eThese tales are from Phlegon of Tralles’ On Marvels.
6 Also in Antioch near the Maiander river there was an intersex person, when Antipater who was the Athenians and Marcus Vinicius and Titus Statilus Taurus were consuls. The person was called Kourbinus. As a maiden of famous parents when she was thirteen she was suited by many because of her beauty.
After her parents chose the suitor they wanted, they appointed the day for the marriage But the girl shouted out as she was about to leave the house when the most severe amount of pain over took her.
Those near her lifted her up and were taking care of her because she had pains in her guts and twisting within them. This pain remained for three days straight and her suffering made everyone confused, since they could not give her relief from the toils at night or day.
Even though the doctors in the city applied every type of healing to her they found no cause for the suffering. On the fourth day near dawn, the pains greatly increased and, as she shouted out with a terrible groan, suddenly the masculine parts descended from her and a girl became a man.
After some time, he was taken to Rome to be presented to Claudius Caesar. And he, on account of the fame, had an altar erected for Zeus the Defender of Evils on the Capitoline.”
Καὶ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ δὲ τῇ πρὸς Μαιάνδρῳ ποταμῷ ἐγένετο ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν ᾿Αντιπάτρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Μάρκου Βινικίου καὶ Τίτου Στατιλίου Ταύρου, τοῦ Κουρβίνου ἐπικληθέντος.
παρθένος γὰρ γονέων ἐπισήμων τρισκαιδεκαέτις ὑπάρχουσα ὑπὸ πολλῶν ἐμνηστεύετο, οὖσα εὐπρεπής. ὡς δ’ ἐνεγυήθη ᾧ οἱ γονεῖς ἐβούλοντο, ἐνστάσης τῆς ἡμέρας τοῦ γάμου προϊέναι τοῦ οἴκου μέλλουσα αἰφνιδίως πόνου ἐμπεσόντος αὐτῇ σφοδροτάτου ἐξεβόησεν.
ἀναλαβόντες δ’ αὐτὴν οἱ προσήκοντες ἐθεράπευον ὡς ἀλγήματα ἔχουσαν κοιλίας καὶ στρόφους τῶν ἐντός· τῆς δὲ ἀλγηδόνος ἐπιμενούσης τρισὶν ἡμέραις ἑξῆς ἀπορίαν τε πᾶσι τοῦ πάθους ποιοῦντος, τῶν πόνων οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἔνδοσιν λαμβανόντων, καίτοι πᾶσαν μὲν θεραπείαν αὐτῇ προσφερόντων <τῶν> ἐν τῇ πόλει ἰατρῶν, μηδεμίαν δὲ τοῦ πάθους δυναμένων αἰτίαν εὑρεῖν, τῇ τετάρτῃ τῶν ἡμερῶν περὶ τὸν ὄρθρον μείζονα τῶν πόνων ἐπίδοσιν λαμβανόντων, σὺν μεγάλῃ οἰμωγῇ ἀνακραγούσης, ἄφνω αὐτῇ ἀρσενικὰ μόρια προέπεσεν, καὶ ἡ κόρη ἀνὴρ ἐγένετο.
μετὰ δὲ χρόνον εἰς ῾Ρώμην ἀνηνέχθη πρὸς Κλαύδιον Καίσαρα· ὁ δὲ τούτου ἕνεκα τοῦ σημείου ἐν Καπετωλίῳ Διὶ ᾿Αλεξικάκῳ ἱδρύσατο βωμόν.
7 “There was also in Mêouania, an Italian city, in the home of Agrippina Augusta, an intersex person when Dionysodorus was archon in Athens and in Rome Decimus Junius Silanos Torquatos and Quintus Aterius Atonius were consuls.
The girl’s name was Philôtis and she was Smyrnaian in origin. When the time of her marriage came and she had been promised by her parents to a man, male genitals appeared on her and she became a man.”
᾿Εγένετο καὶ ἐν Μηουανίᾳ, πόλει τῆς ᾿Ιταλίας, ἐν ᾿Αγριππίνης τῆς Σεβαστῆς ἐπαύλει ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Διονυσοδώρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Δέκμου ᾿Ιουνίου Σιλανοῦ Τορκουάτου καὶ Κοΐντου ῾Ατερίου ᾿Αντωνίνου.
Φιλωτὶς γάρ τις ὀνόματι παρθένος, Σμυρναία τὸ γένος, ὡραία πρὸς γάμον ὑπὸ τῶν γονέων κατεγγεγυημένη ἀνδρί, μορίων αὐτῇ προφανέντων ἀρρενικῶν ἀνὴρ ἐγένετο.
8 “There was also another intersex person in the same time period in Epidaurus, a child of poor parents who was called Sumpherousa first but was named Sumpherôn when he became a man. He spent his life gardening.”
Καὶ ἄλλος δέ τις ἀνδρόγυνος κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐγένετο ἐν ᾿Επιδαύρῳ, γονέων ἀπόρων παῖς, ὃς ἐκαλεῖτο πρότερον Συμφέρουσα, ἀνὴρ δὲ γενόμενος ὠνομάζετο Συμφέρων, κηπουρῶν δὲ τὸν βίον διῆγεν.
9 “In Laodikeia there was also a Syrian women named Aitêtê who changed her form when she was already living with her husband and then changed her name to Aitêtos once she became a man. This was when Makrinos was archon in Athens and Lucius Lamia Aelianos and Sextus Carminius Veterus were consuls. I even saw him myself.”
Καὶ ἐς Λαοδίκειαν δὲ τῆς Συρίας γυνή, ὀνόματι Αἰτητή, συνοικοῦσα τῷ ἀνδρὶ ἔτι μετέβαλε τὴν μορφὴν καὶ μετωνομάσθη Αἰτητὸς ἀνὴρ γενόμενος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Μακρίνου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Λουκίου Λαμία Αἰλιανοῦ καὶ <Σέξτου Καρμινίου> Οὐέτερος. τοῦτον καὶ αὐτὸς ἐθεασάμην.
A note on translation. I was a bit dissatisfied with the translations available from the LSJ for ἀνδρόγυνος so I chose the modern “intersex”.