Hipparchia and His Wealth

Diogenes Laertes 6. 96-98 Hipparkhia

“Hipparkhia, Metrokles’s sister, was also attracted to their theories. They were both from Marôneia. She fell in love with Kratês’s words and his life and paid no attention to any of her suitors, ignoring their wealth, nobility, and beauty. No, Kratês was everything to her. She even used to threatened her parents, in fact, that she would kill herself if she were not married to him.

So, when Kratês was summoned her her parents to discourage the girl, he was trying everything and when he finally could not persuade her, he stood up and stripped off his clothes and said, “Look, this is the bridegroom; this is his wealth; you are choosing these things. You will not be my partner unless you share these practices.”

The girl made the choice and once she took up the same dress she used to travel with her husband and appeared in public and went to meals with him. Once when she went to Lysimakhos’ home for a symposium, she insulted Theodoros, nicknamed the Atheist, by applying the following witticism: “If whatever Theodoros does is not called unjust then it would not be unjust if Hipparkhia did it. But if Theodoros hit himself, it would not be called wrong, nor would it be wrong if Hipparkhia hit him.”

He had nothing to say in response to this, but he started to take away Hipparkhia’s cloak. But Hipparkhia was neither surprised nor troubled in the way a woman typically is. Instead, when he said, ““Who is this who is abandoning the shuttle at the loom?” She replied, “It’s me, Theodorus—do I seem to have made a mess of my life if, instead of wasting the time to come at the loom, I have used it for education?” There are tons of other tales like this about the lady-philosopher.

Ἐθηράθη δὲ τοῖς λόγοις καὶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ Μητροκλέους Ἱππαρχία. Μαρωνεῖται δ’ ἦσαν ἀμφότεροι.

Καὶ ἤρα τοῦ Κράτητος καὶ τῶν λόγων καὶ τοῦ βίου, οὐδενὸς τῶν μνηστευομένων ἐπιστρεφομένη, οὐ πλούτου, οὐκ εὐγενείας, οὐ κάλλους· ἀλλὰ πάντ’ ἦν Κράτης αὐτῇ. καὶ δὴ καὶ ἠπείλει τοῖς γονεῦσιν ἀναιρήσειν αὑτήν, εἰ μὴ τούτῳ δοθείη. Κράτης μὲν οὖν παρακαλούμενος ὑπὸ τῶν γονέων αὐτῆς ἀποτρέψαι τὴν παῖδα, πάντ’ ἐποίει, καὶ τέλος μὴ πείθων, ἀναστὰς καὶ ἀποθέμενος τὴν ἑαυτοῦ σκευὴν ἀντικρὺ αὐτῆς ἔφη, “ὁ μὲν νυμφίος οὗτος, ἡ δὲ κτῆσις αὕτη, πρὸς ταῦτα βουλεύου· οὐδὲ γὰρ ἔσεσθαι κοινωνός, εἰ μὴ καὶ τῶν αὐτῶν ἐπιτηδευμάτων γενηθείης.”

Εἵλετο ἡ παῖς καὶ ταὐτὸν ἀναλαβοῦσα σχῆμα συμπεριῄει τἀνδρὶ καὶ ἐν τῷ φανερῷ συνεγίνετο καὶ ἐπὶ τὰ δεῖπνα ἀπῄει. ὅτε καὶ πρὸς Λυσίμαχον εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθεν, ἔνθα Θεόδωρον τὸν ἐπίκλην Ἄθεον ἐπήλεγξε, σόφισμα προτείνασα τοιοῦτον· ὃ ποιῶν Θεόδωρος οὐκ ἂν ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ’ Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ’ ἄν· Θεόδωρος δὲ τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ’ ἄρα Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσα ἀδικεῖ. ὁ δὲ πρὸς μὲν τὸ λεχθὲν οὐδὲν ἀπήντησεν, ἀνέσυρε δ’ αὐτῆς θοἰμάτιον· ἀλλ’ οὔτε κατεπλάγη Ἱππαρχία οὔτε διεταράχθη ὡς γυνή. ἀλλὰ καὶ εἰπόντος αὐτῇ,

“αὕτη ἐστὶν / ἡ τὰς παρ’ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας;”, “ἐγώ,” φησίν, “εἰμί, Θεόδωρε· ἀλλὰ μὴ κακῶς σοι δοκῶ βεβουλεῦσθαι περὶ αὑτῆς, εἰ, τὸν χρόνον ὃν ἔμελλον ἱστοῖς προσαναλώσειν, τοῦτον εἰς παιδείαν κατεχρησάμην;” καὶ ταῦτα μὲν καὶ ἄλλα μυρία τῆς φιλοσόφου.

File:Crates and Hipparchia Villa Farnesina.jpg
Crates and Hipparchia at the Villa Farnesina

Leave a Reply