Hunting, Leaping, and Drunk on Love

Anacreon, fr. 357

“Lord with whom Lust the subduer
And the dark-eyed nymphs
And royal Aphrodite play
As you roam the high mountain peaks.

I beg you:
come to me kindly
Hear my prayer made pleasing to you:

Be a good advisor to Kleoboulos,
Dionysus, that he accept
My desire.

ὦναξ, ὧι δαμάλης ῎Ερως
καὶ Νύμφαι κυανώπιδες
πορφυρῆ τ’ ᾿Αφροδίτη
συμπαίζουσιν, ἐπιστρέφεαι
δ’ ὑψηλὰς ὀρέων κορυφάς·

γουνοῦμαί σε, σὺ δ’ εὐμενὴς
ἔλθ’ ἡμίν, κεχαρισμένης
δ’ εὐχωλῆς ἐπακούειν·
Κλεοβούλωι δ’ ἀγαθὸς γένεο
σύμβουλος, τὸν ἐμόν γ’ ἔρω-
τ’, ὦ Δεόνυσε, δέχεσθαι.

fr. 358

“Again! Golden-haired Desire
Strikes me with a purple ball
Calling me out to play
With a fine-sandaled youth

But she is from well-settled
Lesbos and she carps at my hair,
Because it is white. So she stares at
Some other [hair] instead.”*

σφαίρηι δηὖτέ με πορφυρῆι
βάλλων χρυσοκόμης ῎Ερως
νήνι ποικιλοσαμβάλωι
συμπαίζειν προκαλεῖται·

ἡ δ’, ἐστὶν γὰρ ἀπ’ εὐκτίτου
Λέσβου, τὴν μὲν ἐμὴν κόμην,
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ’ ἄλλην τινὰ χάσκει.

*The Greek ἄλλην τινὰ may mean “some other girl” as the Loeb translation has it. But the structure of the sentence makes me think the girl is staring at different hair (not the narrator’s white hair).

fr. 359

“I long for Kleoboulos.
I am crazy for Kleoboulos.
I am staring at Kleoboulos.”

Κλεοβούλου μὲν ἔγωγ’ ἐρέω,
Κλεοβούλωι δ’ ἐπιμαίνομαι,
Κλεόβουλον δὲ διοσκέω.

 

fr. 360

“Boy with a maiden’s looks—
I am hunting you, but you don’t hear me
Because you do not know
That you are the charioteer of my soul”

ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ’ οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.

 

fr. 377

“Ah, I climbed up again and leapt
From the Leucadian Cliff into the grey wave,
Drunk with longing.”

ἀρθεὶς δηὖτ’ ἀπὸ Λευκάδος
πέτρης ἐς πολιὸν κῦμα κολυμβῶ μεθύων ἔρωτι.

 

fr. 378

“I am springing up to Olympos on light wings
Because of Desire—for [no one] wants to enjoy youth with me”

ἀναπέτομαι δὴ πρὸς ῎Ολυμπον πτερύγεσσι κούφηις
διὰ τὸν ῎Ερωτ’· οὐ γὰρ ἐμοὶ <> θέλει συνηβᾶν.

 

fr. 389

“Since you’re a friendly girl to strangers, allow me to drink because I’m thirsty”

φίλη γάρ εἰς ξείνοισιν· ἔασον δέ με διψέοντα πιεῖν.

 

Image result for ancient greek anacreon
Anacreon, Verso.

 

Tawdry Tuesday: That Artemon and his Earrings

Why is this fragment tawdry? Oh, some choice words, casual misogyny, and the typical invective fare.

Anacreon, Fragment 388

“Before, he used to wander around with a broken cap,
A thread-bare hood, holding dice in his ears
And a bare bit of leather
Around his ribs,

It was the unwashed wrapping of a terrible shield,
That wretch Artemôn who, because he hung out with
Bread-sellers and voluntary whores and devised a
Devious life for himself

Often found his neck on the stock or his body on the wheel,
And often found his back marked by a whip, and his
Hair and beard plucked clean.

But now he climbs on a chariot wearing gold earrings
This child of Kukê, as he carries an ivory parasol
Just like women do.

πρὶν μὲν ἔχων βερβέριον, καλύμματ’ ἐσφηκωμένα,
καὶ ξυλίνους ἀστραγάλους ἐν ὠσὶ καὶ ψιλὸν περὶ
πλευρῆισι <> βοός,

νήπλυτον εἴλυμα κακῆς ἀσπίδος, ἀρτοπώλισιν
κἀθελοπόρνοισιν ὁμιλέων ὁ πονηρὸς ᾿Αρτέμων,
κίβδηλον εὑρίσκων βίον,

πολλὰ μὲν ἐν δουρὶ τιθεὶς αὐχένα, πολλὰ δ’ ἐν τροχῶι,
πολλὰ δὲ νῶτον σκυτίνηι μάστιγι θωμιχθείς, κόμην
πώγωνά τ’ ἐκτετιλμένος·

νῦν δ’ ἐπιβαίνει σατινέων χρύσεα φορέων καθέρματα
†παῖς Κύκης† καὶ σκιαδίσκην ἐλεφαντίνην φορεῖ
γυναιξὶν αὔτως <>.

Image result for ancient greek man on chariot
Arrival of Guests at the Wedding of Peleus and Thetis

Hunting, Leaping, and Drunk on Love: Some Anacreon for Your Weekend

Anacreon, fr. 357

“Lord with whom Lust the subduer
And the dark-eyed nymphs
And royal Aphrodite play
As you roam the high mountain peaks.

I beg you:
come to me kindly
Hear my prayer made pleasing to you:

Be a good advisor to Kleoboulos,
Dionysus, that he accept
My desire.

ὦναξ, ὧι δαμάλης ῎Ερως
καὶ Νύμφαι κυανώπιδες
πορφυρῆ τ’ ᾿Αφροδίτη
συμπαίζουσιν, ἐπιστρέφεαι
δ’ ὑψηλὰς ὀρέων κορυφάς·

γουνοῦμαί σε, σὺ δ’ εὐμενὴς
ἔλθ’ ἡμίν, κεχαρισμένης
δ’ εὐχωλῆς ἐπακούειν·
Κλεοβούλωι δ’ ἀγαθὸς γένεο
σύμβουλος, τὸν ἐμόν γ’ ἔρω-
τ’, ὦ Δεόνυσε, δέχεσθαι.

fr. 358

“Again! Golden-haired Desire
Strikes me with a purple ball
Calling me out to play
With a fine-sandaled youth

But she is from well-settled
Lesbos and she carps at my hair,
Because it is white. So she stares at
Some other [hair] instead.”*

σφαίρηι δηὖτέ με πορφυρῆι
βάλλων χρυσοκόμης ῎Ερως
νήνι ποικιλοσαμβάλωι
συμπαίζειν προκαλεῖται·

ἡ δ’, ἐστὶν γὰρ ἀπ’ εὐκτίτου
Λέσβου, τὴν μὲν ἐμὴν κόμην,
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ’ ἄλλην τινὰ χάσκει.

*The Greek ἄλλην τινὰ may mean “some other girl” as the Loeb translation has it. But the structure of the sentence makes me think the girl is staring at different hair (not the narrator’s white hair).

fr. 359

“I long for Kleoboulos.
I am crazy for Kleoboulos.
I am staring at Kleoboulos.”

Κλεοβούλου μὲν ἔγωγ’ ἐρέω,
Κλεοβούλωι δ’ ἐπιμαίνομαι,
Κλεόβουλον δὲ διοσκέω.

 

fr. 360

“Boy with a maiden’s looks—
I am hunting you, but you don’t hear me
Because you do not know
That you are the charioteer of my soul”

ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
δίζημαί σε, σὺ δ’ οὐ κλύεις,
οὐκ εἰδὼς ὅτι τῆς ἐμῆς
ψυχῆς ἡνιοχεύεις.

 

fr. 377

“Ah, I climbed up again and leapt
From the Leucadian Cliff into the grey wave,
Drunk with longing.”

ἀρθεὶς δηὖτ’ ἀπὸ Λευκάδος
πέτρης ἐς πολιὸν κῦμα κολυμβῶ μεθύων ἔρωτι.

 

fr. 378

“I am springing up to Olympos on light wings
Because of Desire—for [no one] wants to enjoy youth with me”

ἀναπέτομαι δὴ πρὸς ῎Ολυμπον πτερύγεσσι κούφηις
διὰ τὸν ῎Ερωτ’· οὐ γὰρ ἐμοὶ <> θέλει συνηβᾶν.

 

fr. 389

“Since you’re a friendly girl to strangers, allow me to drink because I’m thirsty”

φίλη γάρ εἰς ξείνοισιν· ἔασον δέ με διψέοντα πιεῖν.

 

Image result for ancient greek anacreon
Anacreon, Verso.

 

The Nature of a Kind

Pindar, Olympian 11: For Hagêsidamos, Winner of Boy’s Boxing, 476BCE

“There is a season when people have the greatest need
For winds and there is a season for water from the sky,
The pouring offspring of clouds.
But if someone should ever find success through toil,
Then honey-sweet hymns form the foundation
For future tales and offer certain promise for great accomplishments.

The praise for Olympic victors is not limited
By envy. My tongue is ready to shepherd
These words. A man similarly prospers through wise thoughts
thanks to divine assistance.
Know this now, son of Arkhestratos,
Hagêsidamos: thanks to your boxing
I will sing a sweet-songed adornment
For your crown of golden olive,
Without neglecting the race of Western Lokrians.

Join us in the revel there—Muses, I pledge
That you will visit no country who rejects a guest
a people who are ignorant of noble things,
But you will find wise spearmen there.
For not even the fire-red fox nor the roaring lions
Could change the nature of their kind.”

Ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλείστα
χρῆσις· ἔστιν δ᾿ οὐρανίων ὑδάτων,
ὀμβρίων παίδων νεφέλας·
εἰ δὲ σὺν πόνῳ τις εὖ πράσσοι,
μελιγάρυες ὕμνοι
ὑστέρων ἀρχὰ λόγων
τέλλεται καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς.

ἀφθόνητος δ᾿ αἶνος Ὀλυμπιονίκαις
οὗτος ἄγκειται. τὰ μὲν ἁμετέρα
γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει,
ἐκ θεοῦ δ᾿ ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ
πραπίδεσσιν ὁμοίως.
ἵσθι νῦν, Ἀρχεστράτου
παῖ, τεᾶς, Ἁγησίδαμε, πυγμαχίας ἕνεκεν
κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ χρυσέας ἐλαίας
ἁδυμελῆ κελαδήσω,
Ζεφυρίων Λοκρῶν γενεὰν ἀλέγων.
ἔνθα συγκωμάξατ᾿· ἐγγυάσομαι
μή μιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξεινον στρατόν
μηδ᾿ ἀπείρατον καλῶν
ἀκρόσοφόν τε καὶ αἰχματὰν ἀφίξε-
σθαι. τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ᾿ αἴθων ἀλώπηξ
οὔτ᾿ ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος.

Bodleian Library, MS. Ashmole 1462, Folio 50v

A Curse on a Lover: Or, Sappho Goes Goth

Sappho, fr. 55

“When you die you will lie there and no one will remember you.
And there will no longing for you later on. You will not receive
Any roses from Pieria. But you will wander unseen through Hades’ home
Flitting away from the dirty corpses.”

κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ’ οὐδὲ πόθα εἰς ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ’ ἀφάνης κἀν ᾿Αίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ’ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Image result for ancient greek underworld scene sarcophagus
Roman Sarcophagus, Abduction of Persephone

Youth, Wine, and Good Judgment

Theognis, 877–878

“Dear heart of mine, be young—for some other people will have their turn soon
And I will be black earth when I die.”

ἥβα μοι, φίλε θυμέ· τάχ᾿ αὖ τινες ἄλλοι ἔσονται
ἄνδρες, ἐγὼ δὲ θανὼν γαῖα μέλαιν᾿ ἔσομαι.

873-876

“Wine, I praise you for some things and blame you for others
I can’t ever manage to hate you or love you completely.
You are bad and good. What person with a measure of wisdom
Would be able to blame you or praise you?”

οἶνε, τὰ μέν σ᾿ αἰνῶ, τὰ δὲ μέμφομαι· οὐδέ σε πάμπαν
οὔτε ποτ᾿ ἐχθαίρειν οὔτε φιλεῖν δύναμαι.
ἐσθλὸν καὶ κακόν ἐσσι. τίς ἂν σέ γε μωμήσαιτο,
τίς δ᾿ ἂν ἐπαινήσαι μέτρον ἔχων σοφίης;

895-896

“Kurnos: a man possesses nothing better than good judgment
And nothing more grievous than not having it.”

γνώμης δ᾿ οὐδὲν ἄμεινον ἀνὴρ ἔχει αὐτὸς ἐν αὐτῷ,
οὐδ᾿ ἀγνωμοσύνης, Κύρν᾿ , ὀδυνηρότερον.

971-972

“What’s the virtue in winning a prize for drinking wine?
For a bad man certainly beats a good man at this frequently”

τίς δ᾿ ἀρετὴ πίνοντ᾿ ἐπιοίνιον ἆθλον ἑλέσθαι;
πολλάκι τοι νικᾷ καὶ κακὸς ἄνδρ᾿ ἀγαθόν.

Wine making. detail. calendar September. England 1310-20. BL by tony harrison, via Flickr
Image taken from here

Whoa, Wednesday–We Still Have Sappho

Sappho, Fr. 5 (P. Oxy. 7 + 2289. 6) 1-8

Kypris and Nereids—let my brother
come here unharmed and grant
Everything he wishes to have happen
In his heart

May he make up for all the things he did wrong before
And become a source of joy for his friends
And grief for his enemies, and may he no longer
Be a pain for us.

Κύπρι καὶ] Νηρήιδες ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυίδ’ ἴκεσθα[ι
κὤσσα v]ο̣ι̣ θύμωι κε θέληι γένεσθαι
πάντα τε]λέσθην,

ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ ἄμβροτε πάντα λῦσα[ι
καὶ φίλοισ]ι vοῖσι χάραν γένεσθαι
<κὠνίαν> ἔ]χθροισι, γένοιτο δ’ ἄμμι
<πῆμ᾿ ἔτι >μ]ηδ’ εἴς·

Image result for ancient greek brother statue
Fourth Century BCE Grave Relief