Editor’s Note: This is the third of a four-part essay on reception of minoritized translators of Classical Epic Poetry by Imaan Ansari.
The question of race is ever-present in the Classics and is certainly applicable to the scene of the enslaved women that Emily Wilson points out within the Odyssey. There is a constant distinction between suitors and herders throughout the Odyssey and within ancient social strata. The suitors are the men who attempt to pursue Penelope while he is away. Jackie Murray, in “Racecraft in the Odyssey,” defines the herders to be a “group socially constructed as the racial opposites of the heroes.”[1]
This idea of “proto-racism” that Murray picks up on highlights the fact that “otherness” in terms of ethnic and cultural differences in ancient Greece differentiated “races,” however, enslaved people generally shared the same skin color as their enslavers.[2] Murray goes on to say that “Heroes treat the herders as having alienated humanity.”[3] Race as justification for dehumanization, segregation, maltreatment, and violence is a common theme throughout history, from which the Classics are by no means exempt. Murray brings up a double standard when Odysseus kills the suitors and the enslaved women.[4] The death of the suitors needed to be masked by a celebration so that a civil war, between Odysseus and other powerful families, would not erupt. Race precluded proximity to power, wealth, and status. The herders did not have the access that the suitors would, so, in the words of Jackie Murray, “they can be murdered without consequence.”[5] Racially charged scenes such as these within the Odyssey planted seeds for modern racism and constructions of race.
Race may affect the way in which Classicists of color frame their scholarship and interaction with Greco-Roman culture, literature, and society. The diversity within translation lies not only in the logic that different translators will choose different words—ultimately producing their respective and unique translations—but also the fact that the choices a translator makes are due to their own judgment, tendencies, and even bias, all of which are affected by lived experiences. In the cases of marginalization and racism, the status of translated Latin and Greek works by scholars of color are less likely to be accepted into the modern literary canon, since these Classicists are often questioned for their motivations to engage with the Classics.
Jhumpa Lahiri, recipient of the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, is an author, translator, and Classicist of color who now teaches at Princeton University. Lahiri is currently working on a new translation of Ovid’s Metamorphoses alongside Yelena Baraz, a professor of Latin literature in Princeton’s Classics Department. Lahiri and Baraz share significant experience in reading, analyzing, and educating others on Classical literature and civilization. They will join Stephanie McCarter as women who have published translations of the Metamorphoses into English.[6] There is also a forthcoming translation of the Metamorphoses by C. Luke Soucy, who labels himself the first biracial person and queer man to translate this epic into English.[7] He subtitles his scholarship of the Metamorphoses as “A New Translation, confronting the sexuality, violence, and politics that so many previous translations have glossed over.”[8] Soucy’s cognizance of the lack of recognition for these themes in translation, coupled with his own experiences of having been marginalized, are among the many reasons that motivate him to illuminate the power dynamics of epic and their relationship to sexuality and proto-racism.
Minoritized translators often grapple with and process personal experiences of marginalization by advocating for an institutional push towards equity and representation in translation. McCarter, in “How (Not) to Translate the Female Body,” surveys different translations of Latin poets to demonstrate the pervasive tendency of translators to oversexualize female characters through the double standard that adds a physical description that is lacking from the original. McCarter begins this essay with a lived experience, a story about her daughter, which opened her own eyes to the way in which certain (especially anatomical) words sexualize women despite lacking a specifically gendered denotation, thereby defining the female body, and the female in general, as “other.”[9] Lahiri, too, frames her piece, “Why Italian?,” on her lived experience of feeling as though she must have a valid reason for her interest in the language.
This preemptive justification—that she must rationalize or even apologize for her engagement with European or Western culture—stems from what the environment around her influenced her to believe: that “no one expected [her] to speak Italian.”[10] Her passion for Italian was reduced to an anomaly because of her ethnicity. Being a woman of Indian descent made her interaction with the Classics too to be “unconventional,” as explored in her book chapter “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation.”[11] Lahiri’s story, as a translator who is cognizant of how her translations are received as well as how she is received, shows that even the most accomplished Classicists are questioned due to factors beside the impressive body of their work alone.
Ultimately, the hierarchical stereotyping between power and race exists within the word and linguistic distinction of “Classic” itself. The Oxford English Dictionary traces the etymology of the word “Classics” back to the Latin word classicus, meaning “of the first class and highest rank of importance.”[12] This definition preserves superiority in studying a “Classic,” whether a well known book or an ancient language, over a non-canonical work. I would take the metaphor of “canonization” further to argue that Western society has canonized Latin and Greek. Merriam Webster Dictionary defines “Classics” and the “Classical” as “of or relating to the ancient Greeks or Romans and their culture.”[13] Merriam Webster also echoes the “recognized value” that Classical institutions hold over those without such name recognition.
Students of underrepresented and underfunded communities, disproportionately those of color, often lack what is thought of as a “Classical” education. Furthermore, Arabic, classical Chinese, and Sanskrit—to name a few—are among the time-honored languages of the east, however, they are rarely encompassed under the umbrella of Classics, with a capital C, that is reserved in European studies for Latin and Greek. Eurocentrism must be challenged in order to prove that Classics is not a “dying” field, simply by virtue of being conventionally, in the modern day, unspoken. Rather than leaving equally influential ancient languages to drown in the rain of modern disdain for the past, the umbrella of what constitutes a “Classic” should welcome the East with open arms. The conception of “Western” Classics is inherently exclusionary to people of color.
I want to close this series of essays by considering another so-called “first” in the translation of ancient epic, one that is lesser discussed. In her translation of the Ramayana, Sattar demonstrates gratitude for the traditional aspect of translation, ushering in the translator into discourse about how their choices compare to those of other translators. Sattar is deeply interested in the relationship between Ancient and Modern Indian society, in which she uses Sanskrit as a vehicle of connection.[14] Translating the currently unspoken into accessible words allows Sattar to engage in a transhistorical conversation. In this, she gestures towards the thesis of Classical reception: since translations must change as time passes, newer translations are continually needed to reflect newer priorities.[15]
Not only does the original work provoke thought and interpretation, but the many translations that writers put forth are their own ‘originals.’ This means that translations spark a conversation and environment around them with a comparable richness to the work from which they originally took inspiration. Every translation brings something to the table, and in Sattar’s view, the table of translation has infinite chairs. Sattar demonstrates optimism by seeing translation as exciting rather than nervewracking. Vulnerability does lie in translation and its reception; the translator must stand by their work and defend the choices that they have made. In no way does Sattar undermine the difficulty of translating an ancient text; instead, she yearns to take on the challenge that is inter-lingual compromise.
Sattar is by no means deterred by the fact that her language receives less representation in mainstream media through the title of a Classical thread. Emily Wilson’s activism too is fueled by the neglect to recognize the personhood of women as equal to that of their male counterparts. When reading the Classics in translation, the stories of the minorities to which the institution has historically paid and even continues to pay a blind eye tend to be silenced further. Prejudice and inequality is certainly present in the canon, made up of an echelon of books penned by elite writers in their respective “Classical” language. The act of translation reminds us of the importance of being intentional and unpacking the origins of the most taken-for-granted, seemingly most mundane words. In turn, the words that society adopts are telling of the people whom society favors. Re-examined answers to the question, “What is a Classic?,” must therefore be articulated at the same time that the question itself must be reformulated.
Imaan Ansari is a high school junior at Trinity School in New York City. Her parents immigrated to the US from India, so her experiences as a woman of color and as a first-generation American influence her passion for investigating and amplifying the contributions of minority groups to the Classics. Imaan has taken Latin for six years. She is also fluent in Hindi and Urdu, and aspires to study Sanskrit. At school, Imaan serves on the Student Senate, fulfilling roles such as Chair of Finance, overseeing the student budget, and Speaker, communicating the Senate’s initiatives to students, faculty, and staff. Imaan is the Editor-in-Chief of Diversion, the Modern Language magazine, and the Editor-in-Chief of Symposium, the Classics publication. She is the President of Classics Club and also leads a free peer Latin tutoring service. Outside of Classics, Imaan enjoys playing golf, as captain of the Varsity team, and has been playing violin in various orchestras for over ten years
[1] Murray, J. (2021) “Race and sexuality: Racecraft in the Odyssey,” in: A Cultural History of Race in Antiquity, ed. D. McCoskey. London: Bloomsbury. Available at: https://www.academia.edu/55515239/Race_and_Sexuality_Racecraft_in_the_Odyssey (Accessed: 13 August 2023).
[2] Hunt, P. (2015) “Trojan Slaves in Classical Athens,” in Communities and Networks in the Ancient Greek World, C. Taylor (ed.), K. Vlassopoulos (ed.). Oxford: Oxford University Press, pp. 128–154. Available at: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198726494.003.0006 (Accessed: 13 August 2023).
[3] Murray, J. (2021) “Race and sexuality: Racecraft in the Odyssey,” in: A Cultural History of Race in Antiquity, ed. D. McCoskey. London: Bloomsbury. Available at: https://www.academia.edu/55515239/Race_and_Sexuality_Racecraft_in_the_Odyssey (Accessed: 13 August 2023).
[4] Ibid., 150.
[5] Ibid., 151.
[6] McCarter, S. (2022) Metamorphoses. London: Penguin Classics.
[7] Soucy, C.L. (2023) Ovid’s metamorphoses: A new translation. Oakland, CA: University of California Press.
[8] “C. Luke Soucy: Classical translator for the modern day” (2020) Luke Soucy. Available at: https://www.clukesoucy.com/ (Accessed: 23 August 2023).
[9] McCarter, S. (2019) “How (not) to translate the female body,” Sewanee Review. Available at: https://muse.jhu.edu/pub/1/article/729297 (Accessed: 20 August 2023).
[10] Lahiri, J. (2022) “Why Italian?”, in” Translating myself and others. Princeton: Princeton University Press, 9–23.
[11] Lahiri, J. (2022) “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation,” in: Translating Myself and Others. Princeton: Princeton University Press, pp. 44–60.
[12] Simpson, J.A. (1991) ‘classics’, The oxford english dictionary. Oxford: Clarendon Press.
[13] ‘classics; classical’ (1989) The new Merriam-Webster Dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster Inc.
[14] Sattar, A. (2017) “Continuities between Ancient and Contemporary India,” Economic and Political Weekly. Available at: https://www.jstor.org/stable/44166821 (Accessed: 23 August 2023).
[15] Martindale, C. (1993) Redeeming the text: Latin poetry and the hermeneutics of reception. Cambridge: Cambridge University Press.