Here’s a bit from Ovid’s Briseis as I read my way through antiquity’s versions of Homer’s unnamed Hippodameia (inspired by this essay). Ovid is a clever writer and capable of deep understanding and empathy. I don’t see a lot of that in this poem. A full translation is available on Theoi.com. The Latin text is available through Perseus’ Scaife Viewer.
Ovid, Heroides 3. 135-148 [Briseis to Achilles]
“Still now—I hope your father Peleus lives every year he can
And that Pyrrhus come to the same good luck in weapons as you
But just notice worried Briseis, brave Achilles,
And don’t torture the miserable with painful delay.
If your desire for me has turned to boredom,
Force me to die rather than live without you.
You’re forcing it as you act now—my body and complexion are ruined;
This bit of breath that keeps me upright is only hope in you.
If that leaves me? I’ll meet my brothers and husband
And it won’t be glory for you to order a woman to die.
Why bother to tell me to? Strike at my body with bared steel.
There’s blood here to pour once my chest is opened.
Let that sword of yours find me, the very one the goddess stopped
From entering the breast of Atreus’ son.”
Nunc quoque—sic omnes Peleus pater inpleat annos,
sic eat auspiciis Pyrrhus ad arma tuis! —
respice sollicitam Briseida, fortis Achille,
nec miseram lenta ferreus ure mora!
aut, si versus amor tuus est in taedia nostri,
quam sine te cogis vivere, coge mori!
utque facis, coges. abiit corpusque colorque;
sustinet hoc animae spes tamen una tui.
qua si destituor, repetam fratresque virumque—
nec tibi magnificum femina iussa mori.
cur autem iubeas? stricto pete corpora ferro;
est mihi qui fosso pectore sanguis eat.
me petat ille tuus, qui, si dea passa fuisset,
ensis in Atridae pectus iturus erat!