An Epitaph for a Dog

Literary Papyri, 109.2

“A dog is interred beneath this marker—
Tauron who was not undone when faced with a killer.
For he encountered a boar in direct combat-
It could not be passed as it puffed out its jaw
And drove a furrow in his chest as it dripped with white foam.
But the dog struck two feet into its back
And grabbed the bristling beast in the middle of its chest
And drove it down into the ground—he made a gift
Of the beast to Hades and died himself, as is the custom for an Indian.
He saved the life of Zenon, the hunter he followed.
So he is buried here beneath this light dust.”

σκύλαξ ὁ τύμβωι τῶιδ᾿ ὕπ᾿ ἐκτερισμένος
Ταύρων, ἐπ᾿ αὐθένταισιν οὐκ ἀμήχανος·
κάπρωι γὰρ ὡς συνῆλθεν ἀντίαν ἔριν,
ὁ μέν τις ὡς ἄπλατος οἰδήσας γένυν
5στῆθος κατηλόκιζε λευκαίνων ἀφρῶι,
ὁ δ᾿ ἀμφὶ νώτωι δισσὸν ἐμβαλὼν ἴχνος
ἐδράξατο φρίσσοντος ἐκ στέρνων μέσων
καὶ γᾶι συνεσπείρασεν· Ἀίδαι δὲ δοὺς
τὸν αὐτόχειρ᾿ ἔθναισκεν, Ἰνδὸν ὡς νόμος.
σώιζων δὲ τὸν κυναγὸν ὧι παρείπετο
Ζήνων᾿ ἐλαφρᾶι τᾶιδ᾿ ὑπεστάλη κόνει.

From the Medieval Bestiary

“Greetings to My Sister”: A Letter Home

This is from the Loeb collection of private papyri. Thanks to .@graham_claytor, here’s a link to the text on line

B.G.U. 7.1680 (CE 2nd Century?=Trismegistos 30955)

“Isis sends her mother the most greetings. I make a prayer for you each day before lord Sarapis and the gods who are with him.

I want to tell you that I made it safely and well to Alexandria in four days. I send greetings to my sister and her children, and Elouath and his wife, as well as Diokorous and her husband and son and Tamalis and her husband and son, and Hêron and Ammonarion and her children and her husband and Sanpat and her children. If Aiôn wants to join the army, have him come. For everyone is joining the army.

I pray for you and everyone in the house to be well.

Your daughter, Isis

Ἶσεις Θερμουθίῳ τῇ μητρὶ πλεῖστα χαίρειν. τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ [Σ]αράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινώσκειν σε θέλω ὅτι εὖ καὶ καλῶς γέγονα εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τέσσαρσι ἡμέραις. ἀσπάζομαι τὴν ἀδε[λ]φήν μο[υ] καὶ τὰ παιδία καὶ Ἐλουᾶθ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ Διοσκοροῦν καὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ παιδία καὶ Τ[ά]μαλιν καὶ τὸν 7ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ Ἥρωνα καὶ Ἀμμωνάριον καὶ τὰ παιδία αὐτῆς καὶ τὸν ἄνδρα καὶ Σανπὰτ καὶ τὰ παιδία αὐτῆς. καὶ ἐὰν θελήσῃ Ἀΐων στρατεύσασθαι, ἐρχέσθω· στρατεύονται γὰρ πάντες. ἐρρῶσθαι ⟦σε⟧ ὑμᾶς εὔχομαι πανοικί.
Verso: – – – π](αρὰ) Ἴσειτος θυγατρός.

Here’s a picture of the letter (again, thanks to @graham_claytor)

papyrus page with legible writing; tattered bottom edge
This is a different letter.

“Greetings to My Sister”: A Letter Home

This is from the Loeb collection of private papyri. Thanks to .@graham_claytor, here’s a link to the text on line

B.G.U. 7.1680 (CE 2nd Century?=Trismegistos 30955)

“Isis sends her mother the most greetings. I make a prayer for you each day before lord Sarapis and the gods who are with him.

I want to tell you that I made it safely and well to Alexandria in four days. I send greetings to my sister and her children, and Elouath and his wife, as well as Diokorous and her husband and son and Tamalis and her husband and son, and Hêron and Ammonarion and her children and her husband and Sanpat and her children. If Aiôn wants to join the army, have him come. For everyone is joining the army.

I pray for you and everyone in the house to be well.

Your daughter, Isis

Ἶσεις Θερμουθίῳ τῇ μητρὶ πλεῖστα χαίρειν. τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ [Σ]αράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινώσκειν σε θέλω ὅτι εὖ καὶ καλῶς γέγονα εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τέσσαρσι ἡμέραις. ἀσπάζομαι τὴν ἀδε[λ]φήν μο[υ] καὶ τὰ παιδία καὶ Ἐλουᾶθ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ Διοσκοροῦν καὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ παιδία καὶ Τ[ά]μαλιν καὶ τὸν 7ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ Ἥρωνα καὶ Ἀμμωνάριον καὶ τὰ παιδία αὐτῆς καὶ τὸν ἄνδρα καὶ Σανπὰτ καὶ τὰ παιδία αὐτῆς. καὶ ἐὰν θελήσῃ Ἀΐων στρατεύσασθαι, ἐρχέσθω· στρατεύονται γὰρ πάντες. ἐρρῶσθαι ⟦σε⟧ ὑμᾶς εὔχομαι πανοικί.
Verso: – – – π](αρὰ) Ἴσειτος θυγατρός.

Here’s a picture of the letter (again, thanks to @graham_claytor)

papyrus page with legible writing; tattered bottom edge
This is a different letter.

An Epitaph for a Dog

Literary Papyri, 109.2

“A dog is interred beneath this marker—
Tauron who was not undone when faced with a killer.
For he encountered a boar in direct combat-
It could not be passed as it puffed out its jaw
And drove a furrow in his chest as it dripped with white foam.
But the dog struck two feet into its back
And grabbed the bristling beast in the middle of its chest
And drove it down into the ground—he made a gift
Of the beast to Hades and died himself, as is the custom for an Indian.
He saved the life of Zenon, the hunter he followed.
So he is buried here beneath this light dust.”

σκύλαξ ὁ τύμβωι τῶιδ᾿ ὕπ᾿ ἐκτερισμένος
Ταύρων, ἐπ᾿ αὐθένταισιν οὐκ ἀμήχανος·
κάπρωι γὰρ ὡς συνῆλθεν ἀντίαν ἔριν,
ὁ μέν τις ὡς ἄπλατος οἰδήσας γένυν
5στῆθος κατηλόκιζε λευκαίνων ἀφρῶι,
ὁ δ᾿ ἀμφὶ νώτωι δισσὸν ἐμβαλὼν ἴχνος
ἐδράξατο φρίσσοντος ἐκ στέρνων μέσων
καὶ γᾶι συνεσπείρασεν· Ἀίδαι δὲ δοὺς
τὸν αὐτόχειρ᾿ ἔθναισκεν, Ἰνδὸν ὡς νόμος.
σώιζων δὲ τὸν κυναγὸν ὧι παρείπετο
Ζήνων᾿ ἐλαφρᾶι τᾶιδ᾿ ὑπεστάλη κόνει.

From the Medieval Bestiary

Holiday Shopping Advice from Claudius Terentianus

As we are right in the fray of holiday shopping season, it’s a great time to consider a few gifts for the people in your life. Why not look to the Roman Empire—a place of great practicality—for inspiration this year?

Claudius Terentianus, an Egyptian who lived in the 1st-2nd century CE and who served in the Roman military in Egypt and Syria, was quite fond of purchasing gifts of the utmost usefulness. As we add things to our shopping carts (either in-person or online) this year, let’s keep in mind some of the gifts Claudius was happy to give. From warm winter clothing to dinnerware, and, yes, even housing for your chickens, there is something here for everyone.

(Be warned—the Latin is very much non-standard)

P. Mich. 8, 467

[m]isi tibi vac. amphoras II olivarum co[lym]bade [un]a et uṇ[a] ṇigrạ…

“I sent you two amphorae of olives, one jar of brined and the other jar of black.”

P. Mich. 8, 468

mịṣị [ti]bi pater…imboluclum concosu[tu]m in quo habes amicla par unu amictoriạ [pa]r unu sabana par unu saccos par unu…sṭṛ[a]glum lini[u]… et [h]abes in imboluclum amictorium sịnglare hunc tibi mater mea misit…

“Father, I sent you a sealed bag in which you have two cloaks, two capes, two towels, two bags, and a linen cover. You also have in the bag a special cloak which my mother sent to you.”

P. Mich. 8, 468

[e]t acc̣ịpiạs caveam gallinaria in qua ha[bes] sunṭhes[  ̣  ̣] vitriae et phialas quinarias p[ar u]nu et calices paria sex et chartas sc[holare]ṣ d[u]ạṣ et in charta atramentum et c̣ạḷamos q̣[u]ị[nq]ụẹ et panes Alexandrinos viginṭi…

“And, you will get a chicken coop in which you have glasses, two quinarius-sized bowls, twelve cups, two writing scrolls, ink (inside the scrolls), five reed pens, and twenty loaves of Alexandrian bread.”

P. Mich. 8, 468

καὶ διὰ…ἄλλο σοι ἀπέσ[τα]λκα.

“And I have sent another (basket).”

(Unfortunately he didn’t mention the contents of the baskets he sent to his sister.)

RomeMerchants (1)

An Epitaph for a Dog

Literary Papyri, 109.2

“A dog is interred beneath this marker—
Tauron who was not undone when faced with a killer.
For he encountered a boar in direct combat-
It could not be passed as it puffed out its jaw
And drove a furrow in his chest as it dripped with white foam.
But the dog struck two feet into its back
And grabbed the bristling beast in the middle of its chest
And drove it down into the ground—he made a gift
Of the beast to Hades and died himself, as is the custom for an Indian.
He saved the life of Zenon, the hunter he followed.
So he is buried here beneath this light dust.”

σκύλαξ ὁ τύμβωι τῶιδ᾿ ὕπ᾿ ἐκτερισμένος
Ταύρων, ἐπ᾿ αὐθένταισιν οὐκ ἀμήχανος·
κάπρωι γὰρ ὡς συνῆλθεν ἀντίαν ἔριν,
ὁ μέν τις ὡς ἄπλατος οἰδήσας γένυν
5στῆθος κατηλόκιζε λευκαίνων ἀφρῶι,
ὁ δ᾿ ἀμφὶ νώτωι δισσὸν ἐμβαλὼν ἴχνος
ἐδράξατο φρίσσοντος ἐκ στέρνων μέσων
καὶ γᾶι συνεσπείρασεν· Ἀίδαι δὲ δοὺς
τὸν αὐτόχειρ᾿ ἔθναισκεν, Ἰνδὸν ὡς νόμος.
σώιζων δὲ τὸν κυναγὸν ὧι παρείπετο
Ζήνων᾿ ἐλαφρᾶι τᾶιδ᾿ ὑπεστάλη κόνει.

From the Medieval Bestiary

Another Casualty of Childbirth

Amyntas, Lit. Pap. 107 = P.Oxy iv.1904

Tell me, woman, who you are, who is your father, and your country.
What kind of great sickness did you die from?

“Stranger, my name is Praksô, and I am Samian
My father was Calliteles and I died giving birth”

Who provided for your tomb? “Theocritus, the man
To whom they married me.” What age did you reach?

“I was three-times-seven plus one.” Were you then childless”
“No, but I left a three year-old child in my home.”

φράζε, γύναι, τίς ἐοῦσα καὶ ἐκ τίνος, εἰπέ τε πάτρην,
καὶ ποίας ἔθανες νούσου ὑπ᾿ ἀργαλέης.
οὔνομα μὲν Πραξὼ Σαμίη, ξένε, ἐκ δὲ γονῆος
Καλλιτέλευς γενόμαν, ἀλλ᾿ ἔθανον τοκετῶι.
τίς δὲ τάφον στάλωσε; Θεόκριτος, ὧι με σύνευνον
ἀνδρὶ δόσαν. ποίην δ᾿ ἦλθες ἐς ἡλικίην;
ἑπταέτις τρὶς ἑνὸς γενόμαν ἔτι. ἦ ῥά γ᾿ἄτεκνος;
οὔκ, ἀλλὰ τριετῆ παῖδα δόμωι λιπόμαν.

Image result for medieval manuscript childbirth
Royal_ms_16_g_viii_f032r_detail

Chickpeas For a Job Offer

P. Cairo Zen. 59192.255 b.c.

Platon writes to Zêno, Hello.

The father of the Demetrios who is bringing this letter to you happens to make a living in the Arsinoite nome. The boy therefore wishes to work there himself. When he learned that you were friendly, some of his friends asked me to write you about him so that you might hire him on. I’d be thankful to you, should you do this favor for me and think of something he may do, whatever you consider to be appropriate, and also keep an eye out for him the rest of the time, if he is in fact useful to you.

As a token of this goodwill I send you two measures of chickpeas from Sosos which cost me five drachmae each. I will also try to buy more if there are any at Naukratis and I will bring them to you myself. Farewell.

P. Cairo Zen. 59192.255 b.c.

1Πλάτων Ζήνω[νι χαί]ρειν. Δημητρίου τοῦ ἀποδιδόντος σοι τὴν ἐπιστολήν, ὡς ἔοικ[εν, ὁ πα]τὴρ τυγχάνει τὰς διατριβὰς ποιούμενος ἐν τ[ῶι] 3Ἀρσινο[ΐτ]ηι νομ[ῶι. βούλε]ται οὖν κα[ὶ αὐ]τὸς ὁ νεανίσκος ἐκεῖ πράττε[ι]ν τ[ι]. πυνθανόμενος δέ σε εἶναι ἐπιε[ι]κῆ ἠξίωσάν τινές με τῶν φίλων γράψαι [σο]ι περ[ὶ αὐ]τ[οῦ], ἵνα κατατάξηις που αὐτὸν π〚.〛αρὰ σοί. καλῶς [οὖν ποι-]ήσεις εὐχαριστήσας ἡμῖν καὶ φροντίσας ἵνα πράττηι τι, ὃ ἂν σὺ δοκιμάζηις 7ἐπιτήδειον εἶναι, καὶ τὰ λοιπὰ ἐπιμελόμενος αὐτοῦ, ἐάμπερ σοι ἦι χρήσιμ[ος]. σημεῖον δὲ ὅτι σοι ἀπέστειλα παρὰ Σώσου ἐρεβίνθου κριοῦ ἀρ(τάβας) β ἠγορασμένας ἀνὰ (δραχμὰς) ε, πειράσομαι δὲ καὶ ἐγ Ναυκράτεως, ἐὰν ἦι, προσαγοράσαι σοι εἰς ἀρ(τάβας) κ〚. .〛 καὶ αὐτός σοι ἀναγαγεῖν. ἔρρωσο. (ἔτους) λα μηνὸς Δίου ιβ.

Chickpeas.

Homer, Divine Not Human

Yesterday I made the mistake of playing along with a twitter game and I submitted;

This wasn’t a big mistake–I was just surprised how many people don’t agree. But the upside was that a twitter correspondent W. Graham Claytor (@graham_claytor ) let me know about this:

Homer Theios

This is a a writing exercise on an ostrakon listing some names and words (from the website: “Stranger; Dios; Stranger; Herodes; Ptolemaios; Herodes;;Homer is a god, not a man.”. Note the absence of diacritical marks.

Homer theios close up

Here is the Greek as printed:

θειοςουκανθρω
ποςΟμηρος

Here’s the Greek with the accents and breathings:

θεῖος οὐκ ἄνθρωπος Ὅμηρος

“Homer is divine not a human being”

I can’t tell if there is a ligature for -ος after θει or if it is a ligature of -ος after θε- (so, “divine” vs. noun “god”). But to break with the published translation, Greek anthrôpos is less gendered than anêr (“man”, sometimes “husband”) and is here opposed to “divine”. So, the contrast and meaning here is mortal/immortal. “Human being” is a better translation.

ὁ θεῖος ῞Ομηρος (“divine Homer”) is not an uncommon phrase in Ancient Greek (appearing in Classical Greece and then becoming increasingly common from the poems of the Greek Anthology through to letters of Julian the Apostate).

Here’s a dedicatory inscription from the Appendix of the Greek Anthology (Epigram 61)

“This is the divine Homer, who adorned all of boastful Greece
With wisdom of the beautiful word.
But especially the Argives who took down
The god-walled Troy, as payback for well-tressed Helen.
For his sake a great-citied people have set this up
And they apportion to him the honors of the gods.”

Θεῖος ῞Ομηρος ὅδ’ ἐστίν, ὃς ῾Ελλάδα τὴν μεγάλαυχον
πᾶσαν ἐκόσμησεν καλλιεπεῖ σοφίῃ,
ἔξοχα δ’ ᾿Αργείους, οἳ τὴν θεοτείχεα Τροίην
ἤρειψαν, ποινὴν ἠυκόμου ῾Ελένης·
οὗ χάριν ἔστησεν δῆμος μεγαλόπτολις αὐτὸν
ἐνθάδε, καὶ τιμαῖς ἀμφέπει ἀθανάτων.

Here is a nice bit too….

Dio Chrysostom, On Homer (Discourse 53)

Democritus says this about Homer: “Homer, who was granted a divine nature, crafted a universe of verses of every kind.” This means it is not possible for him to have created poems so beautiful and wise without divine and immortal nature. Many others have also written about this—some who directly praise the poet and also select for illustration some of his sayings while others attempt to interpret his very manner of thinking…”

Ὁ μὲν Δημόκριτος περὶ Ὁμήρου φησὶν οὕτως· Ὅμηρος φύσεως λαχὼν θεαζούσης ἐπέων κόσμον ἐτεκτήνατο παντοίων· ὡς οὐκ ἐνὸν ἄνευ θείας καὶ δαιμονίας φύσεως οὕτως καλὰ καὶ σοφὰ ἔπη ἐργάσασθαι. πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι γεγράφασιν οἱ μὲν ἄντικρυς ἐγκωμιάζοντες τὸν ποιητὴν ἅμα καὶ δηλοῦντες ἔνια τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ λεγομένων, οἱ δὲ αὐτὸ τοῦτο τὴν διάνοιαν ἐξηγούμενοι

The Homeric poems as part of an oral tradition is not new in Post-enlightenment scholarship–F. A. Wolf was probably the first ‘modern’ author to get really into it. But the persistence of the insistence that because the Homeric poems are complex and meaningful, they must have been designed by an author to be that way is both a reflection of our own views about genius a creation and a misapprehension of the deep and complexity possible from oral traditions.

The work of Milman Parry and Albert Lord helps in part to explain how oral poetry may works compositionally, but this does little to address the larger issue which is the confirmation bias that shapes what we think ‘art’ is and how we think it is made (the works of John Miles Foley and Egbert J. Bakker are really helpful too; for the creation of the idea of Homer, I know of no better text than Barbara Graziosi’s The Invention of Homer).

I do think it is entirely possible for different modern interpreters to believe radically different things about the creation of the texts we possess and still come to similar conclusions about their meanings. Elton Barker and I cover this rather ecumenically in our introductory book to Homer. In our book Homer’s Thebes, out with the Center for Hellenic Studies next spring we are going to be a bit less so.)

Agnosticism on the issue is likely the wisest route. Ultimately, what we have are poems that have been treated as texts with a unifying authority behind them for two thousand years. Yet, I must confess a frustration that we so reflexively insist that the genius of any work is due to the genius of an individual and not a cultural context and its inheritance. Because we see the world as individuals and are culturally and biologically conditioned to imagine ourselves as agents acting individually within it, we assume a view of causality that reinforces our view of self. (And this is culturally reinforced by religious beliefs.)

What I teach, I approach the issue the way Elton and I do in the introductory book–I tell the full story and transparently say what I believe (without expecting followers). But I also ask students to consider why it is important that we have a Homer behind the Homeric poems. Why do we feel so strongly we need an author? What does it do for us? What do we lose without it?

[But it is fine if we disagree! I actually do treat this the way I do religion. Who can rightly judge what no mortal can ever truly know? Although an atheist, my spouse is Muslim, I was raised Lutheran and I have known as many religious people clearly smarter than I am as I have known atheists to be fools.]

Here is a full citation: “O.Mich.inv. 9353; Recto.” http://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-784/9353o.tif. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed: July 05, 2018.

Addendum [3 hours after original post]:

When I was visiting graduate schools as a precocious soon-to-be college graduate, I got in an argument with a 3rd year graduate student about “Homer” which ended with me suggesting that he only wanted to believe in a singular, monumental genius because he wanted to believe that he was a genius too. (The story has a happy ending, we are now friends.)

My comments on twitter about the non-existence of Homer drew more ire and rejection than I expected. I am in part grateful for this because it reminds me that I write and work and teach in a rather closed circle. I have for too long taken the tenets of my belief about Homer to be standard, when it seems that they are not.

From my experience, the Homeric poems are qualitatively and quantitatively different from anything else I have ever read. This knowledge emerged with the belief that their origins in an oral-performance culture help to explain this. When I first read Homer in Greek after years of reading Latin epic and a lifetime of reading English poetry and prose widely, I was floored by how different it was. It was so different that I despised Homer in translation before I read the Iliad in Greek and would only have imagined myself dedicating the next decades of my life to the study of Homer as a nightmare or joke.

The explanation for the genius was unfolded for me slowly. My Greek teacher, mentor, and eventually friend, Leonard Muellner, handed me a concordance of Homer and told me to take any ten lines and look for repetitions and similarity elsewhere (e.g. formulae). Only after seeing the building blocks of Homeric language up close, did I then read Milman Parry, Albert Lord, and Lenny’s own brilliant work on Homeric eukhomai and mênis.

(There are other authors whose work should be added here: the work of John Miles Foley on oral poetry, the linguistic informed books of Egbert Bakker, the work of Casey Dué, Olga Levaniouk, Sheila Murnaghan, and dozens of others too.)

I’m not exactly a dilettante when it comes to Homer (as I am with most Greek and Roman authors). But I do realize that I probably seem to be the member of a hardline approach. I must emphasize again that I think the problem of authorship is ultimately without a solution.

What is not without a solution is a careful reflection on why we believe what we believe about (1) Homer, (2) the nature of creative production, (3) authorship, and (4) the relationship between the individual and collective culture. The reason I bring this up is that some of the most strident responses to my comments about the non-existence of Homer come from the same voices who have objected to my assertions that the Homeric poems are misogynistic or that they don’t necessarily reflect the same assumptions about race and ethnicities as our own.

It is not surprising that some of the same people who have a knee-jerk reaction that Homer is only about European people and cannot be taken to task for being part of a misogynistic culture are those who so desperately cleave to a notion of Homer as genius. These beliefs are rooted in an essential conservatism, a patriarchal view of culture, and a rigidly individualistic view of cultural production.

[As an anecdotal aside, in addition to similar voices complaining about Homer as misogyny, etc. I got antisemitic hate tweets for the twitter thread associated with this post. The poster was a follower of one of the original culture haters.]

I do not mean that everyone who thinks there was a Homer is a racist of misogynist or that they hold their beliefs about Homer because they are conservative and close-minded. Indeed, I know and know of many well-educated, progressive, and intensely kind people who believe there was a Homer who wrote one or both of the epics.

But I did want to point out the curious overlap between cultural chauvinists and the cult of genius. My apologies to the good people who believe in Homer but do not fall into this group. Whatever we believe about the origin of the Homeric poems, we must rigorously examine why we believe it. What assumptions do we make about personhood and the relationship between individual and community in the human species? Why do we need an author for the Iliad or the Odyssey? Why do we need to identify a designer if we sense beauty and design? Do we see design because we are part of an aesthetic continuum that has been shaped by the Iliad and the Odyssey and by later cultural reflections on those poems?

 

For flavor, a conventional of Homer:

Number 6, part 1part 2

Also, I made a poll, this will solve everything.