Weird Uses of Weasels

Pliny the Elder, Natural History, 39.16

“There are two kinds of weasels: one is wild and the two differ in size. The Greeks call this one ictis. The gall of both is useful against asps, but poisonous to others. The other weasel, however, wanders in our homes and, as Cicero explains, moves its young on a daily basis and changes its nest, chasing snakes. Its meat, preserved in salt is given in a weight of one denarius and mixed in three cyathi of liquid to those who have been bitten. Otherwise, its stomach is stuffed with coriander and, once dried, drunk with wine. A weasel kitten is even better for this than the weasel itself.”

XVI. Mustelarum duo genera, alterum silvestre; distant magnitudine, Graeci vocant ictidas. harum fel contra aspidas dicitur efficax, cetero venenum. haec autem quae in domibus nostris oberrat et catulos suos, ut auctor est Cicero, cottidie transfert mutatque sedem, serpentes persequitur. ex ea inveterata sale denarii pondus in cyathis tribus datur percussis aut ventriculus coriandro fartus inveteratusque et in vino potus, et catulus mustelae etiam efficacius.

Illustration from “Picture Natural History” – No 8 – The Weasel https://en.wikipedia.org/wiki/Weasel

Killed By A Bear When He was 9 Times 3

IG IX,1² 2:340 [ ]Akarnania — Thyrrheion — 2nd/1st c. BC

“Stranger, I am leaving griefs and pains for my father Philiskos
And my pitiful mother, because I went down to Hades’ home—
I lost my life because of a savage bear who violently
Killed me, crushing my flesh with her jaws.

I died at 27 years old. Fate led miserable me
To go to Hades in this way.
My bedchamber is bereft, and I live now
Below the earth, gazing on a dusky bed chamber
Where my wife cannot lie beside me, nor my father
And I don’t look toward hearing my mother’s voice.

A dark cloud covers Timelas.
Ill-fated, I have charged upon this kind of end to life.”

πένθεα καὶ στοναχὰς λε′ίπω, ξένε, πατρὶ Φιλίσκωι
ματρί τε δυστάνοι βὰς Ἀΐδαο δόμους,
ἄρκου ὑπὸ στυγερᾶς ὀλέσας βίον, ἅ με βιαίως
ὤλεσε σαρκὸς ἐμᾶς δραξαμένα γένυσιν.

θνάσκω δ’ ἐννεάδεσσιν ἐτῶν τρισί· Μοῖρα γὰρ οὕτως
ἆγέ με δύστανον βάμεναι ‵ε′ἰς Ἀΐδαν.
χηρεύει θάλαμός μοι, ἐγὼ δ’ ὑπὸ νέρτερα γαίας
ναίω τὸν σκοτερὸν δερκόμενος θάλαμον,
ἔνθα μοι οὔτ’ ἄλοχος παρακλείνεται οὔτε πατρὸς μου,
οὐ ματρὸς φωνὰν δέρκομαι εἰς ἀκοάς·
ἀλλ’ Ἀΐδα σκότιον Τιμέλαν νέφος ἀμφικαλύπτει·
δύσμορος εἰς οἵαν μοῖραν ἔκυρσα βίου.

A Bear from the Middle Ages

Fear of Flute-girls and Heights: Some Physician’s Notes

Hippocrates, Epidemics 5

“Whenever he went to a drinking party, Nikanor was afflicted with fear of the flute girl. Whenever she began playing the flute and he would hear it in the Symposium, he would be filled with anxiety. He said he could scarcely endure it whenever it was night. But during the day time, he was not scared off by hearing it. These kinds of reactions lasted a very long time.”

“Democles, who was his companion, used to seem blind and weak in his body. He was not able to walk along a cliff or on a bridge to cross over even a smallest depth of a ditch. But he was capable of crossing the ditch itself. This impacted him for a great amount of time.”

  1. Τὸ Νικάνορος πάθος, ὁπότε ἐς ποτὸν ὁρμῷτο, φόβος τῆς αὐλητρίδος· ὁκότε φωνῆς αὐλοῦ ἀρχομένης ἀκούσειεν αὐλεῖν ἐν ξυμποσίῳ, ὑπὸ δειμάτων ὄχλοι· μόγις ὑπομένειν ἔφη, ὅτε εἴη νύξ· ἡμέρης δὲ ἀκούων οὐδὲν διετρέπετο· τοιαῦτα παρείπετο συχνὸν χρόνον.
  2. Δημοκλῆς ὁ μετ᾿ ἐκείνου ἀμβλυώσσειν καὶ λυσισωματεῖν ἐδόκει, καὶ οὐκ ἂν παρῆλθε παρὰ κρημνὸν οὐδὲ ἐπὶ γεφύρης οὐδὲ τοὐλάχιστον βάθος τάφρου διαπορεύεσθαι, ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς τῆς τάφρου οἷος ἦν· τοῦτο χρόνον τινὰ ξυνέβη αὐτῷ.

 

Image result for medieval manuscript fear of heights
There is a lot to be afraid of….

Know-nothings, Faith-healers, and Quacks: Mystifying and Abusing Mental Illness

Hippocrates of Cos, The Sacred Disease 1 and 2

“This work is about that disease which people call “sacred”. It does not seem to me to be more divine or more sacred than any of the rest of the diseases, but it also has a natural cause and people have assumed it is sacred because of their own inexperience and their considerable wonder over how different it seems to them.”

[…]

Περὶ τῆς ίερῆς νούσου καλεομένης ὧδ᾿ ἔχει. οὐδέν τί μοι δοκεῖ τῶν ἄλλων θειοτέρη εἶναι νούσων οὐδὲ ἱερωτέρη, ἀλλὰ φύσιν μὲν ἔχει καὶ πρόφασιν, οἱ δ᾿ ἄνθρωποι ἐνόμισαν θεῖόν τι πρῆγμα εἶναι ὑπὸ ἀπειρίης καὶ θαυμασιότητος, ὅτι οὐδὲν ἔοικεν ἑτέροισι·

“Those who first claimed that the disease is divinely caused seem to me to be something like the wizards, snake-oil salesmen, faith-healers, and quacks of today, those kinds of men who pretend to great piety and superior knowledge. These kinds of healers shelter themselves and use superstition as a shield against their own helplessness when they have nothing they can do to help. They claim that this affliction is sacred so it won’t be clear that they don’t know anything. They add a ready-made story and throw in a treatment in order to keep their own position strong.”

Ἐμοὶ δὲ δοκέουσιν οἱ πρῶτοι τοῦτο τὸ νόσημα ἱερώσαντες τοιοῦτοι εἶναι ἄνθρωποι οἷοι καὶ νῦν εἰσι μάγοι τε καὶ καθάρται καὶ ἀγύρται καὶ ἀλαζόνες, οὗτοι δὲ καὶ προσποιέονται σφόδρα θεοσεβέες εἶναι καὶ πλέον τι εἰδέναι. οὗτοι τοίνυν παραμπεχόμενοι καὶ προβαλλόμενοι τὸ θεῖον τῆς ἀμηχανίης τοῦ μὴ ἔχειν ὅ τι προσενέγκαντες ὠφελήσουσι, καὶ ὡς μὴ κατάδηλοι ἔωσιν οὐδὲν ἐπιστάμενοι, ἱερὸν ἐνόμισαν τοῦτο τὸ πάθος εἶναι· καὶ λόγους ἐπιλέξαντες ἐπιτηδείους τὴν ἴησιν κατεστήσαντο ἐς τὸ ἀσφαλὲς σφίσιν αὐτοῖσι,

As Vivian Nutton makes clear in the overview of Mental Illness in the Ancient World (available in Brill’s New Pauly), Hippocrates Breaks from Ancient Near Eastern and Early Greek tradition here in offering physical explanations for mental illness of all kinds instead of divine explanations. Platonic and Aristotelian traditions follow with variations on somatism (the body as the cause), adding in addition to the humors, bile, and disharmony among the organs, habits (excessive consumption, actions) and environments. These approaches were refined by Hellenistic doctors and the work of Rufus and Galen where treatments also came to include psychotherapeutic as well as the physical treatments. The swing towards demonic possession as an explanation during Late Antiquity and the Christian middle ages took mental health approaches back towards the ‘sacred’ explanations of pre-rational antiquity.

Some other posts about mental health from antiquity. Oftentimes translators keep the ancient Greek term melancholy (“black bile”)

Galen says loss of speech is not melancholy

Women, misogyny, and suicide

Lykanthropy as a type of melancholy

Hippocrates on melancholic desire for isolation

Hippocrates and Galen on hallucination and depression

The positive side of delusion

Aristotle on Mind-body connection

Music for healing mental affliction

Galen on the use of narcotics

Celsus on abusive treatments for mental illness

Seneca and Epictetus on Sick Days for Mental Health

Seneca and Plutarch on Whether Peace of Mind Helps

Epictetus, Treatises Collected by Arrian, 2.15: To those who cling tenaciously to any judgments they have made 

“Whenever some people hear these words—that it is right to be consistent, that the moral person is free by nature and never compelled, while everything else may be hindered, forced, enslaved, subjected to others—they imagine that it is right that they maintain every judgment they have made without compromising at all.

But the first issue is that the judgment should be a good one. For, if I wish to maintain the state of my body, it should be when it is healthy, well-exercised. If you show me that you have the tones of a fevered mind and brag about it, I will say ‘Dude, look for a therapist. This is not health, but sickness.’ “

ιε′. Πρὸς τοὺς σκληρῶς τισιν ὧν ἔκριναν ἐμμένοντας.

῞Οταν ἀκούσωσί τινες τούτων τῶν λόγων, ὅτι βέβαιον εἶναι δεῖ καὶ ἡ μὲν προαίρεσις ἐλεύθερον φύσει καὶ ἀνανάγκαστον, τὰ δ’ ἄλλα κωλυτά, ἀναγκαστά, δοῦλα, ἀλλότρια, φαντάζονται ὅτι δεῖ παντὶ τῷ κριθέντι ὑπ’ αὐτῶν ἀπαραβάτως ἐμμένειν. ἀλλὰ πρῶτον ὑγιὲς εἶναι δεῖ τὸ κεκριμένον. θέλω γὰρ εἶναι τόνους ἐν σώματι, ἀλλ’ ὡς ὑγιαίνοντι, ὡς ἀθλοῦντι· ἂν δέ μοι φρενιτικοῦ τόνους ἔχων ἐνδεικνύῃ[ς] καὶ ἀλαζονεύῃ ἐπ’ αὐτοῖς, ἐρῶ σοι ὅτι ‘ἄνθρωπε, ζήτει τὸν θεραπεύσοντα. τοῦτο οὐκ εἰσὶ τόνοι, ἀλλ’ ἀτονία’.

 

Image result for ancient greek asclepius relief
Hygeia [“Health”] and her father Asklepios Taken from Pinterest

Seeking One Who Explains; Or, The Difference Between Grammar and Philosophy

Epictetus Encheiridion, 49

“Whenever someone is haughty because he understands and can explain the books of Chrysippus, say to him: “If Chrysippus hadn’t written so obscurely, you’d have nothing to be haughty about.”

But what do I desire? To understand nature and follow it. Therefore, I seek one who explains it. And because I have heard that Chrysippus does this, I go to him. But I do not understand what he has written. Therefore, I seek out someone who explains him. And within these steps there is nothing worthy of pride. Whenever I find the right interpreter, it is still up to me to practice his precepts. This alone is worthy of pride.

But if I am amazed at this act of explanation, have I done anything but transform into a grammarian instead of a philosopher? (Except, I interpret Chryippos instead of Homer.) Hence, whenever anyone says to me “Read me Chrysippus,” I turn red when I am incapable of demonstrating actions equal to and harmonious with his words

Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται, λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι “εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν οὗτος, ἐφ᾿ ᾧ ἐσεμνύνετο.

 Ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστὶν ὁ ἐξηγούμενος· καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι πρὸς αὐτόν. ἀλλ᾿ οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα· ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς παρηγγελμένοις· τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι “ἐπανάγνωθί μοι Χρύσιππον,” ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς λόγοις.

BERNARD Emile,1887 – Young Woman in Kimono, reading

Dreams of Food and their Meanings

Hippocrates, Regiments 4. 93 [On Dreams]

“However many strange bodies appear in dreams and frighten a person signal an excess of uncustomary food, a secretion, bile, and a dangerous sickness. An emetic is required followed by the increase over five days of extremely light food–not too much of it or too sharp, nor too dry or hot, along with the kinds of exercises that are natural except for walking after dinner. This really asks for warm baths and relaxation and you need to guard against the sun and the cold.

Whenever someone imagines they are eating or drinking customary food or drink while sleeping, it means a lack of food and depression in the soul. Really strong meats are a sign of excess; when they are weaker, there’s less. Just as eating is good, so too is dreaming about it! So, in the case of excess, it is useful to reduce the quantity of food, since excessive consumption is indicated. The dreaming of bread made with cheese and honey means the same thing. There’s no sign of harm in dreaming of water. But drinking other things is a bad sign.

When someone dreams about everyday objects, it signals a dream of the soul. A dream of running away in fear shows that the blood is fixed by dryness. It is advantageous then to cool and moisten the body.”

XCIII. Ὁκόσα δὲ ἀλλόμορφα σώματα φαίνεται ἐν τοῖσιν ὕπνοισι καὶ φοβεῖ τὸν ἄνθρωπον, σιτίων ἀσυνήθων σημαίνει πλησμονὴν καὶ ἀπόκρισιν καὶ χολέραν καὶ νοῦσον κινδυνώδεα· ἀλλὰ χρὴ ἔμετον ποιήσασθαι καὶ προσάγειν ἐς ἡμέρας πέντε σίτοισιν ὡς κουφοτάτοισι, μὴ πολλοῖσι μηδὲ δριμέσι, μήτε τοῖσι ξηροῖσι μήτε τοῖσι θερμοῖσι, καὶ τῶν πόνων τοῖσι κατὰ φύσιν μάλιστα, πλὴν τῶν ἀπὸ δείπνου περιπάτων· χρῆσθαι δὲ καὶ θερμολουσίῃ καὶ ῥᾳθυμίῃσιν· ἥλιον δὲ καὶ ψῦχος φυλασσέσθω. ὁκόταν1 δὲ ἐν τῷ ὕπνῳ ἐσθίειν δοκῇ ἢ πίνειν τῶν συνήθων ποτῶν ἢ σιτίων, ἔνδειαν σημαίνει τροφῆς καὶ ψυχῆς ἀθυμίην·† κρέα δὲ τὰ μὲν ἰσχυρότατα, μεγίστης ὑπερβολῆς, τὰ δὲ ἀσθενέστερα ἧσσον· ὥσπερ γὰρ ἐσθιόμενον ἀγαθόν, οὕτω καὶ ὁρεόμενον· ἀφαιρεῖν οὖν τῶν σιτίων συμφέρει· τροφῆς γὰρ ὑπερβολὴν σημαίνει·†4 καὶ ἄρτοι τυρῷ καὶ μέλιτι πεποιημένοι ὡσαύτως σημαίνουσιν. ὕδωρ πινόμενον καθαρὸν οὐ βλάπτει· τὰ δὲ ἄλλα πάντα βλάπτει. ὁκόσα δὲ δοκεῖ ἄνθρωπος θεωρεῖν τῶν συνήθων, ψυχῆς ἐπιθυμίην σημαίνει. ὅσα δὲ φεύγει πεφοβημένος, ἐπίστασιν τοῦ αἵματος σημαίνει ὑπὸ ξηρασίης· συμφέρει δὲ ψῦξαι καὶ ὑγρῆναι τὸ σῶμα. 

Victual Healing: Plutarch on the Curative Powers of Food

Plutarch, Table Talk 662 c-d

“For we can use pain as an instrument in healing only briefly since it is extremely violent. No one would be able to expel pleasure from the rest of the approaches, even if he wanted too—for this is present in eating, sleeping and also in baths, massages, and relaxation, and they help someone who is sick by wearing away what is foreign to the body with what is familiar and natural.

What kind of pain, what deprivation, or what toxin as easily and directly addresses a disease as when a bath happens at the right time or when wine is given to those who need it? Even food when it has arrived with pleasure immediately resolves all difficulties and sets everything right as when a clear day develops from a storm…”

“σμικρὰ γάρ,” ἔφη, “καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ᾿ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ᾿ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης

 

Image result for ancient greek food

I’ll Come to Dinner, But Don’t Make Me Drink Too Much

Pliny, Letters 3.12, To Catilius Severus

“I will come to dinner, but I am making request beforehand: it must be quick and sparse and it should only overflow in Socratic discussions. Let this be moderate too. There will be visitors early tomorrow, people not even Cato would be allowed to reject, even though Caesar praised him as much as he criticized him. For he describes the people Cato met were flushed with embarrassment when they realized who was drunk: “you would have imagined they were caught by Cato not that Cato was caught by them!”

Is it possible to pay a better tribute to Cato than to say he was still so venerable when drunk? But our meal needs a limit for preparation and cost as well as time. We are certainly not the types of people our enemies can’t fail to blame without praising us too!

    1. Plinius Catilio Severo Suo S.

Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obvius fuerit,

cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: “Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.” Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam venerabilis erat? 4Nostrae tamen cenae, ut adparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos vituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.

Mosaic depicting the vintage (from Cherchell, present-day AlgeriaRoman Africa)

The Brevity and Quickness of Life

Pliny, Letters 3.7 To Caninius Rufus

“I have just learned that Silius Italicus ended his life by starvation in Naples. Sickness was the cause of death, really: he had an untreatable tumor whose pain made him escape by death. He made it to his final day happy and fortunate, except that he lost his two younger songs. He left the older and better son successful and already of consular rank.

Silius harmed his reputation under Nero—for he was believed to have accused people willingly—but he conducted himself in his friendship with Vitellius wisely and with kindness. He earned some fame for his proconsulate in Asia and cleansed the stain of his earlier activity with a praiseworthy retirement.

He was among our top citizens without holding power or incurring envy. He was visited and much sought out, nearly always reclining on his couch in a room crowded not by accident. He filled his days with the most educated conversation whenever he took a break from writing. He used to write his poems more with effort than inspiration, and did not spare himself from critical judgment thanks to his recitations.

In recent years, he left Rome in a concession to old age. Once he made his home in Campania, he did not leave, not even for the coming of a new Emperor. This is reason for great praise for Caesar since he allowed this freedom and for Silius himself since he dared to take it.

He was a lover of things to the extent that he was mocked for excessive purchases. He owned multiple homes in the same neighborhood and overlooked the older ones in his excitement for the new ones. In each he had plenty books, statues, paintings and busts, each of which meant much to him, especially the one of Vergil, whose birthday he celebrated more religiously than his own, especially at Naples where he used to visit his grave as if it were a temple.

He completed his seventy-fifth year in this peaceful place. His body was solicitously tended even though he was not disabled. He was the final consul Nero appointed and the last of Nero’s consuls to die. It is remarkable that not only did Nero’s final consul die with him but that Nero died when he was consul!

Pity for human fragility fills me as I tell you this. Nothing is as brief and quick as the longest human life. Doesn’t it seem to you that Nero just died? But not one of the men who were consuls in his time remain alive today. I should not be so surprised! Only recently did Lucius Piso, the father of the Piso who was killed so evilly by Valerius Festus in Italy, used to say that none of those men he used to ask to speak when he was consul were still in the Senate!

The boundaries of life are so narrow that even in a community of great size I think we could forgive the Persian king for his famous tears—or maybe even admire him for them. For it is reported that after Xerxes reviewed his immense army, he wept when he thought that so many would die in so short a time.

This is why we should draw out our passing minutes with reading and writing, since we don’t have any control over them and action seems futile. Since we cannot live a long life, let us leave something to declare we have lived.

I know that you don’t need to be encouraged. But my concern for you still drives me to encourage you, like a horse eager to run, as you urge me in turn. Competition is good when friends push each other on with shared exhortations on the love of immortal memory.”

Plinius Caninio Rufo Suo S.

Modo nuntiatus est Silius Italicus in Neapolitano suo inedia finisse vitam. Causa mortis valetudo. Erat illi natus insanabilis clavus, cuius taedio ad mortem inrevocabili constantia decucurrit usque ad supremum diem beatus et felix, nisi quod minorem ex liberis duobus amisit, sed maiorem melioremque florentem atque etiam consularem reliquit. Laeserat famam suam sub Nerone (credebatur sponte accusasse), sed in Vitelli amicitia sapienter se et comiter gesserat, ex proconsulatu Asiae gloriam reportaverat, maculam veteris industriae laudabili otio abluerat.

Fuit inter principes civitatis sine potentia, sine invidia: salutabatur colebatur, multumque in lectulo iacens cubiculo semper, non ex fortuna frequenti, doctissimis sermonibus dies transigebat, cum a scribendo vacaret. Scribebat carmina maiore cura quam ingenio, non numquam iudicia hominum recitationibus 6experiebatur. Novissime ita suadentibus annis ab urbe secessit, seque in Campania tenuit, ac ne adventu quidem novi principis inde commotus est: magna Caesaris laus sub quo hoc liberum fuit, magna illius 8qui hac libertate ausus est uti.

Erat ϕιλόκαλος usque ad emacitatis reprehensionem. Plures isdem in locis villas possidebat, adamatisque novis priores neglegebat. Multum ubique librorum, multum statuarum, multum imaginum, quas non habebat modo, verum etiam venerabatur, Vergili ante omnes, cuius natalem religiosius quam suum celebrabat, Neapoli maxime, ubi monimentum eius adire ut templum solebat. In hac tranquillitate annum quintum et septuagensimum excessit, delicato magis corpore quam infirmo; utque novissimus a Nerone factus est consul, ita postremus ex omnibus, quos Nero consules fecerat, decessit. Illud etiam notabile: ultimus ex Neronianis consularibus obiit, quo consule Nero periit. Quod me recordantem fragilitatis humanae miseratio subit.

Quid enim tam circumcisum tam breve quam homini vita longissima? An non videtur tibi Nero modo modo fuisse? cum interim ex iis, qui sub illo gesserant consulatum, nemo iam superest. Quamquam quid hoc miror? Nuper L. Piso, pater Pisonis illius, qui a Valerio Festo per summum facinus in Africa occisus est, dicere solebat neminem se videre in senatu, quem consul ipse sententiam rogavisset.

Tam angustis terminis tantae multitudinis vivacitas ipsa concluditur, ut mihi non venia solum dignae, verum etiam laude videantur illae regiae lacrimae; nam ferunt Xersen, cum immensum exercitum oculis obisset, inlacrimasse, quod tot milibus tam brevis immineret occasus. Sed tanto magis hoc, quidquid est temporis futilis et caduci, si non datur factis (nam horum materia in aliena manu), certe studiis proferamus, et quatenus nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid, quo nos vixisse testemur. Scio te stimulis non egere: me tamen tui caritas evocat, ut currentem quoque instigem, sicut tu soles me. ’Αγαθὴ δ’ ἔρις cum invicem se mutuis exhortationibus amici ad amorem immortalitatis exacuunt. Vale.

Vergil’s Tomb by Moonlight, with Silius Italicus Declaiming by Joseph Wright

The Epidemic’s Over, We’re Fine

Cicero, Letters to Friends, to Terentia 8 (14.1)

“When it comes to my family, I will do what you report seems right to our friends. Concerning where I am currently, the epidemic is certainly already over and, even though it lasted a while, it didn’t touch me. Plancius, the most dutiful man, longs to keep me with him and detains me here.

I was hoping to stay in some deserted place in Epirus where Piso and his soldiers would never come, but Plancius holds me here. He posts that it will turn out to be possible for him to leave for Italy with me. Should I see that day and return to your embrace and my families and get you and myself back again, I will judge that a great profit of your commitment and mine.”

De familia, quo modo placuisse scribis amicis faciemus. de loco, nunc quidem iam abiit pestilentia, sed quam diu fuit me non attigit. Plancius, homo officiosissimus, me cupit esse secum et adhuc retinet. ego volebam loco magis deserto esse in Epiro, quo neque Piso veniret nec milites, sed adhuc Plancius me retinet; sperat posse fieri ut mecum in Italiam decedat. quem ego diem si videro et si in vestrum complexum venero ac si et vos et me ipsum reciperaro, satis magnum mihi fructum videbor percepisse et vestrae pietatis et meae.

Cicero Very Fine