In a recent blog post, Neville Morley takes on a quotation attributed to Plato (and sometimes Thucydides) which makes an assertion about the preeminence of the scholar-athlete. When Neville put out a query about the line on Twitter, it drew my attention, because, well, sourcing quotes is a great way not to start editing an article. (Also, I seem to like doing it.)
Here’s the quotation:
As far as I can tell, this seems to use the language of Jowett’s translation of Plato’s Republic in a rather liberal summary:
Plato, Republic 410b-d (Book 3)
[Socrates] “Isn’t it the case then, Glaukos,” I said, “that those who set out education in both music and athletic training did not do it for the reason some believe they did, so that they might care for the body with one and the soul with the other?”
“But, what do you mean?” [Glaukos Said]
I said, “They run the risk of providing both for the soul in particular.”
“How is this the case?”
I said, “Have you not noticed how those who cling particularly to athletic training throughout life but have little to do with music develop a certain personality? Or, vice versa, how those who do the opposite turn out?”
“Um, what do you mean?” he said.
‘Well, the first kind of person ends up especially wild and mean-spirited while the other is equally effeminate and extremely mild,” I said.
“Ah, I see,” he said, “I have noticed that those who have submitted to constant athletic training end up wilder than is necessary and those devoted to music become accordingly more effeminate than would be good for them.”
“Truly,” I said, “this wildness emerges from the fiery spirit of our nature and, when it is cultivated properly, becomes bravery but if it is developed more than is necessary, it turns into meanness and harshness, as one might guess.”
῏Αρ’ οὖν, ἦν δ’ ἐγώ, ὦ Γλαύκων, καὶ οἱ καθιστάντες μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν οὐχ οὗ ἕνεκά τινες οἴονται καθιστᾶσιν, ἵνα τῇ μὲν τὸ σῶμα θεραπεύοιντο, τῇ δὲ τὴν ψυχήν;
᾿Αλλὰ τί μήν; ἔφη.
Κινδυνεύουσιν, ἦν δ’ ἐγώ, ἀμφότερα τῆς ψυχῆς ἕνεκα τὸ μέγιστον καθιστάναι.
Οὐκ ἐννοεῖς, εἶπον, ὡς διατίθενται αὐτὴν τὴν διάνοιαν οἳ ἂν γυμναστικῇ μὲν διὰ βίου ὁμιλήσωσιν, μουσικῆς δὲ μὴ ἅψωνται; ἢ αὖ ὅσοι ἂν τοὐναντίον διατεθῶσιν;
Τίνος δέ, ἦ δ’ ὅς, πέρι λέγεις;
᾿Αγριότητός τε καὶ σκληρότητος, καὶ αὖ μαλακίας τε καὶ ἡμερότητος, ἦν δ’ ἐγώ—
῎Εγωγε, ἔφη· ὅτι οἱ μὲν γυμναστικῇ ἀκράτῳ χρησάμενοι ἀγριώτεροι τοῦ δέοντος ἀποβαίνουσιν, οἱ δὲ μουσικῇ μαλακώτεροι αὖ γίγνονται ἢ ὡς κάλλιον αὐτοῖς.
Καὶ μήν, ἦν δ’ ἐγώ, τό γε ἄγριον τὸ θυμοειδὲς ἂν τῆς φύσεως παρέχοιτο, καὶ ὀρθῶς μὲν τραφὲν ἀνδρεῖον ἂν εἴη, μᾶλλον δ’ ἐπιταθὲν τοῦ δέοντος σκληρόν τε καὶ χαλεπὸν γίγνοιτ’ ἄν, ὡς τὸ εἰκός.
The bigger problem is that I think the summative quote misses out on the spirit and nuance of the original. (Mirabile Dictu! Internet discourse oversimplifies as it appropriates the past!)
A few notes on the translation. Greek mousikê can mean the poetic arts along with singing, dancing, and playing instruments. Given the content of poetry in the Archaic age, one could even dare to see early elements of philosophy here. So, in the modern sense, I would probably call this “Arts and Humanities”. Indeed, at 411d, Socrates suggests that one who is not trained in mousikê “has no love of learning in his soul, since he has not tasted of any learning or inquiry, nor had a share of logic or any other type of mousikê, he becomes feeble, mute, and blind.” (οὐκ εἴ τι καὶ ἐνῆν αὐτοῦ φιλομαθὲς ἐν τῇ ψυχῇ, ἅτε οὔτε μαθήματος γευόμενον οὐδενὸς οὔτε ζητήματος, οὔτε λόγου μετίσχον οὔτε τῆς ἄλλης μουσικῆς, ἀσθενές τε καὶ κωφὸν καὶ τυφλὸν γίγνεται)
The adjective agrios, which I translate as “wild” is given by others as savage. It contrasts, I think, with being civilized. Malakias means “softness” but, as with modern Greek, it conveys effeminacy. I went with the heteronormative, misogynistic language even if it does not map completely onto Plato’s meaning.
Neville Morley, in a follow up exchange, said that he thinks the idea of the spurious quotation is based on the content of this part of the Republic all the way up to 412. At 410e, the speakers agree that the guardians of the state should possess qualities from both extremes. A man who has no training in mousikê will use only force and not reason to resolve disputes (he becomes a “hater of reason” μισόλογος).