Homer, Herodotus and Ovid aren’t so kind to Helen. Sappho shows a little understanding:
Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
the one you love
It is altogether simple to make this understood
since she whose beauty outmatched all,
Helen, left her husband
a most noble man
And went sailing to Troy
Without a thought for her child and dear parents
[Love] made her completely insane
And led her astray
This reminds me of absent Anactoria
I would rather watch her lovely walk
and see the shining light of her face
than Lydian chariots followed by
infantrymen in arms
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ- τω τις ἔραται πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τὸν πανάριστον / [κρίννεν ἄρ]ιστον καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα / ὂσ τὸ πὰν] σέβασ τροΐα[σ ὄ]λεσσ[ε, κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων / κωὐδὲ πα]ῖδοσ οὔδε [φίλ]ων το[κ]ήων πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν / μᾶλλον] ἐμνάσθη, ἀ[λλὰ] παράγαγ᾽ αὔταν οὐκ ἀέκοισαν / πῆλε φίλει]σαν Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ ] κούφως τ . . . οη . . . ν κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι- σ’ οὐ παρεοίσας / Ὠροσ. εὔκ]αμπτον γαρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ] αἴ κέ] τισ κούφωσ τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ. οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι δὴ] παρειοῖσασ, τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι πεσδομάχεντας.
Great Comment & VITAL to our stories on Linear B, Knossos & Mycenae too! Richard
Reblogged this on Linear B, Knossos & Mycenae and commented:
Great Comment & VITAL to our stories on Linear B, Knossos & Mycenae too! Richard
Nice thoughts!