Euripides, Hecuba 956-961
Nothing is credible, not a good reputation
Nor that one who is lucky will not do badly in the end.
The gods churn these waters up back and forth
Mixing in confusion so that we worship them
In our ignorance. But why mourn at all?
It has no effect on our sufferings to come.”
οὐκ ἔστιν οὐδὲν πιστόν, οὔτ᾿ εὐδοξία
οὔτ᾿ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς.
φύρουσι δ᾿ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ
σέβωμεν αὐτούς. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ
θρηνεῖν, προκόπτοντ᾿ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν;
“You haven’t paid up, but perhaps you’ll pay soon.
Like a man who has fallen into water with no harbor
You’ll fall far from your heart’s desire
And lose your life. The meeting place
Of debt to Justice and to the gods
Is a terrible, terrible place.”
οὔπω δέδωκας, ἀλλ᾿ ἴσως δώσεις δίκην·
ἀλίμενόν τις ὡς ἐς ἄντλον πεσὼν
λεχριος ἐκπεσῇ φίλας καρδίας,
ἀμέρσας βίον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον
Δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ ξυμπίτνει,
ὀλέθριον ὀλέθριον κακόν.
“Agamemnon, it’s not right for people
To possess tongues stronger than deeds.
If someone has done good things, then they ought to speak well
If they do evil things, well, their words are rotten too,
And they are incapable of ever speaking of injustice well.
Wise are those who have become masters of precise speech!
But even they cannot be wise all the way to the end.
They all die terribly. There’s no escape from that.”
Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον·
ἀλλ᾿ εἴτε χρήστ᾿ ἔδρασε, χρήστ᾿ ἔδει λέγειν,
εἴτ᾿ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς,
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ᾿ εὖ λέγειν ποτέ.
σοφοὶ μὲν οὖν εἰσ᾿ οἱ τάδ᾿ ἠκριβωκότες,
ἀλλ᾿ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί,
κακῶς δ᾿ ἀπώλοντ᾿· οὔτις ἐξήλυξέ πω.
Check out these readings from Hecuba