“As in a dream he isn’t able to pursue the one fleeing
Nor in turn is he able to escape him, nor again can the other overtake him
So he can’t catch up to him with his feet and the other can’t get away”
“These three lines are athetized because they are simple in structure and thought and they indicate the uselessness of the chase and its unchangeable nature.”
“The poet wants to make clear the impossibility of the action, how these things are fantasies and not real, that they are achieving nothing: the first does not escape, the second cannot overtake him.”
Odysseus and Diomedes have learned that King Rhesus, bivouacking with his Thracian contingent, has with him some especially large and handsome horses. The warriors want them:
Homer. Iliad.10.469-493.
“The two advanced through battle arms and black blood,
and pushing on, quickly reached the Thracian force.
The men, spent, were asleep on the ground. Their war gear,
so fine, lay beside them, neatly arranged
in three rows. Each man’s yoked horses stood by him.
Rhesus slept among his men, hard by his fast horses.
They were tied to the chariot’s upper rim.
Odysseus saw him first and pointed:
‘Diomedes, that’s him! And those are the horses
the guy we killed, Dolon, told us about!
Come on! Unleash your awesome force!
Don’t stand here armored for nothing. Untie the horses.
Better still, you kill the men. I’ll deal with the horses.’
He said this. Bright-eyed Athena then inspired Diomedes
with fury: left and right he killed. Awful moans came
from men struck by his sword. The earth flowed red with blood.
Just as a lion coming upon untended flocks
(whether goats or sheep) bears evil in his pounce,
Tydeus’s son coursed through the Thracian force
until he’d killed twelve.
As for artful Odysseus–
whenever Tydeus’s son struck a man with his sword,
Odysseus would drag him aside by the leg,
thinking: this is how the horses with handsome manes
will pass through with ease, their hearts not trembling
trampling on bodies. They aren’t used to that yet.”
Astuanassa: A handmaid of Helen, Menelaos’ wife. She first discovered positions for intercourse and wrote On Sexual Positions. Philainis and Elephantinê rivaled her in this later—they were women who danced out these sorts of wanton acts.
We have learned about this embroidered girdle, that Hera took it from Aphrodite and gave it to Helen. Her handmaid Astuanassa stole it but Aphrodite took it back from her again.
As is largely unsurprising from the perspective of Greek misogyny, excessive interest in sexual behavior is projected a female quality. Expertise beyond interest is made the province of female ‘professionals’ (slaves) who may act as scapegoats and marginal figures for the corruption of both men and women. There is a combination of such interest with an excessive emphasis on eating (and eating really well) in Athenaeus where the pleasures of the body are combined.
Athenaeus, Deipnosophists 8.335c
“Dear men, even though I have great admiration for Chrysippus as the leader of the Stoa, I praise him even more because he ranks Arkhestratos, well-known for his Science of Cooking along with Philainis who is credited with a licentious screed about sexual matters—even though the iambic poet of Samos, Aiskhriôn, claims that Polycrates the sophist started this slander of her when she was really quite chaste. The lines go like this:
“I, Philainis, circulated among men
Lie here thanks to great old age.
Don’t laugh, foolish sailor, as your trace the cape
Nor make me a target of mockery or insult
For, by Zeus and his sons in Hell
I was never a slut with men nor a public whore.
Polykrates, Athenian by birth,
A bit clever with words and with a nasty tongue,
Wrote what he wrote. I don’t know anything about it.”
But the most amazing Chrysippus combines in the fifth book of his On Goodness and Pleasure that both “the books of Philianis and the Gastronomiai of Arkhestratos and forces of erotic and sexual nature, and in the same way slave-girls who are expert at these kinds of movements and positions and who are engaged in their practice.” He adds that they learn this type of material completely and then thoroughly possess what has been written on these topics by Philainis and Arkhestratos and those who have written on similar topics. Similarly, in his seventh book, he says ‘As you cannot wholly learn the works of Philianis and Arkhestratos’ Gastronomia because they do have something to offer for living better.’ “
The sacrifice of Iphigenia is a pivotal moment in the tale of the House of Atreus—it motivates Agamemnon’s murder and in turn the matricide of Orestes—and the Trojan War, functioning as it does as a strange sacrifice of a virgin daughter of Klytemnestra in exchange for passage for a fleet to regain the adulteress Helen, Iphigeneia’s aunt by both her father and mother. The account is famous in Aeschylus’ Agamemnon and the plays Iphigenia at Aulis and Iphigenia among the Taurians by Euripides. Its earliest accounts, however, provide some interesting variations:
Hes. Fr. 23.13-30
“Agamemnon, lord of men, because of her beauty,
Married the dark-eyed daughter of Tyndareus, Klytemnestra.
She gave birth to fair-ankled Iphimede in her home
And Elektra who rivaled the goddesses in beauty.
But the well-greaved Achaeans butchered Iphimede
on the altar of thundering, golden-arrowed Artemis
on that day when they sailed with ships to Ilium
in order to exact payment for fair-ankled Argive woman—
they butchered a ghost. But the deer-shooting arrow-mistress
easily rescued her and anointed her head
with lovely ambrosia so that her flesh would be enduring—
She made her immortal and ageless for all days.
Now the races of men upon the earth call her
Artemis of the roads, the servant of the famous arrow-mistress.
Last in her home, dark-eyed Klytemnestra gave birth
after being impregnated by Agamemnon to Orestes,
who, once he reached maturity, paid back the murderer of his father
and killed his mother as well with pitiless bronze.”
This fragment presents what is possibly the earliest account of the tale of Iphigenia and contains the major elements: the sacrifice of Agamemnon’s daughter is tied to vengeance against Helen; the daughter is rescued by Artemis, made immortal and made her servant. [In some traditions she is either made immortal or made into a priestess of Artemis at Tauris]. Orestes kills the murderer of his father and his mother. Continue reading “The Names of Agamemnon’s Daughters and the Death of Iphigenia”→
“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”
My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:
I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?
I'm not certain about puppies, but there are dog bones in the Heroon at Lefkandi… I will think about whether I know of any other early examples of possible puppy sacrifices (although I'm not myself convinced that there's anything in that passage besides pathos/a familiar image)
“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”
“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”
“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”
“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”
Odysseus’ sister Ktimene is mentioned by the swineherd Eumaios but never by Odysseus. The scholia connect her to one of Odysseus’ companions. The evidence for this seems to be the fact that Ktimene was sent to Same for marriage (where Eurylochus is from) and a kinship term used for him by Odysseus. Also of interest, according to the scholion, Odysseus may have had more sisters.
Homer, Odyssey 15.364-41
Strong Ktimenê, the youngest of the children she bore.
I was raised with her, and she honored me little less.
But when we both made it to much-praised youth,
They gave her to Samê and received much in return
But she gave me a cloak, tunic and clothing
Dressing me finely and give me sandals for my feet
And sent me to the field. But she loved me more in her heart.
“She bore the youngest of the children”: [this means] of the female children. For his father only had Odysseus [for a son]. There were more sisters of Odysseus.”
“So he spoke, and I was turning over in my thoughts
As I began to draw the sharp-edged sword next to my thick thigh,
Whether I should cut off his head and drive him to the ground
Even though he really was my relative. But our companions
Were restraining me with gentle words from all sides.”
“Pêos: A relative by marriage. In-law. Also, “in-lawness” [Pêosunê], relation-by-marriage. There is also Pêôn [genitive plural], for “of relatives-by-marriage. Homer has: “relatives and friends” [Il. 3.163]
“…There is a difference between in-law and friend. People who have no connection to you by birth are friends. In-laws are related to you through marriage.”
Let Phoinix, dear to Zeus, lead first of all
And then great Ajax and shining Odysseus.
And the heralds Odios and Eurubates should follow together.
Wash your hands and have everyone pray
So we can be pleasing to Zeus, if he takes pity on us.
So he spoke and this speech was satisfactory to everyone.
The heralds immediately poured water over their hands
And the servants filled their cups with wine.
And then they distributed the cups to everyone
And then they made a libation and drank to their fill. They left from Agamemnon’s, son of Atreus’ dwelling.
Gerenian Nestor, the horseman, was giving them advice,
Stopping to prepare each one, but Odysseus especially,
How to try to persuade the blameless son of Peleus.
The two of them went along the strand of the much-resounding sea, Both praying much to the earth-shaker Poseidon
That they might easily persuade the great thoughts of Aiakos’ grandson.
When the two of them arrived at the ships and the dwellings of the Myrmidons They found himthere delighting his heart with a clear-voiced lyre,
A well-made, beautiful one, set on a silver bridge.
Achilles stole it when he sacked and destroyed the city of Eetion.
He was pleasing his heart with it, and was singing the famous tales of men.
Patroklos was sitting there in silence across from him,
Waiting for Aiakos’ grandson to stop singing.
The two of them were walking first, but shining Odysseus was leading.
And they stood in frontof him. When Achilles saw them, he rose
With the lyre in his hand, leaving the place where he had been sitting.
Patroklos rose at the same time, when he saw the men.
As he welcomed those two, swift-footed Achilles addressed them.
“Welcome [you too]–really, dear friends two have come–the need must be great,
When these two [come] who are dearest of the Achaeans to me, even when I am angry.”
Early Greek at some point in its history had a full system of nominal and verbal endings for what we call the dual number. To add to the number distinction between singular and plural, both Greek and Sanskrit have a dual form to describe pairs of things acting together: eyes, twins, people, etc. In most cases the sound marking the dual is quite distinct: the combination wo in two and the long vowel in both are good examples of the vestigial dual persisting in English.
Classical Greek retained a limited use of the dual and Homeric Greek preserves it here and there. The most striking place where it shows up in the Iliad is in describing the movement of two heralds from one place to another. So, when Agamemnon sends heralds to retrieve the captive woman Briseis from Achilles in book 1 of the Iliad, we find dual forms for their pronouns and their verbal endings.
The embassy includes three speakers, Odysseus, Achilles’ older ‘tutor’ Phoenix, and his cousin, the powerful warrior, Ajax the son of Telamon. The two heralds accompany them as well. Yet the pronouns and verbal forms that describe them move between dual and plural forms. The grammarian responds that this is incorrect because there are at least five entities involved here. Modern responses over the past century have been:
The text needs to be fixed, the duals have come from an older/different version of the poem that had a smaller embassy (with several variations)
The traditional use is imperfect, the dual is being used for groups. Some scholiasts suggest that audiences would have just used the dual for the plural
The dual herald scene is merely formulaic and has been left in without regard for changes in the evolution of the narrative
The text is focalized in some way, showing Achilles (e.g.) refusing to acknowledge the presence of someone he dislikes (Odysseus, see Nagy 1979) or focusing on two people he does like (Phoenix and Ajax, Martin 1989)
The text is jarring on purpose, highlighting that something is wrong with this scene
Ancient commenters seem less bothered by the forms: an ancient scholiast suggests that the first dual form refers to Ajax and Odysseus because Phoinix hung back to get more instruction from Nestor (Schol ad. Il. 9.182). Of course, this interpretation doesn’t even try to explain what happened to the actual heralds who were sent along with the embassy. Yet the interaction of forms seems to give some support to a complex reading. The number and entanglement of the forms makes interpolation seem unlikely (if not ludicrous) as an explanation.
I have presented the responses in a sequence that I see as both historical (in terms of traditions of literary criticism) and evolutionary. The first response–that the text is wrong–assumes infidelity in the transmission from the past and entrusts modern interpreters with the competence to identify errors and interpolations and to ‘correct’ them. The second response moves from morphological to functional, positing that ancient performers might have ‘misused’ the dual for present during a period of linguistic change. Neither of these suggestions are supported by the textual traditions which preserve the duals without significant exception and which show only a very marked and appropriate use of the dual throughout Homeric epic.
The final three answers depend upon the sense of error explored in the first two: first, a greater understanding of oral-formulaic poetry extends the Parryan suggestion that some forms are merely functional and do not express context specific meaning (#3) while the second option models a complex style of reading/reception that suggests the audience understands the misuse of the dual to evoke the internal thoughts/emotions of the character Achilles in one way or another.
The third explanation is harder to defend based on how integrated the dual forms are in the passage: the dual is used to describe travel to Achilles’ tent, then the scene shifts to Achilles playing a lyre and Patroklos waiting for him to stop followed again by dual forms with what seems like and enigmatic line “and so they both were walking forth, and shining Odysseus was leading” (tō de batēn proterō, hēgeito de dios Odusseus). Ancient commentary remains nonplussed: Odysseus is first of two, the line makes that clear, and Phoinix is following somewhere behind.
Nagy’s and Martin’s explanations are attractive and they respond well to the awkward movement between dual and plural forms as well as Achilles specific use of the dual in hailing the embassy with a bittersweet observation. I think I like taking these two together, leaving it up to audiences to decode Achilles’ enigmatic greeting.
The final option builds on the local context of the Iliad and sees the type scene as functioning within that narrative but with some expectation that audiences know the forms and the conventions. As others have argued, the use of the duals to signal the movement of heralds is traditional and functional in a compositional sense because it moves the action of the narrative from one place to another. In the Iliad, the herald scene marks a movement from one camp to another, building on what I believe is its larger conventional use apart from composition which is to mark the movement from one political space, or one sphere of authority to another. When Agamemnon sends the heralds in book 1 to retrieve Briseis, the action as well as the language further marks Achilles’ separation from the Achaean coalition. In book 9, the situation remains the same–Achilles is essentially operating in a different power-structure–but the embassy is an attempt to address the difference. The trio sent along with the heralds as ambassadors are simultaneously friends and foreign agents. Appropriately, the conventional language of epic reflects this tension by interposing the duals and reflecting the confused situation.
I would suggest that in this situation most of the responses except for the first two are valid. The first two responses–that the text is wrong or the usage is wrong–selectively accept the validity of some of the text but not that they find challenging for interpretive reasons or assume a simplicity on the part of ancient audiences (and many generations in between). My primary qualm with the subsequent responses is the tendency to wholly credit a creative intention rather than the collaborative ecosystem of meaning available to Homeric performance. In the telling of epic tales, it may well have been customary to manipulate conventional language through creative misuse; and yet, if audiences are not experienced enough of the forms or attentive enough to the patterns, such usage would not likely be sustained. Audiences (like the ancient scholar) imagine Phoinix lagging behind, or Achilles focusing just on one character, or sense the pattern of alienation and separation that makes it necessary to treat Achilles as a foreign entity and not an ally.
So, while the text relies on audience competency with epic conventions, this specific articulation also allows for depth of characterization in this moment: The final three interpretive options cannot be fully disambiguated, although we can argue for greater weight to the typological argument.
Here are some recent texts with good bibliographies on the issue. I strongly encourage everyone to run out and read Lesser’s brand new Desire in the Iliad
Jasper Griffin. Commentary on Iliad 9. Oxford. 1995
Rachel H. Lesser. Desire in the Iliad. Oxford. 2023.
Bruce Louden. The Iliad: Structure, Myth, and Meaning Oxford 2006.
Richard Martin. The Language of Heroes. 1989.
Gregory Nagy. Best of the Achaeans. Baltimore: 1979
They came to the Myrmidon huts and ships
And found Achilles happy-hearted with his clear-toned
handsomely designed lyre with its silver bridge.
He’d gotten it from the spoils of Etion’s sacked city.
With it he cheered his heart when he sang of the fame of men.
When he, Alexander, went up to Ilium, he made offerings to Athena and poured libations to the heroes. He also anointed the grave of Achilles with oil, raced before it (naked, as is the custom) with his comrades, and placed garlands on it. He declared Achilles happy, for in life he had a faithful friend and in death a great herald of his name.
While he was there, touring the city and seeing the sights, someone asked if he would like to see Paris’s lyre. He had little interest in that, he said, but he would like to see the lyre of Achilles, the one to which he sang of the fame and deeds of brave men.
“He put a large meat block on a burning fire
And placed on top of it the back of a sheep and a fat goat
And a slab of succulent hog, rich with fat.
As Automedon held them, Achilles cut.
Then he sliced them well into pieces and put them on spits
While the son of Menoitios, a godlike man, built up the fire.
But when the fire had burned up and the flame was receding,
He spread out the coal and stretched the spits over it.
Once he put the meat on the fire he seasoned it with holy salt.
When he cooked the meat and distributed it on platters,
Patroclus retrieved bread and placed it on a table
In beautiful baskets. Then Achilles gave out the meat.”
Thrasymachus: While I like the alliteration, I don’t think *donum* works here.
As a “trick”—in this sense—isn’t really a deceit (more like a joke), and as the “treat” is something trifling (not a *gift*, which carries a sense of formality), I am wondering on something like “nugas nucesve,” “jests or nuts.”
While nuces were strewn at wedding and festivals (I’m thinking of the throwing of small bits of candy at bar mitzvahs, etc.), they were also children’s playthings, which captures, I think the idea of “treat,” as something given informally, even anonymously, and without expectation of return