A few weeks ago, I wrote about Orchards and Trees, using them as a metaphor to think about he development of Homeric poetry and its promulgation. Metaphors, of course, are not the things themselves! While one comparison can help us see a truth of a thing, several can help us get a better understanding of the things day-to-day language and thinking have trouble grasping.
The metaphor of the tree is at its core, a visual one. It may call to mind things and how we use them (ships and wood) or roots and branches, as in the stemmata of textual traditions. Homeric poems developed in a song culture, an aural landscape. Aural memory and oral performance inspire different qualia. And it is difficult–if not mistaken–to try to transfer an aural understanding to a visual one. As Epicurus observes, our senses do not translate from one domain to another. What does it mean to feel a smell?
So, try this one now. Imagine a supremely complex symphony: as you listen, melodies rise and fall over time, movements come and go and they return again, sometimes changed, sometimes syncopated, sometimes just an echo of what they once were. But some three or four note sequences are more insistent than others—they press through the sound and are emphasized first by this instrument and then by those.
The problem is that there are many of these sequences and some repeat intensely only to be lost and never to return, while others burst back through the rising wall of music to take over when they are least expected.
The music is beautiful but terrifyingly hard to follow: when you pause, however briefly, you realize you’ve been listening to one line of song when there were three or four others going on at the same time. It is hard to start again because you don’t want to lose track of the one you just heard. But you are already thinking about that brief gasp of song that escaped you.
The 16 thousand lines of the Iliad and 12 thousand lines of the Odyssey are like 24 and 20 hours of polyphonic music, played by musicians in separate rooms who can’t really hear each other but are somehow working in concert. The audience stands someplace apart. If we relax and let the composition fall over us, we can get some idea of the whole. But when we listen closely, we can get lost in the depth of each passing strain.
This is how I explain why it is so hard to translate epic or even to interpret it well. Each line has melodies full of resonant meaning that echo differently based on who you are and what you’ve heard before. When someone tells you the Iliad is about this or the Odyssey is about that they are following one repeated series of notes for their movement and resolution, and necessarily leaving others aside.
The total density of the soundscape of the poems and the generations of meaning’s potential within them makes them impossible to understand or explain in ‘real time’. When I hear someone talking about what epic means, sometimes it is like hearing a different poem talked about altogether. I have been listening to other movements, contemplating different themes.
The individual lines of Homer break into three units—segments scholars from Milman Parry and Albert Lord to John Miles Foley and Egbert Bakker have seen as units of composition (intonation units) or what we might even think of as ‘measures’. The ‘formulae’ are repeated patterns in a bounded soundscape. They are not simple building blocks, they are merely the observable repetitions of a system with clear limits: words and rhythm are part of the form of expression, not something imposed upon it.
We make meaning differently based on our sensory inputs and our cultures of performance and reception. There’s a strange prejudice Walter Ong identifies (explored more by Foley too) that visual cultures and literary productions are in some way more sophisticated and elaborate in both creation and reception than others. This ‘primitive’ pose is an outcropping of colonialism, yes, but it is also a simple observer bias. Even literary Greeks like Aristotle saw ‘writers’ in Homer where he should have found song.
Oral-formulaic theory helps break down our own cultural prejudices by revealing what is instrumentally possible for composition in performance. This is on the side of production; theories like J. M. Foley’s “traditional referentialtiy” or Barbara Graziosi’s and Johannes Haubold’s “resonance”. Each in part also draws on reader response theory, centering how audiences hear and respond to poems. If we try, we can intellectually grasp how intricate songs emerge in performance and how audiences dynamically receive them.
From Song to Translations
All this leaves aside how the epics moved from living song to the fossils we piece together on the page. This runs through the problems of performance, text, and reperformance. I emphasize song and aurality here because Homeric epic developed and flourished outside the constraints of a page. When a translator or interpreter tries to make sense of what they see on the page, it is like a conductor looking at a score for a symphony written in a different system of notation with many sections unclear.
The role of some instruments is left undesignated; some sounds cannot be made anymore; and some sequences just don’t make sense to a modern ear. As Casey Dué notes, Greg Nagy proposes a movement from performance, to transcript, to script, to scripture in the stabilization of the narrative: a translator has to move backward through these stages, yet abandon none
Because of the polyphony of Greek epic it is charged with meaning: the lines of song exist through time and carry many meanings at once. A translator listens to the whole song as it echoes and picks the melodies that ring strongest now.
Each of us is to an extent a translator of Homer and those of us who read the Greek but teach in another language are constantly moving from one domain to another. If Homer is a langue each of us has our own Homeric parole. In my first semester teaching as a professor, I gave a full lecture on the mythic, even Iliadic “plan of Zeus” (Dios d’eteleieto boulê), going so far as to have the students recite the line in the Greek. At the end of the class, a kind and forgiving student came up to me and said, “that was really cool, but there’s no plan of Zeus in my Iliad.”
I had assigned Stanley Lombardo’s fine translation. He writes about “Zeus’ Will” (as many others do). I hadn’t checked the translation and sounded as if I were speaking of a poem none of the students had read.
The way we each create our own Homer is in part why I have such trouble reading any version other than the Greek. This is why for even the best translations the fairest reaction is to crib from Richard Bentley’s response to Pope’s Iliad: “a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer.” Here’s another quick example of this danger from Emily Wilson’s successful Odyssey translation.
Let’s start with my simple translations and the Greek. In the Odyssey’s proem, the narrator says of Odysseus:
“But he didn’t save his companions even though he wanted to.
They perished because of their own recklessness”
The fools! They ate up the cattle of Hyperion’s son Helios
And he deprived them of their homecoming day.”
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς ῾Υπερίονος ᾿Ηελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
The line σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν (their own recklessness/stupidity) echoes through the poem as a theme that connects Odysseus’ companions, the suitors, and the hero too.
It comes again a mere 20 lines later as Zeus complains
“Friends, how mortals are always blaming the gods!
They say that evils come from us. But they themselves
Have pain beyond their fate because of their own recklessness.
So now Aigisthus too [suffered] beyond his fate…”
“ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον ᾿Ατρεΐδαο
This is one of those four-note sequences, a melody earlier scholars would have called a formula that follows, indexes and guides the interpretation of the poem. When I read/teach the Odyssey I point to these passages as inviting us to see the world and its actors in a particular frame
In Wilson’s translation, σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν disappears from the proem altogether, yielding the following.
“…He failed to keep them safe; poor fools,
They ate the Sun God’s Cattle, and the god
Kept them from home…”
And soon after, σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν is rendered simply as “By folly.”
“This is absurd,
That mortals blame the gods They say we cause
Their suffering, but they themselves increase it
By folly. So Aegisthus overstepped:”
These choices limit the repetition and play down the theme of responsibility and recklessness that is central to the poem (from my reading). “Folly’ also disambiguates the complexity of atasthalia, which evokes foolishness, rashness, arrogance, and blindness. Of course, this is not an oversight Wilson commits alone: Lombardo translates the first example as “recklessness” and the second as “witlessness”
To be clear, Wilson and Lombardo have to make some choices; no language conveys the same semantic ambiguities of another. Translators perform hermeneutic magic, moving things from one realm to another. Some moments dazzle, others are imperfect illusions.
This takes us back to the symphony played in separate rooms heard only in parts. When people ask me why Homer is different, I sputter about its bigness and depth and land on the layers and power. Like translation itself, analogy and metaphor only take us so far.
There are several works cited above, but for the atasthalia theme see my recent Many Minded Man or these better books:
Egbert Bakker The Meaning of Meat. 2013. 96–119