An Immortal Soul and a Pious Poet: Another Poem by Julia Balbilla

Julia Balbilla, Epigram 991 [from Kaibel 1878 with supplements from Rosenmeyer 2008]

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4730 coll. Add. III p. 1202 sq.

“When I was near Memnon with August Sabina:

Child of Dawn and noble Tithonos,
Seated before Zeus’s city of Thebes
Or, Amenoth, Egyptian King, as the priests name you
The ones who know the ancient stories

Greet us and speak out to show your welcome, Memnon,
To the revered wife of Lord Hadrian.
A barbarian man lopped off your tongue and ears
That atheist Kambyses, but he paid the price
With a painful death under the same pitiful blade
He used to kill divine Apis.

But I do not believe that this statue of yours could ever be destroyed
And I cherish in my thoughts a soul immortal for all time.
This is because my parents and grandparents were reverent,
Wise Balbillus and the king Antiochus.
Balbillus was my Queen mother’s father
And King Antiochus was my father’s father.

I too have been allotted noble blood from their people—
And these are the words from reverent me, Balbilla.”

῞Οτε σὺν τῆι Σεβαστῆι Σαβείνηι ἐγενόμην παρὰ τῶι Μέμνονι.

Αὔως καὶ γεράρω, Μέμνον, πάι Τιθώνοιο,
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος,
ἢ ᾿Αμένωθ, βασίλευ Αἰγύπτιε, τὼς ἐνέποισιν
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες.

Χαῖρε καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἔμε [δέχνυσο, Μέμνον,
τὰν σέµναν ἄλοχον κοιράνω ῾¬Αδριάνω.
γλῶσσαν μέν τοι τ[μ]ᾶξ[ε (καὶ ὤατα βάρβαρος ἄνηρ
Καμβύσαις ἄθεος–τῶ λύγρῳ θανάτῳ
δῶκέν τοι ποίναν τῶ σῶ οἰκτ[ίρματος ἠδ’ ἇς
τῷ νήλας ῏Απιν κάκτανε τὸν θέιον.

ἄλλ’ ἔγω οὐ δοκίμωμι σέθεν τό [γε θῆον ὄλεσθαι,
ψύχαν δ’ ἀθανάταν, ἄ[φθιτε], σῶ[σδες ἄι.
εὐσέβεες γὰρ ἔμοι γένεται σέ[πτας ἀπὸ ῥίσδας
Βάλβιλλός τε σόφος κἀντίοχος [προπάτωρ·

Βάλβιλλος γένετ’ ἐκ μᾶτρος βασιλήιδος ῎Ακ[μας,
τῶ πάτερος δὲ πάτηρ ᾿Αντίοχος βασίλευς·
κήνων ἐκ γενέας κἄγω λόχον αἶμα τὸ κᾶλον,
Βαλβίλλας δ’ ἔμεθεν γρόπτα τόδ’ εὐσέβ[εος.

Colossi of Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

Memnon’s Speaking Stone: Two Poems by Julia Balbilla

Julia Balbilla is a Roman poet from the time of Hadrian. She composed Greek verse. For more of her poems see Rosenmeyer 2008 below and Brennan 1998 for additional historical context

Julia Balbilla, Two Poems

In Memnonis pede sinistro. C. I. 4727 coll. Add. III p. 1202.

“I, Balbilla, heard from the stone when it spoke
Either the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here alongside my beautiful queen Sabina,
as the sun kept its course in the first hour.
In the fifteenth year of Hadrian’s reign
When Hathyr had made its twenty-fourth day,
It was on the twenty-fifth day of the month of Hathyr.

῎Εκλυον αὐδάσαντος ἐγὼ ‘πὺ λίθω Βάλβιλλα
φώνας τᾶς θείας Μέμνονος ἢ Φαμένωθ·
ἦνθον ὔμοι δ’ ἐράται βασιλήιδι τυῖδε Σαβίνναι,
ὤρας δὲ πρώτας ἄλιος ἦχε δρόμος,

κοιράνω ᾿Αδριάνω πέμπτωι δεκότωι δ’ ἐνιαύτωι,
φῶτ]α δ’ ἔχεσκεν ῎Αθυρ εἴκοσι καὶ πέσυρα·
εἰκόστωι πέμπτωι δ’ ἄματι μῆνος ῎Αθυρ.

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4725 coll. Add. III p. 1201 sq.

“Julia Balbilla [wrote this]
When August Hadrian heard Memnon

I’ve learned that the Egyptian Memnon, bronzed by
The bright sun, sounds out from a Theban stone.
When he gazed upon Hadrian, the kingliest king
He addressed him as much as he could before the light of the sun.

But as Titan was driving through the sky on white horses
Holding the second part of the day in shadow,
Memnon’s voice rang out again like struck bronze,
High-pitched: and he let loose a third sound greeting.

And then Lord Hadrian hailed Memnon in return
And left on this column for future generations to see
Inscribed verses telling of everything he saw and heard.
And it was clear to everyone how much the gods love him.

᾿Ιουλίας Βαλβίλλης, ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος ὁ σεβαστὸς
᾿Αδριανός.

Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον, ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον, φώνην Θηβαίκω ‘πὺ λίθω·
᾿Αδρίανον δ’ ἐςίδων, τὸν παμβασίληα πρὶν αὐγὰς
ἀελίω χαίρην εἶπέ [v]οι ὠς δύνοτον·

Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐ]ν σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον,
ὠς χάλκοιο τυπέντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον· χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη.

κοίρανος ᾿Αδρίανος χ[ήρ]αις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα. κἀ[πιθέμαν] καλλ[ιλό]γοισι πόνοις
γρόππατα σαμαίνο[ν]τά τ’ ὄσ’ εὔιδε κὤσσ’ ἐςάκουσε·
δᾶλον παῖσι δ’ ἔγε[ν]τ’ ὤς [v]ε φίλ[ε]ισι θέοι.

Antonio Beato, Colosses de Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

 

To the Nymphs of the River: Two Poems from Moero

Moero (Moirô) of Byzantium is from the Hellenistic period.

Greek Anthology, 6.119

“You lie there beneath Aphrodite’s golden ceiling,
Grapes, full with Dionysus’ drink.
Your mother, the vine, will no longer wrap her love branch around you
And protect your head beneath her sweet leaf.”

Κεῖσαι δὴ χρυσέαν ὑπὸ παστάδα τὰν Ἀφροδίτας,
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι·
οὐδ᾿ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον.

6.189

“Anigrian Nymphs, daughters of the river, you ambrosial
Creatures who always step on the depths with rosy feet.
Say hello to and preserve Kleonymos who set out for you goddesses
These wooden images beneath the pines.”

Νύμφαι Ἀνιγριάδες, ποταμοῦ κόραι, αἳ τάδε βένθη
ἀμβρόσιαι ῥοδέοις στείβετε ποσσὶν ἀεί,
χαίρετε καὶ σώζοιτε Κλεώνυμον, ὃς τάδε καλὰ
εἵσαθ᾿ ὑπαὶ πιτύων ὔμμι, θεαί, ξόανα.

Image result for ancient greek grapes on vase

“A Ball Game With Body Parts”: The Death of Pentheus

Euripides, Bacchae 1125-1136

“[Agave] grabbed his left hand in her arms
As she tread onto the ribs of that unlucky man
And then ripped his arm from his shoulder, not with her own strength
But the power which the god placed in her hands.
Ino was working through his other side,
Breaking apart his flesh, and Autonoê and the whole mob
Of the Bacchae was attacking—there was just a single cry everywhere.
He was moaning out as much of the breath he happened to have,
And they were exulting. One woman was holding an arm;
Another had a foot still in its shoes; his sides were stripped
Nude, with flesh gone. Every woman’s hands were bloodied
As they played a ball game with Pentheus’ body’s parts.”

λαβοῦσα δ’ ὠλέναισ’ ἀριστερὰν χέρα,
πλευροῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους
ἀλλ’ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν.
᾿Ινὼ δὲ τἀπὶ θάτερ’ ἐξηργάζετο
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ’ ὄχλος τε πᾶς
ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ’ ὁμοῦ βοή,
ὁ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν’ ἐμπνέων,
αἱ δ’ ὠλόλυζον. ἔφερε δ’ ἡ μὲν ὠλένην,
ἡ δ’ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις, γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς, πᾶσα δ’ ἡιματωμένη
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.

Image result for agave pentheus vase
From here
Image result for agave pentheus vase
Death Pentheus Louvre G445

An Epitaph for Aristophanes

Greek Anthology, Antipater of Thessaloniki 9. 186

“The books of Aristophanes—divine labor—over which
Archanean ivy dangled its massive green hair.
See how much of Dionysus a page holds, how the stories
Echo, full of frightening charms.
Comic poet, best of heart, equal to the characters of Greece,
You both hated and mocked things that deserved it.”

Βίβλοι Ἀριστοφάνευς, θεῖος πόνος, αἷσιν Ἀχαρνεὺς
κισσὸς ἐπὶ χλοερὴν πουλὺς ἔσεισε κόμην.
ἠνίδ᾿ ὅσον Διόνυσον ἔχει σελίς, οἷα δὲ μῦθοι
ἠχεῦσιν, φοβερῶν πληθόμενοι χαρίτων.
ὦ καὶ θυμὸν ἄριστε, καὶ Ἑλλάδος ἤθεσιν ἶσα,
κωμικέ, καὶ στύξας ἄξια καὶ γελάσας.

Image result for Aristophanes

Dulce et Decorum Est To Live to Drink Another Day

Herodotus, Histories 5.95

“When they were waging war and many different kinds of things were happening in the battles, then indeed among them when the Athenians were winning, the poet Alcaeus went running and fled, but the Athenians captured his armor and dedicated it in the temple of Athena at Sigeion. Alcaeus wrote a poem about this and sent it to Mytilene where he explained his suffering to his best friend Melanippos. Peirander, Kypselos’ son, made peace between the Athenians and Mytileneans after they entrusted the affair to his judgment. He resolved it so that each side would keep what they previously possessed.”

Πολεμεόντων δὲ σφέων παντοῖα καὶ ἄλλα ἐγένετο ἐν τῇσι μάχῃσι, ἐν δὲ δὴ καὶ Ἀλκαῖος ὁ ποιητὴς συμβολῆς γενομένης καὶ νικώντων Ἀθηναίων αὐτὸς μὲν φεύγων ἐκφεύγει, τὰ δέ οἱ ὅπλα ἴσχουσι Ἀθηναῖοι, καί σφεα ἀνεκρέμασαν πρὸς τὸ Ἀθήναιον τὸ ἐν Σιγείῳ. ταῦτα δὲ Ἀλκαῖος ἐν μέλεϊ ποιήσας ἐπιτιθεῖ ἐς Μυτιλήνην, ἐξαγγελλόμενος τὸ ἑωυτοῦ πάθος Μελανίππῳ ἀνδρὶ ἑταίρῳ. Μυτιληναίους δὲ καὶ Ἀθηναίους κατήλλαξε Περίανδρος ὁ Κυψέλου· τούτῳ γὰρ διαιτητῇ ἐπετράποντο· κατήλλαξε δὲ ὧδε, νέμεσθαι ἑκατέρους τὴν ἔχουσι.

Plutarch, On the Malice of Herodotus 858ab

“What does Herodotus say about what happened at [the battle between the Athenians and Mytileneans]? Instead of mentioning the excellence of Pittakos, he narrates the flight of the poet Alkaios from battle, how he dropped his weapons. By not describing great deeds and by not passing over the shameful ones, he has taken the side of those who claim that envy and joy at someone else’s misfortune comes from the same weakness.”

 τί οὖν ὁ Ἡρόδοτος, κατὰ τὸν τόπον γενόμενος τοῦτον; ἀντὶ τῆς Πιττακοῦ ἀριστείας τὴν Ἀλκαίου διηγήσατο τοῦ ποιητοῦ φυγὴν ἐκ τῆς μάχης, τὰ ὅπλα ῥίψαντος, τῷ τὰ μὲν χρηστὰ μὴ γράψαι τὰ δ᾿ αἰσχρὰ μὴ παραλιπεῖν μαρτυρήσας τοῖς ἀπὸ μιᾶς κακίας καὶ τὸν φθόνον φύεσθαι καὶ τὴν ἐπιχαιρεκακίαν λέγουσαι.

Alcaeus, Fr. 38A (P. Oxy. 1233 fr. 1 ii 8–20 + 2166(b)1)

“Drink and get drunk with me, Melanippos.
Why would you say that once you cross the great eddying
River of Acheron you will see the pure light of the sun again?
Come on, don’t hope for great things.

For even the son of Aiolos, Sisyphos used to claim
He was better than death because he knew the most of men.
Even though he was so very wise, he crossed
The eddying river Acheron twice thanks to fate
And Kronos’ son granted that he would have toil
Beneath the dark earth. So don’t hope for these things.

As long as we are young, now is the time we must
Endure whatever of these things the god soon grants us to suffer.”

πῶνε [καὶ μέθυ᾿ ὦ] Μελάνιππ᾿ ἄμ᾿ ἔμοι· τί [φαῖς †
ὄταμε[. . . .]διννάεντ᾿ † Ἀχέροντα μέγ[αν πόρον
ζάβαι[ς ἀ]ελίω κόθαρον φάος [ἄψερον
ὄψεσθ᾿; ἀλλ᾿ ἄγι μὴ μεγάλων ἐπ[ιβάλλεο·
καὶ γὰρ Σίσυφος Αἰολίδαις βασίλευς [ἔφα
ἄνδρων πλεῖστα νοησάμενος [θανάτω κρέτην·
ἀλλὰ καὶ πολύιδρις ἔων ὐπὰ κᾶρι [δὶς
δ̣ιννάεντ᾿ Ἀχέροντ᾿ ἐπέραισε, μ[έμηδε δ᾿ ὦν
αὔτῳ μόχθον ἔχην Κρονίδαις βα [σίλευς κάτω
ελαίνας χθόνος· ἀλλ᾿ ἄγι μὴ τά[δ᾿ ἐπέλπεο·
θᾶς] τ᾿ ἀβάσομεν αἴ ποτα κἄλλοτα ν [ῦν χρέων
φέρ]ην ὄττινα τῶνδε πάθην τά[χα δῷ θέος.

Image result for medieval manuscript acheron
Dante Being rowed across Acheron, 5th c, Yates Thompson MS 36, f. 6r. B.L.

Some of us can’t say this any more…

An Immortal Soul and a Pious Poet: Another Poem by Julia Balbilla

Julia Balbilla, Epigram 991 [from Kaibel 1878 with supplements from Rosenmeyer 2008]

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4730 coll. Add. III p. 1202 sq.

“When I was near Memnon with August Sabina:

Child of Dawn and noble Tithonos,
Seated before Zeus’s city of Thebes
Or, Amenoth, Egyptian King, as the priests name you
The ones who know the ancient stories

Greet us and speak out to show your welcome, Memnon,
To the revered wife of Lord Hadrian.
A barbarian man lopped off your tongue and ears
That atheist Kambyses, but he paid the price
With a painful death under the same pitiful blade
He used to kill divine Apis.

But I do not believe that this statue of yours could ever be destroyed
And I cherish in my thoughts a soul immortal for all time.
This is because my parents and grandparents were reverent,
Wise Balbillus and the king Antiochus.
Balbillus was my Queen mother’s father
And King Antiochus was my father’s father.

I too have been allotted noble blood from their people—
And these are the words from reverent me, Balbilla.”

῞Οτε σὺν τῆι Σεβαστῆι Σαβείνηι ἐγενόμην παρὰ τῶι Μέμνονι.

Αὔως καὶ γεράρω, Μέμνον, πάι Τιθώνοιο,
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος,
ἢ ᾿Αμένωθ, βασίλευ Αἰγύπτιε, τὼς ἐνέποισιν
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες.

Χαῖρε καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἔμε [δέχνυσο, Μέμνον,
τὰν σέµναν ἄλοχον κοιράνω ῾¬Αδριάνω.
γλῶσσαν μέν τοι τ[μ]ᾶξ[ε (καὶ ὤατα βάρβαρος ἄνηρ
Καμβύσαις ἄθεος–τῶ λύγρῳ θανάτῳ
δῶκέν τοι ποίναν τῶ σῶ οἰκτ[ίρματος ἠδ’ ἇς
τῷ νήλας ῏Απιν κάκτανε τὸν θέιον.

ἄλλ’ ἔγω οὐ δοκίμωμι σέθεν τό [γε θῆον ὄλεσθαι,
ψύχαν δ’ ἀθανάταν, ἄ[φθιτε], σῶ[σδες ἄι.
εὐσέβεες γὰρ ἔμοι γένεται σέ[πτας ἀπὸ ῥίσδας
Βάλβιλλός τε σόφος κἀντίοχος [προπάτωρ·

Βάλβιλλος γένετ’ ἐκ μᾶτρος βασιλήιδος ῎Ακ[μας,
τῶ πάτερος δὲ πάτηρ ᾿Αντίοχος βασίλευς·
κήνων ἐκ γενέας κἄγω λόχον αἶμα τὸ κᾶλον,
Βαλβίλλας δ’ ἔμεθεν γρόπτα τόδ’ εὐσέβ[εος.

Colossi of Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

Memnon’s Speaking Stone: Two Poems by Julia Balbilla

Julia Balbilla is a Roman poet from the time of Hadrian. She composed Greek verse. For more of her poems see Rosenmeyer 2008 below and Brennan 1998 for additional historical context

Julia Balbilla, Two Poems

In Memnonis pede sinistro. C. I. 4727 coll. Add. III p. 1202.

“I, Balbilla, heard from the stone when it spoke
Either the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here alongside my beautiful queen Sabina,
as the sun kept its course in the first hour.
In the fifteenth year of Hadrian’s reign
When Hathyr had made its twenty-fourth day,
It was on the twenty-fifth day of the month of Hathyr.

῎Εκλυον αὐδάσαντος ἐγὼ ‘πὺ λίθω Βάλβιλλα
φώνας τᾶς θείας Μέμνονος ἢ Φαμένωθ·
ἦνθον ὔμοι δ’ ἐράται βασιλήιδι τυῖδε Σαβίνναι,
ὤρας δὲ πρώτας ἄλιος ἦχε δρόμος,

κοιράνω ᾿Αδριάνω πέμπτωι δεκότωι δ’ ἐνιαύτωι,
φῶτ]α δ’ ἔχεσκεν ῎Αθυρ εἴκοσι καὶ πέσυρα·
εἰκόστωι πέμπτωι δ’ ἄματι μῆνος ῎Αθυρ.

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4725 coll. Add. III p. 1201 sq.

“Julia Balbilla [wrote this]
When August Hadrian heard Memnon

I’ve learned that the Egyptian Memnon, bronzed by
The bright sun, sounds out from a Theban stone.
When he gazed upon Hadrian, the kingliest king
He addressed him as much as he could before the light of the sun.

But as Titan was driving through the sky on white horses
Holding the second part of the day in shadow,
Memnon’s voice rang out again like struck bronze,
High-pitched: and he let loose a third sound greeting.

And then Lord Hadrian hailed Memnon in return
And left on this column for future generations to see
Inscribed verses telling of everything he saw and heard.
And it was clear to everyone how much the gods love him.

᾿Ιουλίας Βαλβίλλης, ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος ὁ σεβαστὸς
᾿Αδριανός.

Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον, ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον, φώνην Θηβαίκω ‘πὺ λίθω·
᾿Αδρίανον δ’ ἐςίδων, τὸν παμβασίληα πρὶν αὐγὰς
ἀελίω χαίρην εἶπέ [v]οι ὠς δύνοτον·

Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐ]ν σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον,
ὠς χάλκοιο τυπέντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον· χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη.

κοίρανος ᾿Αδρίανος χ[ήρ]αις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα. κἀ[πιθέμαν] καλλ[ιλό]γοισι πόνοις
γρόππατα σαμαίνο[ν]τά τ’ ὄσ’ εὔιδε κὤσσ’ ἐςάκουσε·
δᾶλον παῖσι δ’ ἔγε[ν]τ’ ὤς [v]ε φίλ[ε]ισι θέοι.

Antonio Beato, Colosses de Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

 

To the Nymphs of the River: Two Poems from Moero

Moero (Moirô) of Byzantium is from the Hellenistic period.

Greek Anthology, 6.119

“You lie there beneath Aphrodite’s golden ceiling,
Grapes, full with Dionysus’ drink.
Your mother, the vine, will no longer wrap her love branch around you
And protect your head beneath her sweet leaf.”

Κεῖσαι δὴ χρυσέαν ὑπὸ παστάδα τὰν Ἀφροδίτας,
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι·
οὐδ᾿ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον.

6.189

“Anigrian Nymphs, daughters of the river, you ambrosial
Creatures who always step on the depths with rosy feet.
Say hello to and preserve Kleonymos who set out for you goddesses
These wooden images beneath the pines.”

Νύμφαι Ἀνιγριάδες, ποταμοῦ κόραι, αἳ τάδε βένθη
ἀμβρόσιαι ῥοδέοις στείβετε ποσσὶν ἀεί,
χαίρετε καὶ σώζοιτε Κλεώνυμον, ὃς τάδε καλὰ
εἵσαθ᾿ ὑπαὶ πιτύων ὔμμι, θεαί, ξόανα.

Image result for ancient greek grapes on vase

Some ‘Platonic’ Epigrams for Love

Greek Anthology, 7.669 (Plato)

“My shining star, you gaze upon the stars yourself;
I wish that I were the sky, so that I could look at you with many eyes.”

᾿Αστέρας εἰσαθρεῖς, ᾿Αστὴρ ἐμός· εἴθε γενοίμην
οὐρανός, ὡς πολλοῖς ὄμμασιν εἰς σὲ βλέπω.

Greek Anthology, 7.670 (Plato)

“You once shone as the morning star among the living,
but now you shine like the evening star among the dead.”

᾿Αστὴρ πρὶν μὲν ἔλαμπες ἐνὶ ζωοῖσιν ῾Εῷος·
νῦν δὲ θανὼν λάμπεις ῞Εσπερος ἐν φθιμένοις.

Two more love poems attributed to Plato

Diogenes Laertius Vita Phil 1.3 [Plato 31] and Athenaeus 589e

“I have a lover from Kolophôn named Arkheanassa—
Potent lust rests even on her wrinkles
Poor wretches who met her during the first sailing
Of her youth—what a conflagration you passed through!”

Ἀρχεάνασσαν ἔχω τὴν ἐκ Κολοφῶνος ἑταίραν,
ἧς καὶ ἐπὶ ῥυτίδων ἕζετο δριμὺς ἔρως.
ἆ δειλοὶ νεότητος ἀπαντήσαντες ἐκείνης
πρωτοπλόου, δι᾿ ὅσης ἤλθετε πυρκαϊῆς.

The Greek Anth. 7.217 attributes a slightly different version to Asclepiades

“I have Arkheanassa, a lover from Kolophôn—
Sweet lust rests even on her wrinkles
Oh lovers who harvested the fruit of her youth
At first bloom—what a conflagration you passed through!”

Ἀρχεάνασσαν ἔχω, τὰν ἐκ Κολοφῶνος ἑταίραν,
ἇς καὶ ἐπὶ ῥυτίδων ὁ γλυκὺς ἕζετ᾿ Ἔρως.
ἆ νέον ἥβης ἄνθος ἀποδρέψαντες ἐρασταὶ
πρωτοβόλου, δι᾿ ὅσης ἤλθετε πυρκαϊῆς.

D. L = Gr. Anth. 7.78

“When kissing Agathon I felt my soul at my lips.
The wretch—for she was trying to cross between us.”

τὴν ψυχὴν Ἀγάθωνα φιλῶν ἐπὶ χείλεσιν εἶχον·
ἦλθε γὰρ ἡ τλήμων ὡς διαβησομένη.

According to Aelian, Plato’s career as a poet was cut short (Varia Historia 2.30); but note, though there is mention of epic and tragedy, the anecdote makes no claims for lyric and elegy:

“Plato, the son of Ariston, at first pursued poetry and used to write heroic verse. But he soon burned it all because he despised it, since he reckoned that his poetry was far inferior when compared to Homer’s. He then tried tragedy and even completed a tetralogy, and he was about to enter the competition, even to the point of giving the verses to actors. But right before the Dionysia, he went and heard Socrates; and once he was seized by that Siren, he not only withdrew from the competition, but he also gave up the writing of tragedy for good to immerse himself in philosophy.”

Πλάτων ὁ ᾿Αρίστωνος τὰ πρῶτα ἐπὶ ποιητικὴν ὥρμησε, καὶ ἡρωϊκὰ ἔγραφε μέτρα• εἶτα αὐτὰ κατέπρησεν ὑπεριδὼν αὐτῶν, ἐπεὶ τοῖς ῾Ομήρου αὐτὰ ἀντικρίνων ἑώρα κατὰ πολὺ ἡττώμενα. ἐπέθετο οὖν τραγῳδίᾳ, καὶ δὴ καὶ τετραλογίαν εἰργάσατο, καὶ ἔμελλεν ἀγωνιεῖσθαι, δοὺς ἤδη τοῖς ὑποκριταῖς τὰ ποιήματα. πρὸ τῶν Διονυσίων δὲ παρελθὼν ἤκουσε Σωκράτους, καὶ ἅπαξ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῆς ἐκείνου σειρῆνος, τοῦ ἀγωνίσματος οὐ μόνον ἀπέστη τότε, ἀλλὰ καὶ τελέως τὸ γράφειν τραγῳδίαν ἀπέρριψε, καὶ ἀπεδύσατο ἐπὶ φιλοσοφίαν.

Image result for medieval manuscript love