P. Cairo Zen. 59192.255 b.c.
Platon writes to Zêno, Hello.
The father of the Demetrios who is bringing this letter to you happens to make a living in the Arsinoite nome. The boy therefore wishes to work there himself. When he learned that you were friendly, some of his friends asked me to write you about him so that you might hire him on. I’d be thankful to you, should you do this favor for me and think of something he may do, whatever you consider to be appropriate, and also keep an eye out for him the rest of the time, if he is in fact useful to you.
As a token of this goodwill I send you two measures of chickpeas from Sosos which cost me five drachmae each. I will also try to buy more if there are any at Naukratis and I will bring them to you myself. Farewell.
P. Cairo Zen. 59192.255 b.c.
1Πλάτων Ζήνω[νι χαί]ρειν. Δημητρίου τοῦ ἀποδιδόντος σοι τὴν ἐπιστολήν, ὡς ἔοικ[εν, ὁ πα]τὴρ τυγχάνει τὰς διατριβὰς ποιούμενος ἐν τ[ῶι] 3Ἀρσινο[ΐτ]ηι νομ[ῶι. βούλε]ται οὖν κα[ὶ αὐ]τὸς ὁ νεανίσκος ἐκεῖ πράττε[ι]ν τ[ι]. πυνθανόμενος δέ σε εἶναι ἐπιε[ι]κῆ ἠξίωσάν τινές με τῶν φίλων γράψαι [σο]ι περ[ὶ αὐ]τ[οῦ], ἵνα κατατάξηις που αὐτὸν π〚.〛αρὰ σοί. καλῶς [οὖν ποι-]ήσεις εὐχαριστήσας ἡμῖν καὶ φροντίσας ἵνα πράττηι τι, ὃ ἂν σὺ δοκιμάζηις 7ἐπιτήδειον εἶναι, καὶ τὰ λοιπὰ ἐπιμελόμενος αὐτοῦ, ἐάμπερ σοι ἦι χρήσιμ[ος]. σημεῖον δὲ ὅτι σοι ἀπέστειλα παρὰ Σώσου ἐρεβίνθου κριοῦ ἀρ(τάβας) β ἠγορασμένας ἀνὰ (δραχμὰς) ε, πειράσομαι δὲ καὶ ἐγ Ναυκράτεως, ἐὰν ἦι, προσαγοράσαι σοι εἰς ἀρ(τάβας) κ〚. .〛 καὶ αὐτός σοι ἀναγαγεῖν. ἔρρωσο. (ἔτους) λα μηνὸς Δίου ιβ.