A Hodgepodge of Myths for a Song

Suda, K 2087

“Korinna was the daughter of Akheloodoros and Prokatia. She was from Thebes or Tanagra. She was a student of Myrtis and was nicknamed “Fly”. She was a lyric poet who is said to have defeated Pindar five times. She wrote five books along with epigrams and lyric nomes.”

Κόριννα, Ἀχελῳοδώρου καὶ Προκατίας, Θηβαία ἢ Ταναγραία, μαθήτρια Μύρτιδος· ἐπωνόμαστο δὲ Μυῖα· λυρική. ἐνίκησε δὲ πεντάκις ὡς λόγος Πίνδαρον. ἔγραψε βιβλία ε΄ καὶ ἐπιγράμματα καὶ νόμους λυρικούς.

Plutarch, On the Glory of Athens 4. 347f–348a 

“When Pindar was young and still flashing his wit all around, Korinna warned him that he was uninspired because he didn’t compose with myth, which was the proper focus of poetry, but instead relied on strange diction, metaphors, songs and rhythms, and all kinds of decorations for his work. Pindar took her seriously and composed his famous song:

“Shall we sing of Ismenos or gold-staffed Melia
Or Kadmos, or the sacred race of the Sown-Men
Or Dark-cowled Thebe
Or the super-bold strength of Herakles
Or the many-pained honor of Dionysus.”

When he showed the song to Korinna, she laughed and said that he needed to sow with one hand not the whole bag! In truth, Pindar had mixed up and bundled together a hodgepodge of myths and poured it into a song.”

ἡ δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα μὴ ποιοῦντα μύθου ὃ τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. σφόδρ᾿ οὖν ὁ Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλος (fr. 29 Snell)·
Ἰσμηνὸν ἢ χρυσαλάκατον Μελίαν
ἢ Κάδμον ἢ Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν
<ἢ τὰν κυανάμπυκα Θήβαν>
ἢ τὸ πάντολμον σθένος Ἡρακλέος
ἢ τὰν <Διωνύσου πολυγαθέα τιμὰν> . . .
δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ γελάσασα ἐκείνη τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ. τῷ γὰρ ὄντι συγκεράσας καὶ συμφορήσας πανσπερμίαν τινὰ μύθων ὁ Πίνδαρος εἰς τὸ μέλος ἐξέχεεν.

Aelian, Varia Historia 13.25

“When Pindar was competing in Thebes he encountered unlearned audiences and was defeated by Korinna five times. When he was trying to refute his own lack of poetic ability [amousia], he used to call Korinna a pig.”

Πίνδαρος ὁ ποιητὴς ἀγωνιζόμενος ἐν Θήβαις ἀμαθέσι περιπεσὼν ἀκροαταῖς ἡττήθη Κορίννης πεντάκις. ἐλέγχων δὲ τὴν ἀμουσίαν αὐτῶν ὁ Πίνδαρος σῦν ἐκάλει τὴν Κόρινναν.

in the middle is a ‘Twist and Twirl’ coleus, surrounded by six ‘Figaro Yellow Shades’ dahlias. On the edges are two ‘Silver Sand’ silver bushes, two ‘Nicoletta’ plectranthus and two ‘Silver Falls’ dichondra.

A Little Bit of Nanno in My Life

Suda, s.v. Alcman

“Alcman, a Laconian from Messoa, contrary to Krates who mistakenly claims he was a Lydian from Sardos. The son of Damas or Titaros. He lived around the time of the 27th Olympaid [=672-668 BCE] when Alyattes’ father Ardys was the Lydian king. Alcman, who was especially lusty, was the inventor of love songs. He descended from enslaved peoples. He wrote six books, Lyric Poems and The Woman Who Dived. He was the first to try singing poems apart from hexameters. Like other Spartans, he used the Doric Dialect. There was also another Alcman. One of the lyric poets too, whom Messene produced. The plural of Alcman is Alcmanes.”

Ἀλκμάν· Λάκων ἀπὸ Μεσσόας· κατὰ δὲ τὸν Κράτητα πταίοντα Λυδὸς ἐκ Σαρδέων· λυρικός, υἱὸς Δάμαντος ἢ Τιτάρου. ἦν δὲ ἐπὶ τῆς κζ΄ Ὀλυμπιάδος, βασιλεύοντος Λυδῶν Ἄρδυος, τοῦ Ἀλυάττου πατρός· καὶ ὢν ἐρωτικὸς πάνυ εὑρετὴς γέγονε τῶν ἐρωτικῶν μελῶν. ἀπὸ οἰκετῶν δέ· ἔγραψε βιβλία ἕξ, μέλη καὶ Κολυμβώσας. πρῶτος δὲ εἰσήγαγε τὸ μὴ1 ἑξαμέτροις μελῳδεῖν. κέχρηται δὲ Δωρίδι διαλέκτῳ, καθάπερ Λακεδαιμόνιοι. ἔστι δὲ καὶ ἕτερος Ἀλκμάν, εἷς τῶν λυρικῶν, ὃν ἤνεγκεν ἡ Μεσσήνη. καὶ τὸ πληθυντικὸν Ἀλκμᾶνες.

Alcman, P. Louvr. E 3320 65-77

“So great a pile of purple
Isn’t enough to ward off danger,
Nor is that well-wrought snake
Of gold, nor the Lydian
Crown, that sweet joy of
The young women nor even
Nanno’s hair nor
Divine Areta or nor even
Sulakis and Kleêsisêra–

No! You won’t go to Ainêsimbrota to say
“If Astaphis were mine
And Philulla would look at me
Along with gorgeous Damareta and Wianthemis.
Oh, but Hagêsikhora watches me…”

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ᾿ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ [λ] εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,

ἀλλ᾿ οὐ[δ᾿] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ᾿ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ᾿ ἐρατά τε ϝιανθεμίς·
ἀλλ᾿ Ἁγησιχόρα με τηρεῖ.

Lou Bega, Mambo no. 5

I like Angela, Pamela, Sandra and Rita
And as I continue you know they getting sweeter
So what can I do? I really beg you, my Lord
To me is flirting it’s just like sport, anything fly
It’s all good, let me dump it, please set in the trumpet

A little bit of Monica in my life
A little bit of Erica by my side
A little bit of Rita is all I need
A little bit of Tina is what I see
A little bit of Sandra in the sun
A little bit of Mary all night long
A little bit of Jessica, here I am
A little bit of you makes me your man

Roman mosaic of Egypt representing the Greek poet Alkman drinking wine. Jerash, Jordan. (late 2nd-3rd century AD)

Sappho Springs to Mind

Sappho, fr. 96

“…..Sardis….
Often she turns her mind there
…[where she brought you ]….
Like a goddess best known
She was delighting especially in your song.

Now she stands out among the Lydian
Women like the rosy-fingered moon
when the sun is setting
and it outshines all the stars—
Its light pours over the salted sea
And equally over the much-flowered plains.

Dew drips with beauty
While the roses bloom alongside
The soft chervil and blossoming clover.

But while she wanders back and forth
She thinks so much of gentle Atthis with longing
And it weighs down her fragile thoughts.

She wants to go there….
…[a great sound of thoughts]…
How unwise it is to rival deities in lovely form…

…you have…
….desire….
….Aphrodite…was pouring nektar
From gold….with her hands….
Persuasion….”

[ ]σαρδ.[..]
[ πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα
ὠσπ.[…].ώομεν, .[…]..χ[..]
σε †θεασικελαν ἀρι-
γνωτασε† δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπαι̣·
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος †μήνα
πάντα περ<ρ>έχοισ’ ἄστρα· φάος δ’ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
ἀ δ’ <ἐ>έρσα κάλα κέχυται τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ ῎Ατθιδος ἰμέρωι
<>λέπταν ποι φρένα κ[.]ρ̣… βόρηται·
κῆθι δ’ ἔλθην ἀμμ.[..]..ισα τό̣δ’ οὐ
νῶντ’ ἀ[..]υστονυμ̣[…] πόλυς
γαρύει̣ […]αλον̣[……].ο̣ μέσσον·
ε]ὔ̣μαρ[ες μ]ὲ̣ν οὐκ̣ α.μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[..]ρ̣ο̣ς ἔχηισθ’ ἀ[…].νίδηον
[ ]το̣[….]ρατι-
μαλ[ ].ερος
καὶ δ[.]μ̣[ ]ος ᾿Αφροδίτα
καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ’ ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
<>….]απουρ̣[ ] χέρσι Πείθω

by Sarathkumaran Ranganathan

The Short Dream and the Sudden Darkness

Athenaeus, Deipnosophists 14.620c

“Chamaeleon claims in his book On Stesichorus that it wasn’t only Homer’s poetry that was accompanied by music but also Archilochus’ and Hesiod’s too. He adds the work of Mimnermus and Phocylides to this as well.”

Χαμαιλέων δὲ ἐν τῷ περὶ Στησιχόρου (fr. 28 Wehrli) καὶ μελῳδηθῆναί φησιν οὐ μόνον τὰ Ὁμήρου ἀλλὰ καὶ τὰ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου, ἔτι δὲ Μιμνέρμου καὶ Φωκυλίδου.

Athenaeus, fr. 13.5.567f= Hermesian fr. 7.35-40

“Then Mimnermos, who discovered the sweet sound
And breath of gentle pentameter, after he suffered terribly,
Was burning for Nanno. With his lips often on the grey lotus
Pipe, he partied with Examyes.
But he was hateful to serious Hermobios and Pherekles.”

Μίμνερμος δέ, τὸν ἡδὺν ὃς εὕρετο πολλὸν ἀνατλὰς
ἦχον καὶ μαλακοῦ πνεῦμ᾿ ἀπὸ πενταμέτρου,
καίετο μὲν Ναννοῦς, πολιῷ δ᾿ ἐπὶ πολλάκι λωτῷ
κνημωθεὶς κώμους εἶχε σὺν Ἐξαμύῃ·
†ἠδ᾿ ἠχθεε† δ᾿ Ἑρμόβιον τὸν ἀεὶ βαρὺν ἠδὲ Φερεκλῆν

Suda, Mu 1077 (iii.397.20 Adler)

“Mimnermos, the son of Ligurtuades, from Kolophon or Smurnos or Astupalaios. An elegiac poet. He lived during the 37th Olympiad [ c. 632-629 BCE) and so lived before the Seven Sages. Some people say that he lived at the same time they did. He used to be called Liguastades because of his harmony and clarity. He wrote…those many books.”

Μίμνερμος Λιγυρτυάδου, Κολοφώνιος ἢ Σμυρναῖος ἢ Ἀστυπαλαιεύς, ἐλεγειοποιός. γέγονε δ᾿ ἐπὶ τῆς λζ΄ ὀλυμπιάδος, ὡς προτερεύειν τῶν ζ΄ σοφῶν· τινὲς δὲ αὐτοῖς καὶ συγχρονεῖν λέγουσιν. ἐκαλεῖτο δὲ καὶ Λιγυᾳστάδης διὰ τὸ ἐμμελὲς καὶ λιγύ. ἔγραψε βιβλία †ταῦτα πολλά.

Mimnermus, fr. 5 = Stobaeus 4.50.69

[missing line of dactylic hexameter]

“….but dear youth is like a short dream
Then suddenly hard and ugly old age
Drapes down over your head.
It makes a man hateful and unloved, even unknown
As it weakens his eyes and clouds his mind.”

ἀλλ᾿ ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ
ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ᾿ ἀργαλέον καί ἄμορφον
γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ᾿ ὑπερκρέμεται,
ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὅ τ᾿ ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα,
βλάπτει δ᾿ ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν.

Nick Drake, “Black Eyed Dog”

Black eyed dog he called at my door
The black eyed dog he called for more

A black eyed dog he knew my name
A black eyed dog he knew my name
A black eyed dog
A black eyed dog

I’m growing old and I wanna go home, I’m growing old and I dont wanna know
I’m growing old and I wanna go home

Black eyed dog he called at my door
The black eyed dog he called for more

Ditlev Blunck, Old Age. From the series: The Four Ages of Man (1840-1845) Statens Museum fur Kunst

Everything Terrible is Our Fault

Theognis, 1.833-836

“Everything’s gone to hell and is in the shitter, Kyrnos,
And not even one of the blessed, immortal gods is to blame!
No, it’s the violence of men, their craven profits, and arrogance
That’s damned us to evil from bountiful good.”

Πάντα τάδ’ ἐν κοράκεσσι καὶ ἐν φθόρωι· οὐδέ τις ἡμῖν
αἴτιος ἀθανάτων, Κύρνε, θεῶν μακάρων,
ἀλλ’ ἀνδρῶν τε βίη καὶ κέρδεα δειλὰ καὶ ὕβρις
πολλῶν ἐξ ἀγαθῶν ἐς κακότητ’ ἔβαλεν.

Now Nothing is Unexpected: Archilochus on an Eclipse (fr. 122)

Archilochus on an Eclipse (fr. 122)

“Nothing is unexpected, nothing is foresworn and
Nothing amazes now that father Zeus the Olympian
veiled the light to make it night at midday
even as sun was shining: so dread fear has overtaken men.
From this time on everything that men believe
will be doubted: may none of us who see this be surprised
when we see forest beasts taking turns in the salted field
with dolphins, when the echoing waves of the sea become
Dearer to them than the sand, and the dolphins love the wooded glen…”

χρημάτων ἄελπτον οὐδέν ἐστιν οὐδ’ ἀπώμοτον
οὐδὲ θαυμάσιον, ἐπειδὴ Ζεὺς πατὴρ ᾿Ολυμπίων
ἐκ μεσαμβρίης ἔθηκε νύκτ’, ἀποκρύψας φάος
ἡλίου †λάμποντος, λυγρὸν† δ’ ἦλθ’ ἐπ’ ἀνθρώπους δέος.
ἐκ δὲ τοῦ καὶ πιστὰ πάντα κἀπίελπτα γίνεται
ἀνδράσιν• μηδεὶς ἔθ’ ὑμέων εἰσορέων θαυμαζέτω
μηδ’ ἐὰν δελφῖσι θῆρες ἀνταμείψωνται νομὸν
ἐνάλιον, καί σφιν θαλάσσης ἠχέεντα κύματα
φίλτερ’ ἠπείρου γένηται, τοῖσι δ’ ὑλέειν ὄρος.

od creating the Sun and the Moon: British Library Additional MS 18856, f. 5v

Famous Songs for a Precious Few

Pindar, Pythian 3.108-116

“I’ll be small for minor matters but big for big ones
and I will cultivate in my thoughts
The fate that comes to me, serving it by my own design.

So if god allows me wealth’s luxury
I have hope of finding fame’s height as well.

We know about Nestor and Lykian Sarpedon–
People’s legends, from famous songs which
The wise craftsmen assembled. And excellence blooms
In famous songs for all time. But it is easy for only a few to earn.”

σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις
ἔσσομαι, τὸν δ᾿ ἀμφέποντ᾿ αἰεὶ φρασίν
δαίμον᾿ ἀσκήσω κατ᾿ ἐμὰν θεραπεύων μαχανάν.
εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι,
ἐλπίδ᾿ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.
Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδόν᾿, ἀνθρώπων φάτις,
ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοί
ἅρμοσαν, γινώσκομεν· ἁ δ᾿ ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς
χρονία τελέθει· παύροις δὲ πράξασθ᾿ εὐμαρές.

White vase with brown/black line figures. Hypnos and Thanatos carrying the body of Sarpedon from the battlefield of Troy.
Hypnos and Thanatos carrying the body of Sarpedon from the battlefield of Troy. Detail from an Attic white-ground lekythos, ca. 440 BC. British Museum D56

Luck and Gossip’s Bite

Pindar, Pythian 2. 49-57

“The god authorizes every outcome on his own expectations–
the god who races the winged eagle,
Outdoes the sea-dwelling dolphin and
Brings the arrogant mortals to their knees,
And then grants unaging glory to other people.

I need to escape the gnawing bite of bad gossip–
I have watched from afar while Archilochus,
That shit-talker, is pressed to helplessness
Thanks to hateful words.
Getting rich with luck
Is the best allotment of wisdom.”

θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται,
θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾿ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασ-
σαῖον παραμείβεται
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾿ ἔκαμψε βροτῶν,
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾿. ἐμὲ δὲ χρεών
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν·
εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ᾿ ἐν ἀμαχανίᾳ
ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν
πιαινόμενον· τὸ πλουτεῖν δὲ σὺν τύχᾳ
πότμου σοφίας ἄριστον.

Picture of a fragment of a Roman wall painting. Two women incline their heads toward each other
Roman wall painting of women gossiping. Getty Villa 96.AG.302

The Good Deeds of Fantasy

Pindar, Olympian 8.72-3

“A man who has done proper things,
Certainly forgets about Hades.”

Ἀίδα τοι λάθεται
ἄρμενα πράξαις ἀνήρ.

Schol. ad Pin. Ol. 8.72

“He certainly forgets about Hades.” For every man who has accomplished fitting things obtains forgetfulness of Hades by his own choice, and this in fact means death. For, I guess, this is naturally just the thought of those who are troubled: for this sort of thing is the fine action of a fantasy for those who do well.”

 ᾿Αίδα τοι λάθεται: πᾶς γὰρ ἀνὴρ ἁρμόδια πράξας τῇ ἑαυτοῦ προαιρέσει ῞Αιδου, τουτέστι τοῦ θανάτου, λήθην λαμβάνει· ἤ πού γε τῶν ἁπλῶς κατὰ φύσιν ὀχλούντων οἱονεὶ τὸ φρόνημα· τοιαύτη γὰρ ἡ τῆς φαντασίας εὐπραξία τοῖς εὖ πράττουσιν.

Somewhat impressionist Oil painting with a disintegrating figure on the left foreground turning back towards a doorway and garden images in the background the palate is mostly orange and brown

Witold Wojtkiewicz (1879–1909), “Fantasy”. Muzeum Narodowe w Krakowie; http://www.zbiory.mnk.pl ;MNK II-b-205;;fot. Pracownia Fotograficzna MNK

Stitching the Songs Together

On the substack Painful signs, I posted the Suda’s entry on Homer to go along with a post from yesterday, 99 Homeric problems

Pindar, Nemean 2.1-5

“Just as the Homeridae in fact,
Those singers who stitch songs together,
Begin with a prayer to Zeus
So too has this man welcomed the first of his victories
In the holy contests in the much-sung grove of Nemean Zeus.”

Ὅθεν περ καὶ Ὁμηρίδαι
ῥαπτῶν ἐπέων τὰ πόλλ᾿ ἀοιδοί
ἄρχονται, Διὸς ἐκ προοιμίου, καὶ ὅδ᾿ ἀνήρ
καταβολὰν ἱερῶν ἀγώ-
νων νικαφορίας δέδεκται πρῶτον Νεμεαίου
5ἐν πολυυμνήτῳ Διὸς ἄλσει.

Schol. Ad Pin. Nem. 2.1  var.

Just as the Homeridae”: They used to say in ancient times that the Homeridae were the descendants of Homer who used to sing his poetry in turns. But later on, the rhapsodes no longer attributed their lineage to Homer. But once the performers around Kynaithos became well-known—those ones who people claim composed many verses and inserted them into Homer’s poetry. Kynaithos’ was from Khios and he is said to have composed the Hymn to Apollo among those poems attributed to Homer. This Kynaithos was the first to sing the poems of Homer as a rhapsode among the Syracusians during the sixty-ninth Olympiad, as Hippostratus claims.

 ῞Οθεν περ καὶ ῾Ομηρίδαι: ῾Ομηρίδας ἔλεγον τὸ μὲν ἀρχαῖον τοὺς ἀπὸ τοῦ ῾Ομήρου γένους, οἳ καὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ ἐκ διαδοχῆς ᾖδον· μετὰ δὲ ταῦτα καὶ οἱ ῥαψῳδοὶ οὐκέτι τὸ γένος εἰς ῞Ομηρον ἀνάγοντες. ἐπιφανεῖς δὲ ἐγένοντοοἱ περὶ Κύναιθον, οὕς φασι πολλὰ τῶν ἐπῶν ποιήσαντας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ῾Ομήρου ποίησιν. ἦν δὲ ὁ Κύναιθος τὸ γένος Χῖος, ὃς καὶ τῶν ἐπιγραφομένων ῾Ομήρου ποιημάτων τὸν εἰς ᾿Απόλλωνα γεγραφὼς ὕμνον ἀνατέθεικεν αὐτῷ. οὗτος οὖν ὁ
Κύναιθος πρῶτος ἐν Συρακούσαις ἐραψῴδησε τὰ ῾Ομήρου ἔπη κατὰ τὴν ξθ′ ᾿Ολυμπιάδα, ὡς ῾Ιππόστρατός φησιν (FHG IV 433).

“In addition: The rhapsodes etymologize “rhapsodes” because they proceed through Homeric poetry with the rhabdos . Callimachus writes, “I am forever singing the story woven on a rhabdos as a received it…”

Other people claim that Homeric poetry was not brought together into one corpus, but that it was spread around and separated into pieces. When they would act as rhapsodes, they would make something like a series or a stitch as they brought it together into the same composition.

This is what Pindar means too. Some people claim that previously each of the competitors sang whatever part of the separated poem he wanted and that the prize for the victors was a lamb which is why the performers was called “lamb-singers” but that once each of the poems was introduced, the competitors would listen to one another’s parts and go through the whole poem, they were called rhapsodes. Dionysios the Argive claims these things. But Philokhoros says that they were called this from the collocation and stitching of song. Hesiod clearly writes: “Homer and I were then the first singers / who performed at Delos, stitching together song among the new hymns / for Phoibos Apollo, of the golden sword whom Leto bore”. Nikokles says that Hesiod was the first to rhapsodize. Menaikhmos records that rhapsodes were called stikhodes because rhabdoi are called stikhoi by some.

ἄλλως. τοὺς ῥαψῳδοὺς οἱ μὲν ῥαβδῳδοὺς ἐτυμολογοῦσι διὰ τὸ μετὰ ῥάβδου δηλονότι τὰ ῾Ομήρου ἔπη διεξιέναι.
Καλλίμαχος (fr. 138)·
καὶ τὸν ἐπὶ ῥάβδῳ μῦθον ὑφαινόμενον / ἠνεκὲς ἀείδω δεδεγμένος.
οἱ δέ φασι τῆς ῾Ομήρου ποιήσεως μὴ ὑφ’ ἓν συνηγμένης, σποράδην δὲ ἄλλως καὶ κατὰ μέρη διῃρημένης, ὁπότε ῥαψῳδοῖεν αὐτὴν, εἱρμῷ τινι καὶ ῥαφῇ παραπλήσιον ποιεῖν, εἰς ἓν αὐτὴν ἄγοντας. οὕτω καὶ ὁ Πίνδαρος ἐκδέδεκται. οἱ δὲ, ὅτι κατὰ μέρος πρότερον τῆς ποιήσεως διαδεδομένης τῶν ἀγωνιστῶν ἕκαστος ὅ τι βούλοιτο μέρος ᾖδε, τοῦ δὲ ἄθλου τοῖς νικῶσιν ἀρνὸς ἀποδεδειγμένου προσαγορευθῆναι τότε μὲν ἀρνῳδούς, αὖθις δὲ ἑκατέρας τῆς ποιήσεως εἰσενεχθείσης τοὺς ἀγωνιστὰς οἷον ἀκουμένους πρὸς ἄλληλα τὰ μέρη καὶ τὴν σύμπασαν ποίησιν ἐπιόντας, ῥαψῳδοὺς προσαγορευθῆναι. ταῦτά φησι Διονύσιος ὁ ᾿Αργεῖος (FHG III 26). Φιλόχορος (FHG I 417) δὲ ἀπὸ τοῦ συντιθέναι καὶ ῥάπτειν τὴν ᾠδὴν οὕτω φησὶν αὐτοὺς προσκεκλῆσθαι. δηλοῖ δὲ ὁ ῾Ησίοδος λέγων (fr. 265)·
ἐν Δήλῳ τότε πρῶτον ἐγὼ καὶ ῞Ομηρος ἀοιδοὶ
μέλπομεν, ἐν νεαροῖς ὕμνοις ῥάψαντες ἀοιδὴν,
Φοῖβον ᾿Απόλλωνα χρυσάορον, ὃν τέκε Λητώ.
ῥαψῳδῆσαι δέ φησι πρῶτον τὸν ῾Ησίοδον Νικοκλῆς (FHG IV 464). Μέναιχμος δὲ ἱστορεῖ τοὺς ῥαψῳδοὺς στιχῳδοῦς καλεῖσθαι διὰ τὸ τοὺς στίχους ῥάβδους λέγεσθαι ὑπό τινων.

“Another version is this: the Homeridai were once the children of Homer and then later on the rhapsodes around Kunaithos. These are the people who remembered the Homeric poetry that had been scattered around and they performed it. But they totally ruined it. They always begin their poems by making a proem to Zeus. And sometimes the Muses.

Ἄλλως. ῾Ομηρίδαι πρότερον μὲν οἱ ῾Ομήρου παῖδες, ὕστερον δὲ οἱ περὶ Κύναιθον ῥαβδῳδοί· οὗτοι γὰρ τὴν ῾Ομήρου ποίησιν σκεδασθεῖσαν ἐμνημόνευον καὶ ἀπήγγελλον· ἐλυμήναντο δὲ αὐτῇ πάνυ. αἰεὶ οὖν τὴν ἀρχὴν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐκ Διὸς ἐποι-οῦντο προοιμιαζόμενοι, ἐνίοτε δὲ καὶ Μουσῶν.

Some links on this passage: Greg Nagy in classical inquiries;  Derek Collins in Master of the Game; Nagy again in Homer the Preclassic; and José M González, ., The Epic Rhapsode and His Craft: Homeric Performance in a Diachronic Perspective.

color photograph of ancient greek sewing needles, three of them
Ancient greek sewing needles. reek Gallery, Altes Museum, Berlin, Germany. Complete indexed photo collection at WorldHistoryPics.com