A Brother or a Counterfeit: Theognis on Friendship

Theognis, 93-100

“If someone praises you for as long as you see him
But lashes you with an evil tongue when you are apart,
That kind of man is not a very good friend at all.
He’s the kind who speaks smoothly with his tongue, but harbors different thoughts.

Let me have that kind of friend who knows his companion
And puts up with him when he’s mean or in a rage,
Like a brother. But you, friend, keep these things your heart
And you will remember me in future days.”

ἄν τις ἐπαινήσῃ σε τόσον χρόνον ὅσσον ὁρῴης,
νοσφισθεὶς δ᾿ ἄλλῃ γλῶσσαν ἱῇσι κακήν,
τοιοῦτός τοι ἑταῖρος ἀνὴρ φίλος οὔ τι μάλ᾿ἐσθλός.
ὅς κ᾿ εἴπῃ γλώσσῃ λεῖα, φρονῇ δ᾿ ἕτερα.
ἀλλ᾿ εἴη τοιοῦτος ἐμοὶ φίλος, ὃς τὸν ἑταῖρον
γινώσκων ὀργὴν καὶ βαρὺν ὄντα φέρει
ἀντὶ κασιγνήτου. σὺ δέ μοι, φίλε, ταῦτ᾿ ἐνὶ θυμῷ
φράζεο, καί ποτέ μου μνήσεαι ἐξοπίσω.

117-118

“Nothing is harder than recognizing a counterfeit.
But, Kurnos, there is nothing more urgent than guarding against one.”

κιβδήλου δ᾿ ἀνδρὸς γνῶναι χαλεπώτερον οὐδέν,
Κύρν᾿, οὐδ᾿ εὐλαβίης ἐστὶ περὶ πλέονος.

119-128

“One can survive the ruin from counterfeit silver and gold
Kurnos—and a wise person can easily discover it.
But if a dear friend’s mind is hidden in his chest
When he is false and he has a deceptive heart,
Well this the most counterfeit thing god has made for mortals
And it is the most painful thing of all to recognize.
For you cannot know the mind of a man or a woman
Before you investigate them, like an animal under a yoke—
And you cannot imagine what they are like at the right time
Since the outer image often misleads your judgment.”

Χρυσοῦ κιβδήλοιο καὶ ἀργύρου ἀνσχετὸς ἄτη,
Κύρνε, καὶ ἐξευρεῖν ῥάιδιον ἀνδρὶ σοφῶι.
εἰ δὲ φίλου νόος ἀνδρὸς ἐνὶ στήθεσσι λελήθηι
ψυδρὸς ἐών, δόλιον δ’ ἐν φρεσὶν ἦτορ ἔχηι,
τοῦτο θεὸς κιβδηλότατον ποίησε βροτοῖσιν,
καὶ γνῶναι πάντων τοῦτ’ ἀνιηρότατον.
οὐδὲ γὰρ εἰδείης ἀνδρὸς νόον οὐδὲ γυναικός,
πρὶν πειρηθείης ὥσπερ ὑποζυγίου,
οὐδέ κεν εἰκάσσαις ὥσπερ ποτ’ ἐς ὥριον ἐλθών·
πολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι.

1318a-b

“Alas, I am a wretch: because of the terrors I have suffered
I bring pleasure to my enemies and toil to my friends”

῎Ωιμοι ἐγὼ δειλός· καὶ δὴ κατάχαρμα μὲν ἐχθροῖς,
τοῖσι φίλοις δὲ πόνος δεινὰ παθὼν γενόμην.

1079-80

“I’ll fault no enemy when he is noble,
nor will I praise a friend when he is wrong”

Οὐδένα τῶν ἐχθρῶν μωμήσομαι ἐσθλὸν ἐόντα,
οὐδὲ μὲν αἰνήσω δειλὸν ἐόντα φίλον.

1151–52

“Never dismiss a present friend and seek another
Because you are persuaded by the words of cowardly people.”

μήποτε τὸν παρεόντα μεθεὶς φίλον ἄλλον ἐρεύνα
δειλῶν ἀνθρώπων ῥήμασι πειθόμενος.

 595-598

“Dude, let’s be friends with each other at a distance.
With the exception of wealth, there’s too much of any good thing.
But we can be friends for a long time, just spend time with different men
Who have a better grasp of your mind.”

ἄνθρωπ᾿, ἀλλήλοισιν ἀπόπροθεν ὦμεν ἑταῖροι·
πλὴν πλούτου παντὸς χρήματός ἐστι κόρος.
δὴν δὴ καὶ φίλοι ὦμεν· ἀτάρ τ᾿ ἄλλοισιν ὁμίλει
ἀνδράσιν, οἳ τὸν σὸν μᾶλλον ἴσασι νόον.

1219-1220

“It is difficult for an enemy to deceive
But it is easy for a friend to fool a friend.”

᾿Εχθρὸν μὲν χαλεπὸν καὶ δυσμενεῖ ἐξαπατῆσαι,
Κύρνε· φίλον δὲ φίλωι ῥάιδιον ἐξαπατᾶν.

Friendship
Royal 19 C II  f. 59v

Weekend Party Advice: Don’t Talk about Centaurs!

Xenophanes, fr. B1 13-24

“First, it is right for merry men to praise the god
with righteous tales and cleansing words
after they have poured libations and prayed to be able to do
what is right: in fact, these things are easier to do,
instead of sacrilege. It is right as well to drink as much as you can
and still go home without help, unless you are very old.
It is right to praise a man who shares noble ideas when drinking
so that we remember and work towards excellence.
It is not right to narrate the wars of Titans or Giants
nor again of Centaurs, the fantasies of our forebears,
Nor of destructive strife. There is nothing useful in these tales.
It is right always to keep in mind good thoughts of the gods.”

χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις,
σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι
πρήσσειν• ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον,
οὐχ ὕβρεις• πίνειν δ’ ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο
οἴκαδ’ ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος.
ἀνδρῶν δ’ αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει,
ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ’ ἀρετῆς,
οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων
οὐδὲ Κενταύρων, πλάσμα τῶν προτέρων,
ἢ στάσιας σφεδανάς• τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν•
θεῶν προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν.

Image result for ancient greek centaur
2nd Century CE Mosaic (Berlin)

 

Eat and Take the Pleasure that Is Near

In the first passage, Eumaios the Swineherd speaks to Odysseus…

Homer, Odyssey 14.443-445

“Eat, blessed stranger, and take pleasure in these things
Which are near. God will give one thing and pass by another
Whatever he wishes in in his heart. He is capable of everything.”

“ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε,
οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ’ ἐάσει,
ὅττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα.”

Theognis 1069-70ab

“Humans are foolish and dumb because we mourn
The dead but not the wilting flower of youth.
Take some pleasure, my dear heart. For all too soon
there will be other people here. And, dead, I will be dark earth.”

῎Αφρονες ἄνθρωποι καὶ νήπιοι, οἵτε θανόντας
κλαίουσ’, οὐ δ’ ἥβης ἄνθος ἀπολλύμενον.
τέρπεό μοι, φίλε θυμέ· τάχ’ αὖ τινες ἄλλοι ἔσονται
ἄνδρες, ἐγὼ δὲ θανὼν γαῖα μέλαιν’ ἔσομαι.

Image result for medieval manuscript magic healing

Rhapsody and Murder: A Few Epigrams from the Greek Anthology

Greek Anthology, 9.369 (Attributed to Kyrillos)

“An epigram of two lines is beautiful and complete
But more lines than three are not an epigram but a rhapsody”

Πάγκαλόν ἐστ᾿ ἐπίγραμμα τὸ δίστιχον· ἢν δὲ παρέλθῃς
τοὺς τρεῖς, ῥαψῳδεῖς, κοὐκ ἐπίγραμμα λέγεις

Greek Anthology, 11.187 (Leonidas of Alexandria)

“Simylos the lyre player murdered his neighbors
Playing all night long. But not Origines:
Nature made him deaf and thus
Gave him a longer life instead of hearing.”

Σιμύλος ὁ ψάλτης τοὺς γείτονας ἔκτανε πάντας
νυκτὸς ὅλης ψάλλων, πλὴν ἑνὸς Ὠριγένους·
κωφὸν γὰρ φύσις αὐτὸν ἐθήκατο· τοὔνεκεν αὐτῷ
ζωὴν ἀντ᾿ ἀκοῆς δῶκε περισσοτέρην.

Image result for ancient greek lyre player
Lyre player Met 06.1021.188.jpg

Hades’ Newest Bride: A Remarkable Epitaph

This poem actually inspired me to type “just wow” when I was looking through the PHI Epigraphic Database.

CIRB 130 from the N. Black Sea ca. 50 BC-50 AD — GVI 1989

“Theophilê Hekataiou gives her greeting.

They were wooing me, Theiophilê the short-lived daughter of
Hekataios, those young men [seeking] a maiden for marriage.
But Hades seized me first, since he was longing for me
When he saw a Persephone better than Persephone.

[….]

And when the message is carved on the stone
He weeps for the girl, Theiophilê the Sinopian,
Whose father, Hekataios, gave the torch-holding bride-to-be
To Hades and not a marriage.

[…]

Maiden Theiophilê, no marriage awaits you, but a land
With no return; not as the bride of Menophilos,
But as a partner in Persephone’s bed. Your father Hekataios
Now has only the name of the pitiable lost girl.

And as he looks on your shape in stone he sees
The unfulfilled hopes Fate wrongly buried in the ground.

Theiophilê, a girl allotted beauty envied by mortals,
A tenth Muse, a Grace for marriage’s age,
A perfect example of prudence.
Hades did not throw his dark hands around you.

No, Pluto lit the flames for the wedding torches
With his lamp, welcoming a most desired mate.

Parents, stop your laments now, stop your grieving,
Theiophilê has found an immortal bed.”

1           Θεοφίλη Ἑκαταίου, / χαῖρε.
Θειοφίλην με θύγατρα μινυνθαδίην Ἑκαταίου
ἐμνώοντο, γάμωι παρθένον ἠΐθεοι,
5 ἔφθασε δ’ ἁρπάξας Ἀΐδης, ἠράσσατο γάρ μευ,
Φερσεφόνας ἐσιδὼν κρέσσονα Φερσεφόναν.
6a ———

7 καὶ γράμμα πέτρης ἐκγλυφὲν στηλίτιδος
κόρην δακρύει Θεοφίλην Σινωπίδα
τὰς μελλονύμφους ἧς πατὴρ δαιδουχίας
10   Ἑκαταῖος Ἅιδηι καὶ οὐ γάμωι συνάρμοσεν.
10a ———

11 παρθένε Θειοφίλα, σὲ μὲν οὐ γάμος, ἀλλ’ ἀδίαυλος
χῶρος ἔχει νύμφη δ’ οὐκέτι Μηνοφίλου,
[ἀ]λλὰ Κόρης σύλλεκτρος· ὁ δὲ σπείρας Ἑκαταῖος
οὔνομα δυστήνου μοῦνον ἔχει φθιμένης,
15 [μ]ορφὰν δ’ ἐν πέτραι λεύ<σ>σει σέο τὰς δ’ ἀτελέστους
ἐλπίδας οὐχ ὁσίη Μοῖρα κατεχθόνισεν.

τὴν κάλλος ζηλωτὸν ἐνὶ θνατοῖσι λαχοῦσαν
Θειοφίλην, Μουσῶν τὴν δεκάτην, Χάριτα,
πρὸς γάμον ὡραίαν, τὴν σωφροσύνης ὑπόδειγμα,
20   οὐκ Ἀΐδας ζοφεραῖς ἀμφέβαλεν παλάμαις,

Πλούτων δ’ εἰς θαλάμους τὰ γαμήλια λαμπάδι φέγγη
ἇψε, ποθεινοτάτην δεξάμενος γαμέτιν.
[ὦ γ]ονέες, θρήνων νῦν λήξατε, παύετ’ ὀδυρμῶν·
Θειοφίλη λέκτρων ἀθανάτων ἔτυχεν.

Image result for hades persephone grave relief
A relief of Persephone and Hades from the Hierapolis Archaeological Museum

Worthless Minds and Secret Thoughts: More Excerpts from Theognis

Theognis, Elegies, 69-70

“Kurnos, never place your trust in or make plans with an evil man,
whenever you want to accomplish something that matters”

μήποτε, Κύρνε, κακῷ πίσυνος βούλευε σὺν ἀνδρί,
εὖτ᾿ ἂν σπουδαῖον πρῆγμ᾿ ἐθέλῃς τελέσαι

161-164

“Many people have worthless minds but enjoy good luck
And what seems like misfortune ends up good.
And there are others of good council who have wretched luck
and success never accompanies their deeds.”

Πολλοί τοι χρῶνται δειλαῖς φρεσί, δαίμονι δ’ ἐσθλῶι,
οἷς τὸ κακὸν δοκέον γίνεται εἰς ἀγαθόν.
εἰσὶν δ’ οἳ βουλῆι τ’ ἀγαθῆι καὶ δαίμονι δειλῶι
μοχθίζουσι, τέλος δ’ ἔργμασιν οὐχ ἕπεται.

897-900

“Kurnos, if a god got angry at mortal men
Because he knew every kind of thought each one has,
The deeds conceived in the minds of both just
And unjust, there would be great suffering for mortals.”

Κύρν᾿, εἰ πάντ᾿ ἄνδρεσσι καταθνητοῖς χαλέπαινεν
γινώσκων θεὸς νοῦν οἷον ἑκαστος ἔχει
αὐτὸς ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἔργματα τῶν τε δικαίων
τῶν τ᾿ ἀδίκων, μέγα κεν πῆμα βροτοῖσιν ἐπῆν.

1151–52

“Never dismiss a present friend and seek another
Because you are persuaded by the words of cowardly people.”

μήποτε τὸν παρεόντα μεθεὶς φίλον ἄλλον ἐρεύνα
δειλῶν ἀνθρώπων ῥήμασι πειθόμενος.

Morgan Library:
MS M.43 fol. 20v