Time and Fame’s Decay

Halicarnassus 135 [=PHI258123=SEG 16.666=Peek GVAK 19-22]

“It is right for the dead to have a memorial like a temple to the gods,
One the kings set out for a life to be a wonder to see.
Friend, Posis, her son, made this for wonderful Ariste,
A memorial shared by the entire family–
She was gentle, gentle-minded, prudent, the best glory
Of the Antheadai, and lovely too. But jealous Hades
Separated her from her husband and heroic children,
As she alone followed in the footsteps of the good.

She earned fame for her wisdom, both in her old age
And when she was young too thanks to her concern
For the honors of the Antheadeai and she was a mother unlike no other
But truly she was worth everything and gave birth with/at Arakos*
To the lovely child Pantainis and a gentle son Posis.

While Hades might hold her body there,
Time will never let mortal praise decompose
Instead, god grants immortal honors to the noble dead.

They descended from the famous founders, the Antheadai–
Their ancestor was the father of the noblest Pindaros.
Diomedes married Ariste the daughter of Androsthenes,
Although she has perished, her name will never be unseemly.”**

μνῆμ’ ἴκελον ναοῖσι θε[ῶν πρέπον ἐστι θανόντι,]
ὃν βασιλεῖς βιότωι θῆκ[αν ἀγητὸν ἰδεῖν.]
τῶι δή τοι Πόσις υἱὸς ἀγακλει[τήν, ξέν’, Ἀρίστην]
ἐν ξυνῶι προγόνων μνήμ[ατι τῶιδε θέτο,]
ἤπιον, ἠπιόβουλον, ἐχέφρονα, [κῦδος ἄριστον]
Ἀνθεαδῶν, ἐρατήν· βάσκαν[ος ἀλλ’ Ἀΐδης]
ἀνδρὸς καὶ τέκνων διεχώρισ[ε τὴν ἡρωισσῶν]
τῶν ἀγαθῶν μούνην ἴχνε[σιν ἑσπομένην·]

σωφροσύνης κλέος ἔσχ’, ἐπε[ὶ ἐν γήραΐ τε γεραιάς]
ἠδὲ πάϊς νεότηθ’ οὕνεκ’ ἐπη̣[γλάϊσεν]
τιμαῖς Ἀνθεαδῶν, μήτηρ δ’ [οὐκ εἴκαθεν ἄλληι,]
ἀλλ’ ἐτύμως πάντων ἀ[ξίη οὖσ’ Ἀράκωι]
γίνατο παῖδ’ ἐρατὴν Πανται̣[νίδα καὶ Πόσιν υἱόν]
ἤπιον. ἧς Ἀΐδης σῶμα μὲ[ν ἐνθάδ’ ἔχει,]
αἴνους δὲ οὐ σήψει θνητοῖς [χρόνος, ἀλλ’ ἀγαθοῖσιν]
δῶκε θεὸς τιμὰς ἀθανά[τους φθιμένοις.]

καὶ κτιστῶν γένος εἷλκον ἀπ’ Ἀν[θεαδῶν περιφήμων,]
πατρὸς ἐπεὶ προπάτωρ Πι[νδάρου ἐσθλοτάτου]
τὴν Ἀνδροσθένεος Διομήδη[ς γῆμεν Ἀρίστην,]
οὔνομα κεἰς φθιμένην μη[δάμ’ ἀεικὲς ἐόν.]


*unsure about the dative use of Ἀράκωι or who/what this is.

**the grammar of the final three lines seems to fall apart a bit.

This marble relief was carved on the occasion of the missio (honourable release) of two women fighters, 'Amazon' and 'Achilia', who had probably earned their freedom by giving a series of outstanding performances. They are shown with the same equipment as male gladiators, but without helmets.
A marble relief from Halicarnassus showing gladiator women. This has nothing to do with the inscription translated here

Leave a Reply