. . . I first fled Hellas famed for fine women
after rows with my father, Amuntor, son of Ormenus.
He was enraged with me over his well-coiffed mistress.
He loved this woman and he disgraced his wife,
my mother. She pleaded with me all the time
to screw the mistress–make her rebuff the old man.
Persuaded, I did it. But my father found out,
cursed me bitterly, called on the hated Furies
that he never hold a dear son of mine
on his knees. The gods fulfilled the curse,
chthonian Zeus and dread Persephone.
I planned to cut him down with my sharp sword,
but a god checked my rage–he showed my heart
what folks would say, people’s bitter insults–
so I wouldn’t be “father-killer” among Achaeans.
***The final 4 lines are recorded by Plutarch but do not appear in manuscripts or papyri of the epic. Plutarch claims without evidence Aristarchus excised the lines.
They made their way along the shore of the crashing sea,
praying earnestly to Earth-Bearer Earthquaker
that it would be easy to sway Aeacus’s proud-hearted kin.
They arrived at the Myrmidon huts and ships
and found him lifting his spirits with the lyre,
one with clear notes, handsome, ornate, its bridge made of silver.
He had taken it from the spoils of Eetion’s sacked city,
and with it he cheered himself up, singing of men’s famous deeds.
Only Patroclus sat with him, and in silence
he waited for the grandson of Aeacus to end his song.
The party stepped forward, noble Odysseus in the lead.
Now they stood before him. Achilles jumped up, flabbergasted.
He had left his seat, but held his lyre.
When Patroclus saw the men he too reacted, and stood.
Fast-footed Achilles welcomed them:
“Greetings! Dear men have come (the need must be great!),
the Achaeans I love most, even in my anger.”
After these words, noble Achilles ushered the party in
and seated them on couches and purple carpets.
He told Patroclus who was standing near:
“Set out the mixing bowl, son of Menoitius!
Mix the wine quite strong! A cup for each man!
Those I love most are under my roof!”
“As long as they were stripping them of their gleaming weapons,
The young men who were the best and the greatest in number were following
Poulydamas and Hektor, they were especially eager to break the wall
And set fire to the ships. They were still struggling standing before the wall
When a bird went over them as they were struggling to cross it,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive, breathing: it had not yet lost its fighting spirit.
For it struck back at the bird who held him in the skin along the chest
As it bent double. And the bird tossed him away to the ground
tortured with pains. It dropped the snake in the middle of the throng
But flew away on the breath of the wind, sounding out in pain.
The Trojans shivered when they saw the winding serpent
Lying there, a sign from Aegis-bearing Zeus.
Then Polydamas stood aside and addressed bold Hektor:
“Hektor, you are always threatening me in the public assemblies for some reason,
Even when I advise well, since it is not ever deemed proper
For some member of the people to advise differently, either in council
Or in war. Instead, we must always increase your strength.
But now I will tell you what seems to me to be best.
Let’s not go to fight the Danaans around their ships.
I think that it will turn out this way, if truly this bird
Came over the Trojans as we struggled to cross the wall,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive. For it dropped it before it could return to its dear home
And did not complete the task of giving it to his children.
In the same way we, if we break through the gates and walls
Of the Achaeans by means of great strength and the Achaeans yield
So too we will not find the same paths in order among the ships.
We will lose many Trojans there as the Achaeans
Strike them down with bronze will defending the ships/
This is how a prophet would interpret, one who clearly understands
In his heart divine signs and one the people obey.”
“Glaring at him, shining-helmed Hektor answered:
Poulydamas, you never announce things dear to me in public.
You know how to make a different, better speech than this one.
If you are really arguing this out loud earnestly,
Well then the gods have ruined your thoughts themselves,
You who order me to forget the counsels of loud-thundering Zeus,
What he himself promised and assented to for me.
Now you ask me to listen to some tender-winged bird?
I don’t notice or care at all about these birds,
Whether they go to the right to dawn and the sun
Or whether they go to the left to the dusky gloom.
We are obeying the plan of great Zeus.
He rules over all the mortals and the immortal too.
One bird omen is best: defend your fatherland.
Why do you fear the war and strife so much?
If all the rest of us are really killed around
The Argive ships, there’s no fear for you in dying.
Your heart is not brave nor battle-worthy.
But if you keep back from the fight, or if you turn
Any other away from the war by plying him with words,
Well you’ll die straight away then, struck down by my spear.”
So he spoke and led on, and they followed him
With a divine echo. Zeus who delights in thunder
Drove a gust of wind down from the Idaian slopes,
Which carried dust straight over the ships. It froze the minds
Of the Achaeans and gave hope to the Trojans and Hektor.
Trusting in these signs and their own strength,
They were trying to break through the great wall of the Achaeans.”
“you order me to obey bird signs: the prudent person will both honor the gods and obey birdsigns, like Odysseus does. This is obeying instead of believing.
For more on the Iliad from Briseis’ point of view, see the extraordinary anonymous essay, Just a Girl: Being Briseis
D Scholia to the Iliad:
“The Poet seems to use their patronymic names and not their personal ones, for other ancient accounts notes that [Chryseis] was named Astynomê and [Briseis] was named Hippodameia.”
“Then when Briseis, like golden Aphrodite herself,
Saw Patroklos run through with sharp bronze,
Poured herself over him while she wailed and ripped
At her chest, tender neck, and pretty face with her hands.
And while mourning the woman spoke like one of the goddesses:
“Patroklos, you were the dearest to wretched me and
I left you alive when I went from your dwelling.
And now I find you here dead, leader of the armies,
When I return. Troubles are always wresting me from troubles.
The husband my father and mother gave me to
I watched run through with sharp bronze in front of the city,
And then the three brothers my mother bore,
Dear siblings, all met their fate on that day.
But you would not ever let me weep when swift Achilles
Was killing my husband and when he sacked the city of divine Munêtos—
No, you used to promise to make me the wedded wife
Of divine Achilles, someone he would lead home in his ships to Phthia,
where you would light the marriage torches among the Myrmidons.
So now I weep for you, dead and gentle forever.”
So she spoke, while weeping….
Last week, we turned to the most tragic of epics (according to Aristotle, at least), Homer’s Iliad.
This week we remain in Trojan War material but return to tragedy with the Rhesus, traditionally attributed to Euripides. This play covers the same basic events of Iliad 10 where Diomedes and Odysseus go out to spy on the Trojans at night and end up slaughtering the Thracian king Rhesus and his men to steal his horses. Euripides’ play give us a little more from both sides: we see a somewhat more monstrous Hektor, get to hear from Rhesus himself and are invited to see the slaughter as a calamity worthy of attention on its own.
In performing the play. we are less interested in whether or not it is genuinely Euripides–and its authenticity has been doubted for some time because of its contents and its style–than we are in how and why this play may have appealed to ancient audiences and what it has to tell us about the reception of Trojan War figures on the Athenian stage. We see Odysseus in many different plays, but having Hektor and his allies in a performance is a rare thing indeed. This play also invites us to think about the fixity of scenes from the Iliad we possess and the complex relationship between performative genres and audience expectations.
Euripides’ Rhesus 182
“It is right to cast your life in the dice game of fate For things that are worthy.”
“…I love to speak the truth All the time and I am never a duplicitous man. Long, long ago it would have been right for you to come And share our pain…”
“Ajax doesn’t seem to me to be any lesser than him Nor does Tydeus’ son. But that Odysseus, He is the most twisted crook, a man bold enough to be arrogant, One who has outraged this land most of all.”
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre) Associate Director: Liz Fisher Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University) Dramaturg: Emma Pauly Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies) Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society) Poster Artist: John Koelle Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Euripides, Rhesus 756-57
“In addition to our suffering, this has been handled With the greatest shame. This doubles the pain.”
Saturday, October 17 Assemblywomen, Aristophanes with Francisco Barrenechea (University of Maryland, College Park)
October 21 Agamemnon, Aeschylus with Fiona Macintosh (University of Oxford); translation by O. Taplin
October 28 Libation Bearers, Aeschylus; translation by O. Taplin
November 4 Eumenides, Aeschylus with Ellen McLaughlin (Barnard College) and Andrew Simpson (Catholic Univeristy of America); translation by O. Taplin
Euripides, Rhesus 938-942
“Athena, you deserve the blame for this. Odysseus and the son of Tydeus didn’t do it Don’t imagine you sneaked by me. Still, my sister Muses and I honor your city Most of all….”
This week, we turn to the most tragic of epics (according to Aristotle, at least), Homer’s Iliad
As everyone knows, the Iliad begins with the rage of Achilles. As many of us forget, it ends not with the Trojan Horse or the death of Achilles, but instead with the burial of horse-taming Hektor. I think it is probably dangerous to ask a Homerist to tell you about the Iliad, because so often we don’t know where to start, whether it should be in thinking about its relationship with the Odyssey or about what it means to say the word “Homer”. True Story: many years ago, while patronizing a drinking establishment in Queens, my wife asked me to tell her what the Iliad was about. After about 45 minutes, she asked how much more there was to it. I had not even finished book 1 yet…
Ancient performers of the epics didn’t have these challenges because audiences grew up hearing stories about most of the events and characters they would be singing about and because the performance contexts didn’t expect them to tell the whole story. We don’t know a lot about the actual performance contexts and practices of Homeric poetry in the ancient world (see the work of José Gonzalez on rhapsodes, Casey Dué’s work on multiformity, Egbert Bakker’s From Formula to Poetics or any of Gregory Nagy’s Poetry as Performanceor Plato’s Rhapsogy and Homer’s Music), but it seems likely that the stories were performed in episodes at various occasions and at times in monumental performances at festivals. How these performances were prepared is another issue: some think they were memorized from a script, others think they were composed in performance. I tend towards the latter belief with the acknowledgement that even when something is composed in performance, there are various degress of fixity from one performance to another and one singer to another…
And, here again, I have started to trail off. Often people talk about performance of song within Homer to start us thinking about epic performance (the songs of Demodokos and Phemios in the Odyssey; Achilles singing to his lyre in the Iliad) but there’s some evidence outside the poems too. One passage comes from Plato’s Ion:
Plato, Ion 535d-e
Ion: Now this proof is super clear to me, Socrates! I’ll tell you without hiding anything: whenever I say something pitiable, my eyes fill with tears. Whenever I say something frightening, my hair stands straight up in fear and my heart leaps!
Socrates: What is this then, Ion? Should we say that a person is in their right mind when they are all dressed up in decorated finery and gold crowns at the sacrifices or the banquests and then, even though they haven’t lost anything, they are afraid still even though they stand among twenty thousand friendly people and there is no one attacking him or doing him wrong?
Ion: Well, by Zeus, not at all, Socrates, TBH.
Socrates: So you understand that you rhapsodes produce the same effects on most of your audiences?
Ion: Oh, yes I do! For I look down on them from the stage at each moment to see them crying and making terrible expressions, awestruck by what is said. I need to pay special attention to them since if I make them cry, then I get to laugh when I receive their money. But if I make them laugh, then I’ll cry over the money I’ve lost!”
Note in this passage that Plato’s Socrates assumes that Ion is faithfull performing a ‘text’ ascribed to Homer and that they both identify as salient features of the performance the context (“sacrifices” and “festivals”) the emotional affect (crying and carrying on, channeling the emotive content of the scenes) and the impact on the audience (making them cry too) all while emphasizing the material benefit accruing to a rhapsode who pleases his audiences.
When I think about Homeric performance, I think a lot about how little we know about the audiences and their responses and how crucial this was to the shape of the poems we have. I too often forget that the performers were an important part of this process in shaping the reception through their use of intonation, voice, gesture, and tune. So, in our readings from the Iliad today, I will be thinking about the parts, and not the whole, and how performance creates a new text of its own.
We’ve selected some passages today for performance from different parts of the epic to give an idea of the power of the whole and to provide a range of characters for our actors. We will get some of the debate in book 1, some family scenes in Troy, and a whole range of lament and regret. What more could one ask for a Wednesday?
“But, you great shamepot, we follow you so that you feel joy, As we collect honor for Menelaos and you, dog-face, From the Trojans—you don’t shudder at this, you don’t care.”
Selected Passages (Using the Stanley Lombardo translation with permission from Hackett)
Iliad 1 Agamemnon and Achilles’ argument
Iliad 6 Hector and Andromache
Iliad 19 Agamemnon and Achilles reconcile – may be cut for time
Iliad 22 Andromache’s first lament for Hector
Iliad 24 Achilles and Priam
Iliad 24 Priam, Hecuba, Andromache and Helen laments for Hector
Iliad 1.224–228 [Achilles Addressing Agamemnon]
“Wine-sod! Dog-eyes! You have the heart of a deer! You never suffer to arm yourself to enter battle with the army Nor to set an ambush with the best of the Achaeans. That seems like death itself to you!”
“After a while, Diomedes good-at-the warcry, addressed them: “I will fight with you first because you are being foolish, son of Atreus, Which is right, Lord, in the assembly. So don’t get angry at all.”
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre) Associate Director: Liz Fisher Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University) Dramaturg: Emma Pauly Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies) Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society) Poster Artist: John Koelle Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Iliad 21.461-465
“Then lord Apollo the far-shooter answered, “Earthshaker, you would not think that I would be prudent If indeed I fought with you over mortals, Wretched men who are like the leaves now flourish Until they grow full, eat the fruit of fields, And then they diminish until they die…”
October 14 Rhesus, Euripides with Mary Ebbott (College of the Holy Cross)
Saturday, October 17 Assemblywomen, Aristophanes with Francisco Barrenechea (University of Maryland, College Park)
October 21 Agamemnon, Aeschylus with Fiona Macintosh (University of Oxford)
Iliad 24.503-6
“Achilles, respect the gods and take pity, Once you think of your own father. I am even more pitiable, Since I endure what no other mortal person ever has, To reach my hands to the lips of the man who slaughtered my child.”
“You, child, will also either follow me Where you will toil completing the wretched works Of a cruel master or some Achaean will grab you And throw you from the wall to your evil destruction Because he still feels anger at Hektor killing his brother Or father or son, since many a man of the Achaeans dined On the endless earth under Hektor’s hands.”
“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then Once they were well gathered they shared a fine feast In the halls of the god-nourished king, Priam. Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”
In the first book of the Iliad, Nestor attempts to intervene in the conflict between Achilles and Agamemnon. He eventually tells both men to simmer down—Achilles should act insubordinately and Agamemnon shouldn’t take Briseis. Neither of them listen to him. The reason—beyond the fact that neither of them are in a compromising state of mind—may in part be because of the story Nestor tells.
Il. 1.259–273
“But listen to me: both of you are younger than me; for long before have I accompanied men better than even you and they never disregarded me. For I never have seen those sort of men since, nor do I expect to see them; men like Perithoos and Dryas, the shepherd of the host, and Kaineus and Exadios and godly Polyphemos and Aigeus’ son Theseus, who was equal to the gods; indeed these were the strongest of mortal men who lived—they were the strongest and they fought with the strongest, mountain-inhabiting beasts, and they destroyed them violently. And I accompanied them when I left Pylos far off from a distant land when they summoned me themselves; and I fought on my own. No one could fight with them, none of those mortals who now are on the earth. Even they listened to my counsel and heeded my speech.”
Ancient commentators praise Nestor elsewhere for his ability to apply appropriate examples in his persuasive speeches:
Schol. Ad Il. 23.630b ex. 1-6: “[Nestor] always uses appropriate examples. For, whenever he wants to encourage someone to enter one-on-one combat, he speaks of the story of Ereuthaliôn (7.136-56); when he wanted to rouse Achilles to battle, he told the story of the Elean war (11.671¬–761). And here in the games for Patroklos, he reminds them of an ancient funeral contest.”
The scholia also assert that such use of stories from the past is typical of and appropriate to elders:
Schol. ad Il. 9.447b ex. 1-2 : “The elderly are storytellers and they persuade with examples from the past. In other cases, the tale assuages the anger…”
“Glaring at him, shining-helmed Hektor answered:
Poulydamas, you never announce things dear to me in public.
You know how to make a different, better speech than this one.
If you are really arguing this out loud earnestly,
Well then the gods have ruined your thoughts themselves,
You who order me to forget the counsels of loud-thundering Zeus,
What he himself promised and assented to for me.
Now you ask me to listen to some tender-winged bird?
I don’t notice or care at all about these birds,
Whether they go to the right to dawn and the sun
Or whether they go to the left to the dusky gloom.
We are obeying the plan of great Zeus.
He rules over all the mortals and the immortal too.
One bird omen is best: defend your fatherland.
Why do you fear the war and strife so much?
If all the rest of us are really killed around
The Argive ships, there’s no fear for you in dying.
Your heart is not brave nor battle-worthy.
But if you keep back from the fight, or if you turn
Any other away from the war by plying him with words,
Well you’ll die straight away then, struck down by my spear.”
So he spoke and led on, and they followed him
With a divine echo. Zeus who delights in thunder
Drove a gust of wind down from the Idaian slopes,
Which carried dust straight over the ships. It froze the minds
Of the Achaeans and gave hope to the Trojans and Hektor.
Trusting in these signs and their own strength,
They were trying to break through the great wall of the Achaeans.”
“you order me to obey bird signs: the prudent person will both honor the gods and obey birdsigns, like Odysseus does. This is obeying instead of believing.
“As long as they were stripping them of their gleaming weapons,
The young men who were the best and the greatest in number were following
Poulydamas and Hektor, they were especially eager to break the wall
And set fire to the ships. They were still struggling standing before the wall
When a bird went over them as they were struggling to cross it,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive, breathing: it had not yet lost its fighting spirit.
For it struck back at the bird who held him in the skin along the chest
As it bent double. And the bird tossed him away to the ground
tortured with pains. It dropped the snake in the middle of the throng
But flew away on the breath of the wind, sounding out in pain.
The Trojans shivered when they saw the winding serpent
Lying there, a sign from Aegis-bearing Zeus.
Then Polydamas stood aside and addressed bold Hektor:
“Hektor, you are always threatening me in the public assemblies for some reason,
Even when I advise well, since it is not ever deemed proper
For some member of the people to advise differently, either in council
Or in war. Instead, we must always increase your strength.
But now I will tell you what seems to me to be best.
Let’s not go to fight the Danaans around their ships.
I think that it will turn out this way, if truly this bird
Came over the Trojans as we struggled to cross the wall,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive. For it dropped it before it could return to its dear home
And did not complete the task of giving it to his children.
In the same way we, if we break through the gates and walls
Of the Achaeans by means of great strength and the Achaeans yield
So too we will not find the same paths in order among the ships.
We will lose many Trojans there as the Achaeans
Strike them down with bronze will defending the ships/
This is how a prophet would interpret, one who clearly understands
In his heart divine signs and one the people obey.”