Hipponax, fr. 12 [Tzetz. ad Posthom. 687, “θήπεον”]
“The mother-fucker Boupalos
Was taunting the children of the Eruthraians with these words
While he was about to pull back his accursed foreskin.”
τούτοισι θηπέων τοὺς Ἐρυθραίων παῖδας
ὁ μητροκοίτης Βούπαλος σὺν Ἀρήτῃ
†καὶ ὑφέλξων τὸν δυσώνυμον ἄρτον.†
Most people who know ancient Greek will probably associate ἄρτον with its more typical definition (“bread”) than with foreskin. I think that the explanation for this homonym may have to do with the latter definition developing from τὸ αἴρειν:
Etym. Sym.
ἄρτος: παρὰ τὸ αἴρειν, ὅ ἐστι καθ’ ἑκάστην προσφέρειν
But this etymology is certainly problematic. “Bread” in Greek has an unclear history (Beekes):
More family-safe fun from Hipponax
Fragments. 135, 135a, 135b
“Cock-shaker”
“Exhibitionist”
“Opening of filth”
ἀνασεισίφαλλος
ἀνασυρτόλις
βορβορόπη
Hipponax fr. 144
“Sister of bullshit”
βολβίτου κασιγνήτην.
