The Gift of the Briefest of Lives

Aelian, On the Nature of Animals 2.4

“Some animals are called Ephemera and they take their name from the length of their life. For they are born in wine and when the container is opened they fly out, they see the light, and they die. Therefore, nature has granted that they come into life but it has also rescued them from the evils in life, since they neither experience any suffering of their own and they know nothing of others’ misfortunes.”

Ζῷα ἐφήμερα οὕτω κέκληται, λαβόντα τὸ ὄνομα ἐκ τοῦ μέτρου τοῦ κατὰ τὸν βίον· τίκτεται γὰρ5ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ ἀνοιχθέντος τοῦ σκεύους τὰ δὲ ἐξέπτη καὶ εἶδε τὸ φῶς καὶ τέθνηκεν. οὐκοῦν παρελθεῖν μὲν αὐτοῖς ἐς τὸν βίον ἔδωκεν ἡ φύσις, τῶν δὲ ἐν αὐτῷ κακῶν ἐρρύσατο τὴν ταχίστην, μήτε τι τῶν ἰδίων συμφορῶν ᾐσθημένοις μήτε μήν τινος τῶν ἀλλοτρίων μάρτυσι γεγενημένοις.

Close up of unconscious fruit fly lying on its back
Unconscious Drosophila melanogaster https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Unconscious_female_Drosophila_melanogaster.jpg

A Memorial of Pain to His Enemies

IG IV 783 Troizen

[fragmentary lines]

mild-minded and gentle…[..]..
On their own family they set […]
but while god allotted [him] countless gifts,
he never forgot his own country

Hermas…..[this] marble copy
Of the best man Olympos.

I sing of him and the fame of his ancestors
Who once [at] the founding of Troizen
Made the city noble and revered in glory.
I myself stand showing this memory.
Causing pain to their enemies, but dear to their friends
By the vote…..of the people.

A.1
[— — — — — — —]#⁷․Υ̣ΠΟΝΩΞΕΝΟϹ Ἑρμᾶς
[— — — — — — — — — — — — — — —]#⁷ΙΙΟ̣ΙϹ[— —]
[— — —]#⁷Η̣ΧΑ#⁷Ι#⁷[— — — — — — — — — — — —]
[— — —]ΙΕΚΥΔΑΙΝΕΙΝΛΙ̣[— — — — — — — — — —]
ΕΝ ἠπιόφρων καὶ μείλιχος [— — —]Ν[— —]
ἐ̣ν γενεῇ σφετέρῃ θῆκεν(?) ΛΙΙ[— — —]
[ἀλ]λὰ θεὸς νεύσιεν ἔχειν ἀπερείσια δῶρ̣[α]
οὔποτε τῆς ἰδίης λησαμέν̣ῳ πα̣τρίδος.

                                vacat
B.1
Ἑρμᾶς ΡΥ̣Ι̣Ο̣[— — —]ΛΙϹΤΟΝΕΝ̣ΚΚ̣#⁷Ϲ, τύπ̣[ον]
ἀνδρὸς φερ̣ίστου μη̣νύων Ὀλυμπί[ο]υ·
ᾄδω δὲ τοῦτον καὶ προπατόρων κλ̣[έος],
οἳ π̣ρίν ποτ ἄστυ, τοῦ δὲ Τροιζῆνος κ[τίσιν],
ἔθηκαν ἀισθλὸν καὶ γέρηραν εὐκλε[ῶς].
ἕστηκα δ αὐτὸς δόγμα δεικνύων τ[όδε]·
λυπῶν μὲν ἐκθρούς, τοῖς φίλοισι δ ὢν φ[ίλος].

   ψ(ηφίσματι)              δ(ήμου).

Photography of sun coming over a mountain ridge in the background with trees and wildflowers in the foreground
The archaeological site of Troizen, Greece, picture taken in 2011

A Teacher, Under the Earth in His 40s

IG IX,1 880 Kerkyra, 1st BCE/CE

Traveler, stay near this monument for a while
And learn the truth. Know that in this grave
Is one famed as the son of Athenion.
Call him by his imperishable name, Mneseas.

Understand the tales he used to delight in clearly:
He worked through the sacred facts of the universe
And the burning path of the stars through
The upper sky as well as the art of surveying
With geometry. He learned well the eternal
Tablet of Homer whose layers contain
The wandering offspring of Laertes and
The heavy rage. He gained great renown
By learning all these things truly.

He left behind him a son at the right age with skill
And a spouse. He saw the sun for a full forty years
And then went under the earth, missed by his fellow citizens.”

ὁδῖτα, βαιὸν σάματι σταθεὶς πάρα
μάθοις κεν ἀτρέκειαν. ἴσθι δ’ ὡς πατρὸς
Ἀθηνίωνος οὑν ταφῇσι κλῄζεται
καὶ Μνασέαν αὔδασον οὔνομ’ ἄφθιτο[ν],
καὶ γνῶθι μύθους οἷς σοφῶς ἐτέρπετο
ἇι μὲν τὰ κόσμου σεμνὰ καὶ δι’ ἀστέρων
δι[ῆλθ]ε τὰν πυρωπὸν αἰθεροδρόμω[ν]
[κέλευθον, ᾇ δὲ] καὶ γεωμόρον τέχναν
γραμμαῖσιν ἰχνεύτειραν· εὖ <δ’ ἀ>είν<α>ον̣
κατεῖδ’ Ὁμήρου δέλτον, ἇς ἐνὶ πτυχαῖς
ὁ <τρ>ιπλανάτας ἐστὶ Λαρτίου γόνος
καὶ μῆνις ἁ <β>αρ<ε>ῖα· τῶν ἐπ’ ἀτρεκὲς
δα<εὶς> ἁπάντων ἐσθλὸν ἄρατο κλέος·
νέ[ο]ν δ’ ἐν ἀκμᾶι κοῦρον, ὧι πόρεν τέχναν
<σ>υνευν[έτιν τ’ ἔλειψε. τε]τρώκοντα δὴ
ὑπ’ ἀλίωι πλειῶνας εἰσιδὼν φάος
ποθεινὸς ἀστοῖς τάνδ’ ὑπήλυθε χθόνα.

A dark classroom filled with boys on the left side while an elder male teacher sits at a desk on the right side trimming a quill
an Jansz. van Buesem (1600-1649) A classroom interior with the master trimming a quill. O

Pindar: When Men Shine

Pindar. Pythian Odes. 8. 88-97.

A man fresh from some handsome win
In a time of plenty,
Takes flight, hope-propelled,
On wings of manly accomplishment.
He’s intent on more than riches.

Men’s joy swells fast, and fast it falls to earth
Disturbed by an adverse pronouncement.

Beings for a day. What is anyone?
What is someone not? A shadow’s dreaming,
That’s man. Yet, when the light of Zeus issues,
Men shine radiant and life is kind.

ὁ δὲ καλόν τι νέον λαχὼν
ἁβρότατος ἔπι μεγάλας
ἐξ ἐλπίδος πέταται
ὑποπτέροις ἀνορέαις, ἔχων
κρέσσονα πλούτου μέριμναν. ἐν δ᾽ ὀλίγῳ βροτῶν
τὸ τερπνὸν αὔξεται: οὕτω δὲ καὶ πίτνει χαμαί,
ἀποτρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον.

ἐπάμεροι: τί δέ τις; τί δ᾽ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ
ἄνθρωπος. ἀλλ᾽ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών.

Black vase with a white square for the painting. An Athlete in simple lines carries a tripod on his head
Greek terracotta amphora depicting an athlete
carrying off his prize (a tripod).
c.550 B.C.
Metropolitan Museum of Art.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Your Lovely Glory

IG II² 3783, Attica c. 302 BCE

If mortals’ noble mind previously found anything in an art
I claim that you have gazed upon everything in your polished thoughts,
Evaluating the wise judgment of doctors and selecting
The best from books with your soul’s eye,
Then you, Argaios have offered the rejuvenating delight
Of Bacchus’ wine that wards off limb-breaking labors.
Thanks to these things, the lovely glory of your craft will never die,
And will become brighter than the stars in the sky.”

εἴ τι π[άρ]ος μερόπων γεραὸς νόος εὗρ’ ἐνὶ τέχναι,
φαμί σε [πᾶ]ν κατιδεῖν εὐξυνέτοις πραπίσι,
κρίνανθ’ ἱητρῶν σοφὰ δόγματα καὶ τὸ περισσὸν
ἐκ βύβλων ψυχῆς ὄμματι δρεψάμενον,
εὐιάδος τ’, Ἀργαῖε, πορεῖν γάνος ἁμερίοισιν
οἴνας γυιοπαγεῖς ῥυόμενεον καμάτους.
ἀνθ’ ὧν σοῦ τέχνας ἐρατὸν κλέος οὔποτ’ ὀλεῖται,
λαμπρότερον δ’ ἄστρων ἔσσεται οὐρανίων.

Oil payment of an older monk with a beard smelling a glass of wine
Monk drinking wine, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Painting,_European,_Monk_Drinking_Wine_XIXe.jpg

No False Report of Myth

IG IX,1 658, Ithaka c. 2nd Century BCE

“This is the stone is the memorial for Euthudamas, stranger
Who once was first in sea-girt Ithaka
In both counsel and hands for war. To his child Timeas
He left his possessions and undying glory.”

τήνω τοι τόδε σᾶμα τὸ λάϊνον, ὦ <ξ>έν’, Εὐθυδάμ[ω],
ὅς ποκ’ ἐν ἀμφιάλωι πρᾶτος ἔ<γ>ε<ν>τ’ Ἰθάκαι
καὶ βουλᾶι καὶ χερσὶν ἐς Ἄρεα. Τιμέαι δὲ παιδὶ
ἔλλιπε καὶ κτῆσιν καὶ κλέος ἀθάνατον.

IG IX,1² 2:408, Akarnia, Stratos 2nd Century BCE

“The fame of the excellence of those who have past shines bright–
Their countless victories of unconquered spear remains through their deeds.

No false report of myths pours over them, but instead the cast of
Recognizable bronze. Pantaleon son of Agemos.

This gift from Sosander, which was dedicated for Pantaleon,
Commander of the lovely footrace of the youths
God, for this is right, amplify them, bestow a
Name upon the man and kind ends to his life.”

[κ]αὶ φθιμένων ἀρετᾶς λάμπε[ι] κ̣λέος, οἷσ[ι] δ̣ι’ ἔργων
[μ]υρί’ ἀνικάτου μίμνει ἄεθλα δορός·

οὐ ψευδὴς μύθων κέχυται φάτις, ἀλλ[ὰ] τυπωθεὶς
χαλκὸς ἀρίγνωτος· [Π]α[νταλέω]ν̣ Ἀγέμ[ου].

Σωσάνδρου δώρημα, τ̣ὸ [θ]ήκ[ατο] Πανταλέ[ωνι]
ἀρχεύσας ἐρατῆς γυμν[άδο]ς ἠιθέων.
τῶι καὶ, δαῖμον, ἄεξε ——τὸ γὰρ [θ]έμις—— [ο]ὔνομα κλῄζω̣[ν]
ἀνέρα καὶ βιότου πείρατα κεδνὰ πόροις.

 

4 lines of greek inscribed on stone. black and white photograph
A different inscription from https://books.openedition.org/enseditions/docannexe/image/5816/img-1.jpg

Meta-Classics Costume Idea: Paris as Menelaos

In the Helen, Euripides pursues the version of events favored by Stesichorus and mentioned by Herodotus too: that Helen was replaced by a cloud-Helen (whom I call a Cylon). The fake-Helen went to Troy while the real one went to Egypt.

Apparently there was also a tradition that has Aphrodite pulling a Zeus-Amphitryon trick with Paris and Menelaos.

Nikias of Mallos, BNJ 60 F 2a [=Schol. V ad Od. 23.218]

“Priam’s child Alexander  left Asia and went to Sparta with the plan of abducting Helen while he was a guest there. But she, because of her noble and husband-loving character, was refusing him and saying that she would honor her marriage with the law and thought more of Menelaos. Because Paris was ineffective, the story is that Aphrodite devised this kind of a trick: she exchanged the appearance of Alexander for Menelaos’ character to persuade Helen in this way. For, because she believed that this was truly Menelaos, she was not reluctant to leave with him. After she went to the ship before him, he took her inside and left. This story is told in Nikias of Mallos’ first book”

᾽Αλέξανδρος ὁ Πριάμου παῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ασίας κατάρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα διενοεῖτο τὴν ῾Ελένην ξενιζόμενος ἁρπάσαι· ἡ δὲ γενναῖον ἧθος καὶ φίλανδρον ἔχουσα ἀπηγόρευε καὶ προτιμᾶν ἔλεγε τὸν μετὰ νόμου γάμον καὶ τὸν Μενέλαον περὶ πλείονος ἡγεῖσθαι. γενομένου δὲ τοῦ Πάριδος ἀπράκτου φασὶ τὴν ᾽Αφροδίτην ἐπιτεχνῆσαι τοιοῦτόν τι, ὥστε καὶ μεταβάλλειν τοῦ ᾽Αλεξάνδρου τὴν ἰδέαν εἰς τὸν τοῦ Μενελάου χαρακτῆρα, καὶ οὕτω τὴν ῾Ελένην παραλογίσασθαι· δόξασαν γὰρ εἶναι ταῖς ἀληθείαις τὸν Μενέλαον μὴ ὀκνῆσαι ἅμα αὐτῶι ἕπεσθαι, φθάσασαν δὲ αὐτὴν ἄχρι τῆς νεὼς ἐμβαλλόμενος ἀνήχθη. ἡ ἱστορία παρὰ Νικίαι †τῶι πρώτωι†.

Image result for Ancient Greek Vase Paris and Helen

This kind of doubling and uncertainty about identity is certainly at home in any discussion of Euripides’ Helen (well, at least the first third where no one knows who anybody is). But it is also apt for the Odyssey where Odysseus cryptically insists (16.204):

“No other Odysseus will ever come home to you”

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ᾿Οδυσσεύς,

Glorifying One’s Country Through Sacrifice

IG I³ 1179, c. 432 BCE, Dedicatory Inscription in the Athenian Agora

These Athenians died at Poteidaia
Immortal me de[ath…
To indicate excellence…..
Along with the strength of their ancestor…..
When they died they earned as a monument victory in war.

The sky welcomed their souls, while their bodies took this land.
And they perished around the gates of Poteidaia.
Some of their enemies have a tomb as their share, but those who fled
Made their wall the most trusted hope for their lives.

The city and the people of Erekhtheus long for those
Who died among the front lines at Poteidaia,
These children of the Athenians–they set their lives on the balance,
Earned their excellence, and brought glory to their country.”

I.1
ἐμ Π̣οτ̣[ειδαίαι Ἀθεναίον ℎοίδε ἀπέθανον]·
ἀθάνατόν με θ̣α[νο— ⏕ –⏕ –⏑⏑ –⏓] /
σεμαίνεν ἀρετ[ὲν –⏑⏑ –⏑⏑ –] /
καὶ ΠΡΟΓΟΝΟΣΘΕΝΝΕΣ— — — /
νίκεν εὐπόλεμον μνε͂μ’ ἔλαβο<μ> φθ̣[ίμενοι]. /

II.6
αἰθὲρ μὲν φσυχὰς ὑπεδέχσατο, σόμ̣[ατα δὲ χθὸν] /
το͂νδε· Ποτειδαίας δ’ ἀμφὶ πύλας ἐλ[ύθεν]· /
ἐχθρο͂ν δ’ οἱ μὲν ἔχοσι τάφο μέρος, ℎο̣[ι δὲ φυγόντες] /
τεῖχος πιστοτάτεν ℎελπίδ’ ἔθεντο [βίο]. /

III.10
ἄνδρας μὲν πόλις ℎέδε ποθεῖ καὶ δε͂[μος Ἐρεχθο͂ς], /
πρόσθε Ποτειδαίας ℎοὶ θάνον ἐν πρ[ο]μάχοις /
παῖδες Ἀθεναίον· φσυχὰς δ’ ἀντίρρο[π]α θέντες /
ἐ[λλ]άχσαντ’ ἀρετὲν καὶ πατρ̣[ίδ’] ε̣ὐκλ[έ]ϊσα̣ν̣.’

This is a cast of a 5th c. BCE inscription of an epigram on the base of a civic funeral monument dedicated to the Athenians killed in the Battle of Poteidaia (Potidaea) in 432 BCE. The inscription, IG I³ 1179 and Agora XVII.16, is housed at the British Museum. The base probably held a stele containing the names of the 150 men Thucydides (1.63) reports were killed in the battle.
Poteidaia Epigram

Milet VI,2 732 [= GVI I (1955) 33] Dedicatory Inscription in Miletus for those fallen in battle against Megara

This is a monument of those who died–it confers excellence upon them
Those who died brought glory to their country.
A monument is yoked with deeds throughout Greece
And an eternal memory lives on for those who have died.

μνῆμα τόδε̣ [φ]θιμ[έ]νων? ἀρετῆς ἕστ[ηκ’] ἐπὶ τῶ̣ν̣δε,
οἳ κ[τάμεν]οι σφετέ[ρ]ην εὐκ̣λέϊσαν π̣[α]τρίδα·
μν̣η̣[μ]ε̣ῖ̣[ο]ν̣ πᾶσαν δὲ καθ’ Ἑλλάδα σύζ̣[υγ]ον ἔργοις
ἀ̣θ̣ά̣νατος μνήμη ζῶσα θανοῦσ[ιν] ἔπι.

[additional stanzas left out]

Turnabout’s Example and Fair Play

Phaedrus Fabulae 26, Fox and Stork

“You mustn’t harm anyone–but if you are to blame
This story warns that you will suffer the same.

The story goes that a fox invited a stork to dine
And offered her a thin soup on a marble table
Which the hungry story had no way to taste.

So the stork invited the fox to eat in turn
And served him a narrow jar stuff with food
And slipped her beak in to torture her guest
With hunger while she satisfied herself.

While the fox lapped at the jar’s neck in vain,
The bird–as we have heard–said to him, please
Everyone should suffer their own example in peace.”

Nulli nocendum; si quis vero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
Ad cenam vulpes dicitur ciconiam
prior invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
quae vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame,
quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam volucrem accepimus:
“Sua quisque exempla debet aequo animo pati.”

Author: Colley, Thomas, fl. 1780-1783, printmaker.
Title: The fox and stork / T. Colley fecet [sic].
Published: [London] : Pubd. by W. Humphrey Jany. 14, 1783, No. 227 Strand, [14 Jan. 1783].

Time and Fame’s Decay

Halicarnassus 135 [=PHI258123=SEG 16.666=Peek GVAK 19-22]

“It is right for the dead to have a memorial like a temple to the gods,
One the kings set out for a life to be a wonder to see.
Friend, Posis, her son, made this for wonderful Ariste,
A memorial shared by the entire family–
She was gentle, gentle-minded, prudent, the best glory
Of the Antheadai, and lovely too. But jealous Hades
Separated her from her husband and heroic children,
As she alone followed in the footsteps of the good.

She earned fame for her wisdom, both in her old age
And when she was young too thanks to her concern
For the honors of the Antheadeai and she was a mother unlike no other
But truly she was worth everything and gave birth with/at Arakos*
To the lovely child Pantainis and a gentle son Posis.

While Hades might hold her body there,
Time will never let mortal praise decompose
Instead, god grants immortal honors to the noble dead.

They descended from the famous founders, the Antheadai–
Their ancestor was the father of the noblest Pindaros.
Diomedes married Ariste the daughter of Androsthenes,
Although she has perished, her name will never be unseemly.”**

μνῆμ’ ἴκελον ναοῖσι θε[ῶν πρέπον ἐστι θανόντι,]
ὃν βασιλεῖς βιότωι θῆκ[αν ἀγητὸν ἰδεῖν.]
τῶι δή τοι Πόσις υἱὸς ἀγακλει[τήν, ξέν’, Ἀρίστην]
ἐν ξυνῶι προγόνων μνήμ[ατι τῶιδε θέτο,]
ἤπιον, ἠπιόβουλον, ἐχέφρονα, [κῦδος ἄριστον]
Ἀνθεαδῶν, ἐρατήν· βάσκαν[ος ἀλλ’ Ἀΐδης]
ἀνδρὸς καὶ τέκνων διεχώρισ[ε τὴν ἡρωισσῶν]
τῶν ἀγαθῶν μούνην ἴχνε[σιν ἑσπομένην·]

σωφροσύνης κλέος ἔσχ’, ἐπε[ὶ ἐν γήραΐ τε γεραιάς]
ἠδὲ πάϊς νεότηθ’ οὕνεκ’ ἐπη̣[γλάϊσεν]
τιμαῖς Ἀνθεαδῶν, μήτηρ δ’ [οὐκ εἴκαθεν ἄλληι,]
ἀλλ’ ἐτύμως πάντων ἀ[ξίη οὖσ’ Ἀράκωι]
γίνατο παῖδ’ ἐρατὴν Πανται̣[νίδα καὶ Πόσιν υἱόν]
ἤπιον. ἧς Ἀΐδης σῶμα μὲ[ν ἐνθάδ’ ἔχει,]
αἴνους δὲ οὐ σήψει θνητοῖς [χρόνος, ἀλλ’ ἀγαθοῖσιν]
δῶκε θεὸς τιμὰς ἀθανά[τους φθιμένοις.]

καὶ κτιστῶν γένος εἷλκον ἀπ’ Ἀν[θεαδῶν περιφήμων,]
πατρὸς ἐπεὶ προπάτωρ Πι[νδάρου ἐσθλοτάτου]
τὴν Ἀνδροσθένεος Διομήδη[ς γῆμεν Ἀρίστην,]
οὔνομα κεἰς φθιμένην μη[δάμ’ ἀεικὲς ἐόν.]

 

*unsure about the dative use of Ἀράκωι or who/what this is.

**the grammar of the final three lines seems to fall apart a bit.

This marble relief was carved on the occasion of the missio (honourable release) of two women fighters, 'Amazon' and 'Achilia', who had probably earned their freedom by giving a series of outstanding performances. They are shown with the same equipment as male gladiators, but without helmets.
A marble relief from Halicarnassus showing gladiator women. This has nothing to do with the inscription translated here