind; but if you publish them, you seem less learned than annoying.”

Persequi singulos longum est, quorum aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam. Non sunt otiosi, quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo dubitabit, quin operose nihil agant, qui litterarum inutilium studiis detinentur, quae iam apud Romanos quoque magna manus est. Graecorum iste morbus fuit quaerere, quem numerum Ulixes remigum habuisset, prior scripta esset Ilias an Odyssia, praeterea an eiusdem essent auctoris, alia deinceps huius notae, quae sive contineas, nihil tacitam conscientiam iuvant sive proferas, non doctior videaris sed molestior.

Mocking the quibbles of scholars is where the pejorative use of the term ‘academic’ comes. This is an ancient tradition!

Athenaeus, Deipnosophistae 1.22

“You know that somewhere Timo the Philasian calls the Museum a birdcage as he mocks the scholars who are supported there because they were fed like the priciest birds in a big cage:

Many are fed in many-peopled Egypt,
The paper-pushers closed up waging endless war
in the bird-cage of the Muses.

ὅτι τὸ Μουσεῖον ὁ Φιλιάσιος Τίμων ὁ σιλλογράφος (fr. 60 W) τάλαρόν πού φησιν ἐπισκώπτων τοὺς ἐν αὐτῷ τρεφομένους φιλοσόφους, ὅτι ὥσπερ ἐν  πανάγρῳ τινὶ σιτοῦνται καθάπερ οἱ πολυτιμότατοι ὄρνιθες·

πολλοὶ μὲν βόσκονται ἐν Αἰγύπτῳ πολυφύλῳ
βιβλιακοὶ χαρακῖται ἀπείριτα δηριόωντες
Μουσέων ἐν ταλάρῳ.

Screaming and Intemperance of Words: A Cruel Reign

Seneca, De Clementia, 7

“A cruel reign is churning and dark with shadows; meanwhile, people shudder and grow pale at the surprising sound, even as the one who causes the confusion trembles too. Someone is forgiven more easily in private affairs for seeking vengeance for themselves. For they can be wounded and the sorrow comes from the injury and they fear being scorned. It seems that it is weakness for the wounded not to return the favor rather than mercy.

But the one for whom vengeance is easy earns certain praise for clemency once vengeance is dismissed. It is for people in a humble place to use force, to feud, to rush into a battle and to give a free rein to wrath. When blows fall among equals, they are light; but for a king, screaming and intemperance of words are ill-fit to his majesty.”

Crudele regnum turbidum tenebrisque obscurum est, inter trementes et ad repentinum sonitum expavescentes ne eo quidem, qui omnia perturbat, inconcusso. Facilius privatis ignoscitur pertinaciter se vindicantibus; possunt enim laedi, dolorque eorum ab iniuria venit; timent praeterea contemptum, et non rettulisse laedentibus gratiam infirmitas videtur, non clementia; at cui ultio in facili est, is omissa ea certam laudem mansuetudinis consequitur. Humili loco positis exercere manum, litigare, in rixam procurrere ac morem irae suae gerere liberius est; leves inter paria ictus sunt; regi vociferatio quoque verborumque intemperantia non ex maiestate est.

Image result for medieval manuscript tyrant

Liber Floridus

%d bloggers like this: