Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

Plato’s Sister and the Women Among His Students

Diogenes Laertius IV.1

“These facts are as accurate details about Plato as we are able to gather in our laborious research of the things said about him. Speusippus, an an Athenian son of Eurymedon, took over for him. He was from the deme of Myrrhinos and was the son of Plato’s sister, Pôtônê.

Speusippos was the leader of the school for eight years, and he began after the 108th Olympiad. He had statues of the Graces dedicated in the Museion which Plato built in the Academy. Although he remained an adherent to Plato’s theories, he was not like him at all in his character.  For he was quick to anger and easily induced by pleasures. People say that he threw a little dog into a well in a rage and he went to Macedonia to the marriage of Kassander thanks to pleasure.

Two women, Lastheneia of Mantinea and Aksiothea of Phlios, were students of Plato who are said to have heard Speusippus speak. Writing at the time, Dionysus says mockingly: “It is possible to evaluate your wisdom from your Arcadian girl of a student.” And, while Plato made everyone who came to him exempt from tuition, you “send everyone a bill and take money from the willing and unwilling alike!”

Τὰ μὲν περὶ Πλάτωνος τοσαῦτα ἦν ἐς τὸ δυνατὸν ἡμῖν συναγαγεῖν, φιλοπόνως διειλήσασι τὰ λεγόμενα περὶ τἀνδρός. διεδέξατο δ᾿ αὐτὸν Σπεύσιππος Εὐρυμέδοντος Ἀθηναῖος, τῶν μὲν δήμων Μυρρινούσιος, υἱὸς δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ Πωτώνης. καὶ ἐσχολάρχησεν ἔτη ὀκτώ, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ὀγδόης καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος· Χαρίτων τ᾿ ἀγάλματ᾿ ἀνέθηκεν ἐν τῷ μουσείῳ τῷ ὑπὸ Πλάτωνος ἐν Ἀκαδημείᾳ ἱδρυθέντι. καὶ ἔμεινε μὲν ἐπὶ τῶν αὐτῶν Πλάτωνι δογμάτων· οὐ μὴν τό γ᾿ ἦθος διέμεινε τοιοῦτος. καὶ γὰρ ὀργίλος καὶ ἡδονῶν ἥττων ἦν. φασὶ γοῦν αὐτὸν ὑπὸ θυμοῦ τὸ κυνίδιον εἰς τὸ φρέαρ ῥῖψαι καὶ ὑφ᾿ ἡδονῆς ἐλθεῖν εἰς Μακεδονίαν ἐπὶ τὸν Κασάνδρου γάμον.

Ἐλέγοντο δὲ αὐτοῦ καὶ αἱ Πλάτωνος ἀκούειν μαθήτριαι, Λασθένειά τε ἡ Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία. ὅτε καὶ Διονύσιος πρὸς αὐτὸν γράφων τωθαστικῶς φησι· “καὶ ἐκ τῆς Ἀρκαδικῆς σου μαθητρίας ἔστι καταμαθεῖν τὴν σοφίαν. καὶ Πλάτων μὲν ἀτελεῖς φόρων τοὺς παρ᾿ αὐτὸν φοιτῶντας ἐποίει· σὺ δὲ δασμολογεῖς καὶ παρ᾿ ἑκόντων καὶ ἀκόντων λαμβάνεις.”

Image result for plato women school

 

The Five Categories of the Soul

Aristotle, Nicomachean Ethics 1139b

“Let’s discuss about these matters, starting from a deeper point. Let it stand that the soul has five categories in which to establish or deny the truth: these are skill, knowledge, prudence, wisdom, and intelligence. The mind is likely to deceive itself through supposition or opinion.”

Ἀρξάμενοι οὖν ἄνωθεν περὶ αὐτῶν πάλιν λέγωμεν. ἔστω δὴ οἷς ἀληθεύει ἡ ψυχὴ τῷ καταφάναι ἢ ἀποφάναι πέντε τὸν ἀριθμόν· ταῦτα δ᾿ ἐστὶ τέχνη, ἐπιστήμη, φρόνησις, σοφία, νοῦς· ὑπολήψει γὰρ καὶ δόξῃ ἐνδέχεται διαψεύδεσθαι.

Aristotle, On the Soul 404a

“Thus Anaxagoras also said that the soul makes movement—along with the rest who argued that the soul moved everything—but not exactly the same way as Democritus. For Democritus simply said that the soul and mind are the same and that truth is as things appear [subjective]. For this reason, he thinks that Homer described well when he has “Hektor lying there thinking differently”. He does not use the word “mind” [noos] as the power for discerning the truth, but he says that the soul and the mind are the same.”

Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀναξαγόρας ψυχὴν εἶναι λέγει τὴν κινοῦσαν, καὶ εἴ τις ἄλλος εἴρηκεν ὡς τὸ πᾶν ἐκίνησε νοῦς, οὐ μὴν παντελῶς γ᾿ ὥσπερ Δημόκριτος. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἁπλῶς ταὐτὸν ψυχὴν καὶ νοῦν· τὸ γὰρ ἀληθὲς εἶναι τὸ φαινόμενον· διὸ καλῶς ποιῆσαι τὸν Ὅμηρον ὡς “Ἕκτωρ κεῖτ᾿ ἀλλοφρονέων.” οὐ δὴ χρῆται τῷ νῷ ὡς δυνάμει τινὶ περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ταὐτὸ λέγει ψυχὴν καὶ νοῦν.

“Aristotle” by Justus van Gent (1476)

Aristotle’s Defense for Going to That Superbowl Party

Aristotle, Nicomachean Ethics IX

“…so, friends properly desire spending time with one another. And whatever it is that is truly living for each and what they think makes life worth living, they want to share that with their friends. This is why some people drink together, others play dice together, some exercise together, or hunt, or study philosophy.

Each group of people spend their time together doing what they delight in most in life—because they want to share their lives with their friends, they join them and share in their pursuits as much as possible.”

ὥστ᾿ εἰκότως τούτου  ἐφίενται. καὶ ὅ τι ποτ᾿ ἐστὶν ἑκάστοις τὸ εἶναι ἢ οὗ χάριν αἱροῦνται τὸ ζῆν, ἐν τούτῳ μετὰ τῶν φίλων βούλονται διάγειν· διάπερ οἱ μὲν συμπίνουσιν, οἱ δὲ συγκυβεύουσιν, ἄλλοι δὲ συγγυμνάζονται καὶ συγκυνηγοῦσιν ἢ συμφιλοσοφοῦσιν, ἕκαστοι ἐν τούτῳ συνημερεύοντες ὅ τί περ μάλιστα ἀγαπῶσι τῶν ἐν τῷ βίῳ· συζῆν γὰρ βουλόμενοι μετὰ τῶν φίλων, ταῦτα ποιοῦσι καὶ τούτων κοινωνοῦσιν ὡς οἷόν τε [συζῆν].

Image result for ancient greek party

How To Be a Real Toady: Cleisophos and Philip

Athenaeus, Deipnosophists 6.248f-249A

“Satyrus writes in his Life of Philip: “When Philip lost his eye, Cleisophos followed him with the same eyed bandaged. And later, when Philip’s leg was wounded, Cleisophos accompanied the king, limping. And if Philip should ever find any food bitter, Cleisophos would squeeze his face together as if he were eating too!” In the land of Arabia, they used to do this sort of thing not for sake of flattery but according to polite custom: if one of the king’s limbs were wounded, they would act as if they suffered the same malady, although they also thought it was ridiculous to be eager to be buried with him when he died, they did not hold the same belief for emulating his suffering when he was wounded.”

Philip_II_of_Macedon

Σάτυρος δ’ ἐν τῷ Φιλίππου βίῳ (FHG III 161) ‘ὅτε, φησί, Φίλιππος τὸν ὀφθαλμὸν ἐξεκόπη συμπροῆλθεν αὐτῷ καὶ ὁ Κλείσοφος τελαμωνισθεὶς τὸν αὐτὸν ὀφθαλμόν. καὶ πάλιν ὅτε τὸ σκέλος ἐπηρώθη, σκάζων συνεξώδευε τῷ βασιλεῖ. καὶ εἴ ποτε δριμὺ προσφέροιτο τῶν ἐδεσμάτων ὁ Φίλιππος, αὐτὸς συνέστρεφε τὴν ὄψιν ὡς συνδαινύμενος’. ἐν δὲ τῇ ᾿Αράβων χώρᾳ οὐχ ὡς ἐν κολακείᾳ τοῦτ’ ἐποίουν, ἀλλὰ κατά τι νόμιμον, βασιλέως πηρωθέντος τι τῶν μελῶν συνυποκρίνεσθαι τὸ ὅμοιον πάθος, ἐπεὶ καὶ γέλοιον νομίζουσιν ἀποθανόντι μὲν αὐτῷ σπουδάζειν συγκατορύττεσθαι, πηρωθέντι δὲ μὴ χαρίζεσθαι τὴν ἴσην δόξαν τοῦ πάθους. Νικόλαος δ’ ὁ Δαμασκηνὸς

 

Hey Tough Guy! Get Comfortable With Masks

Epictetus, Discourses 2.1.15-19

“Just as masks seem frightening and awful to children because of their inexperience, so too do we suffer something similar to current events—it is not different from how children respond to bogeymen. For what is childish? Ignorance. What else is childish? Lack of learning. When a child has learned something, they are no worse off than we are.

What is death? A bogeyman. Turn it around, get personal with it. Look! How can it bite? This little body needs to be separated from the spirit just as it was once before, either now or some time later. Why is it troubling if it happens now? If it doesn’t, it will later. Why? So that the cycle of the universe doesn’t stop. It requires everything that exists now, all things that will happen, and all those that happened before.

What is pain? It’s a bogeyman. Turn it around and get comfortable with it…”

ὡς γὰρ τοῖς παιδίοις τὰ προσωπεῖα φαίνεται δεινὰ καὶ φοβερὰ δι’ ἀπειρίαν, τοιοῦτόν τι καὶ ἡμεῖς πάσχομεν πρὸς τὰ πράγματα δι’ οὐδὲν ἄλλο ἢ ὥσπερ καὶ τὰ παιδία πρὸς τὰς μορμολυκείας. τί γάρ ἐστι παιδίον; ἄγνοια. τί ἐστι παιδίον; ἀμαθία. ἐπεὶ ὅπου οἶδεν, κἀκεῖνα οὐδὲν ἡμῶν ἔλαττον ἔχει.

θάνατος τί ἐστιν; μορμολύκειον. στρέψας αὐτὸ κατάμαθε· ἰδοῦ, πῶς οὐ δάκνει. · ἰδοῦ, πῶς οὐ δάκνει. τὸ σωμάτιον δεῖ χωρισθῆναι τοῦ πνευματίου, ὡς πρότερον ἐκεχώριστο, ἢ νῦν ἢ ὕστερον. τί οὖν ἀγανακτεῖς, εἰ νῦν; εἰ γὰρ μὴνῦν, ὕστερον. διὰ τί; ἵνα ἡ περίοδος ἀνύηται τοῦ κόσμου· χρείαν γὰρ ἔχει τῶν μὲν ἐνισταμένων, τῶν δὲ μελ-λόντων, τῶν δ’ ἠνυσμένων. πόνος τί ἐστιν; μορμολύκειον. στρέψον αὐτὸ καὶ κατάμαθε…”

Portrait of Domenica Morghen as Tragedy and Maddalena Volpato as Comedy (Tragedy and Comedy). by Angelica Kauffman 1791

A Secret Messaging Strategy for the De-platformed

Aeneas Tacticus, Fragments LI: on the Sending of Messages”

“People who plan to work with traitors need to know how to send messages. Send them like this. Have a man be sent openly carrying some note about other matters. Have a different letter be secretly placed under the sole of the sandals of the person carrying the first message. Sew it between the layers and have it inscribed on tin to be safeguarded against mud and water.

Once the messenger has arrived to his destination and he has rested for the night, let the intended recipient remove the stitches from the sandals, take the message out, write a response secretly, and send the messenger back once he has written some public message to carry openly. In this way, not even the messenger will know what he carries.”

Τοῖς κεχρημένοις προδόταις ἀναγκαῖον εἰδέναι πῶς ἐπιστολὰς δεῖ αὐτοὺς εἰσπέμπειν. ἀπόστελλε γοῦν οὕτως. πεμπέσθω ἀνὴρ ἐν τῷ φανερῷ φέρων1 ἐπιστολήν τινα περὶ ἄλλων πραγμάτων. τοῦ δὲ πορεύεσθαι μέλλοντος κρυφαίως αὐτοῦ εἰς τὸ τῶν ὑποδημάτων πέλμα ἐντεθήτω εἰς τὸ μεταξὺ βιβλίον καὶ καταραπτέσθω· πρὸς δὲ τοὺς πηλοὺς καὶ τὰ ὕδατα εἰς κασσίτερον ἐληλασμένον2 γραφέσθω πρὸς τὸ μὴ ἀφανίζεσθαι ὑπὸ τῶν ὑδάτων τὰ γράμματα. ἀφικομένου δὲ πρὸς ὃν δεῖ3 καὶ ἀναπαυομένου νυκτὸς ἀναλυέτω τὰς ῥαφὰς τῶν ὑποδημάτων καὶ ἐξελὼν ἀναγνούς τε καὶ4 ἄλλα γράψας λάθρᾳ ἀποστελλέτω τὸν ἄνδρα, ἀνταποστείλας καὶ δούς τι5 φέρειν φανερῶς· οὕτως γὰρ οὔτε ἄλλος οὔτε ὁ φέρων εἰδήσει.

Exhibit in the Bata Shoe Museum, Toronto, Ontario, Canada. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Greek_balsamaria_in_shape_of_lower_leg_with_open-toed_sandal,_6th_century_BC_-_Bata_Shoe_Museum_-_DSC00016.JPG

Harmony and Bad Ideas

Plotinus, Ennead 1.6 On beauty

“How can theories be well-measured in respect to one another? If they do in fact agree, there can be agreement and harmony even between bad ideas. The assertion that “prudence is silliness” is in agreement and harmony with the notion that “justice is a noble stupidity”, these ideas agree with one another.

Every kind of virtue is a beauty of the soul and this beauty is truer than those previously mentioned. But how is it well-measured? Not in terms of size or number. Since the soul has many parts, what is the recipe or mixture for minds and their theories? By what notion would the beauty of the mind stand alone?”

Θεωρήματα γὰρ σύμμετρα πρὸς ἄλληλα πῶς ἂν εἴη; Εἰ δ᾿ ὅτι σύμφωνά ἐστι, καὶ κακῶν ἔσται ὁμολογία τε καὶ συμφωνία. Τῷ γὰρ τὴν σωφροσύνην ἠλιθιότητα εἶναι τὸ τὴν δικαιοσύνην γενναίαν εἶναι εὐήθειαν σύμφωνον καὶ συνῳδὸν καὶ ὁμολογεῖ πρὸς ἄλληλα. Κάλλος μὲν οὖν ψυχῆς ἀρετὴ πᾶσα καὶ κάλλος ἀληθινώτερον ἢ τὰ πρόσθεν· ἀλλὰ πῶς σύμμετρα; Οὔτε γὰρ ὡς μεγέθη οὔτε ὡς ἀριθμὸς σύμμετρα· καὶ πλειόνων μερῶν τῆς ψυχῆς ὄντων, ἐν ποίῳ γὰρ λόγῳ ἡ σύνθεσις ἢ ἡ κρᾶσις τῶν μερῶν ἢ τῶν θεωρημάτων; Τὸ δὲ τοῦ νοῦ κάλλος μονουμένου τί ἂν εἴη;

Hell panel from The Garden of Earthly Delights. It is alleged that Bosch’s self-portrait is in the upper centre at right under the “table”.

Marcus Cato Was a Cheap, Cruel Man

Plutarch, Marcus Cato 339

“Some people blame these traits on Marcus Cato’s cheapness; but others believe he is a model for his rectitude and wisdom, since he counterbalanced the excess of everyone else. But I believe that how he used slaves up as if they were pack animals and then driving them away and selling them when they were old is the mark of a deeply cruel character—one that believes that human beings have nothing in common except for need.

But we know that kindness occupies more territory than justice. For we use law and justice only in reference to human beings, but it is kindness and charity that at times pour out from a gentle character even for the unthinking animals just as water from a full spring. Kind people take care of horses even when they are old and dogs too—not just when they are puppies, but when their old age requires care.”

Ταῦτα δ᾿ οἱ μὲν εἰς μικρολογίαν ἐτίθεντο τοῦ ἀνδρός, οἱ δ᾿ ὡς ἐπὶ διορθώσει καὶ σωφρονισμῷ τῶν ἄλλων ἐνδοτέρω συστέλλοντος ἑαυτὸν ἀπεδέχοντο. πλὴν τὸ τοῖς οἰκέταις ὡς ὑποζυγίοις ἀποχρησάμενον ἐπὶ γήρως ἐλαύνειν καὶ πιπράσκειν ἀτενοῦς ἄγαν ἤθους ἔγωγε τίθεμαι, καὶ μηδὲν ἀνθρώπῳ πρὸς ἄνθρωπον οἰομένου κοινώνημα τῆς χρείας πλέον ὑπάρχειν. καίτοι τὴν χρηστότητα τῆς δικαιοσύνης πλατύτερον τόπον ὁρῶμεν ἐπιλαμβάνουσαν· νόμῳ μὲν γὰρ καὶ τῷ δικαίῳ πρὸς ἀνθρώπους μόνον χρῆσθαι πεφύκαμεν, πρὸς εὐεργεσίας δὲ καὶ χάριτας ἔστιν ὅτε καὶ μέχρι τῶν ἀλόγων ζῴων ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἀπορρεῖ τῆς ἡμερότητος. καὶ γὰρ ἵππων ἀπειρηκότων ὑπὸ χρόνου τροφαὶ καὶ κυνῶν οὐ σκυλακεῖαι μόνον, ἀλλὰ καὶ γηροκομίαι τῷ χρηστῷ προσήκουσιν.

Image result for cato the elder

Loyal Hounds for the Charcoal Man

Aelian, History of Animals 1.8

“A certain man named Nikias once went too far in front of his hunting party without knowing it and fell into a charcoal-burner’s furnace. His hounds who witnessed this event did not abandon him but first they lingered there whining around the kiln and howling.

Eventually, they dragged some people who were passing near to the accident by gently and bravely biting the edge of their clothes as if the dogs were summoning the people to be their master’s rescuers. One person, who witnessed what was happening, suspected the accident and followed them. He discovered Nikias burned completely in the furnace and figured out what had happened from his remains.”

Νικίας τις τῶν συγκυνηγετούντων ἀπροόπτως παραφερόμενος ἐς ἀνθρακευτῶν κάμινον κατηνέχθη, οἱ δὲ κύνες οἱ σὺν αὐτῷ τοῦτο ἰδόντες οὐκ ἀπέστησαν, ἀλλὰ τὰ μὲν πρῶτα κνυζώμενοι περὶ τὴν κάμινον καὶ ὠρυόμενοι διέτριβον, τὰ δὲ τελευταῖα μονονουχὶ τοὺς παριόντας ἠρέμα καὶ πεφεισμένως κατὰ τῶν ἱματίων δάκνοντες εἶτα εἷλκον ἐπὶ τὸ πάθος, οἷον ἐπικούρους τῷ δεσπότῃ παρακαλοῦντες τοὺς ἀνθρώπους οἱ κύνες. καὶ γοῦν εἷς ὁρῶν τὸ γινόμενον ὑπώπτευσε τὸ συμβάν, καὶ ἠκολούθησε καὶ εὗρε τὸν Νικίαν ἐν τῇ καμίνῳ καταφλεχθέντα, ἐκ τῶν λειψάνων συμβαλὼν τὸ γενόμενον.

Kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 1633 4º, Folio 18r