For more on the Iliad from Briseis’ point of view, see the extraordinary anonymous essay, Just a Girl: Being Briseis
D Scholia to the Iliad:
“The Poet seems to use their patronymic names and not their personal ones, for other ancient accounts notes that [Chryseis] was named Astynomê and [Briseis] was named Hippodameia.”
ἔοικε δὲ πατρωνυμικῶς τὰ ὀνόματα αὐτῶν σχηματίζειν ὁ Ποιητὴς, καὶ οὐ κυρίως. ὡς γὰρ οἱ ἄλλοι ἀρχαῖοι ἱστοροῦσιν, ἡ μὲν, ᾿Αστυνόμη ἐκαλεῖτο, ἡ δὲ, ῾Ιπποδάμεια.
Homer Iliad 19. 281-302
“Then when Briseis, like golden Aphrodite herself,
Saw Patroklos run through with sharp bronze,
Poured herself over him while she wailed and ripped
At her chest, tender neck, and pretty face with her hands.
And while mourning the woman spoke like one of the goddesses:
“Patroklos, you were the dearest to wretched me and
I left you alive when I went from your dwelling.
And now I find you here dead, leader of the armies,
When I return. Troubles are always wresting me from troubles.
The husband my father and mother gave me to
I watched run through with sharp bronze in front of the city,
And then the three brothers my mother bore,
Dear siblings, all met their fate on that day.
But you would not ever let me weep when swift Achilles
Was killing my husband and when he sacked the city of divine Munêtos—
No, you used to promise to make me the wedded wife
Of divine Achilles, someone he would lead home in his ships to Phthia,
where you would light the marriage torches among the Myrmidons.
So now I weep for you, dead and gentle forever.”
So she spoke, while weeping….
Βρισηῒς δ’ ἄρ’ ἔπειτ’ ἰκέλη χρυσέῃ ᾿Αφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε, χερσὶ δ’ ἄμυσσε
στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ’ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·
Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
ἂψ ἀνιοῦσ’· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ’ ἔασκες, ὅτ’ ἄνδρ’ ἐμὸν ὠκὺς ᾿Αχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ’ ἔφασκες ᾿Αχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ’ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
τώ σ’ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.
῝Ως ἔφατο κλαίουσ’…
For an exploration of this speech from compositional and thematic perspectives, see Casey Dué ‘s Homeric Variations on a Lament by Briseis.
One thought on “Briseis Weeps”