“And then cloud-gathering Zeus addressed Apollo:
‘Come now, dear Phoebus, cleanse the dark blood
From the wounds, once you get to Sarpedon, and then
Bring him out and wash him much in the river’s flows
And anoint him with ambrosia and put ambrosial clothes around him.
Send him to be carried by those quick heralds,
The twins sleep and death, and have them swiftly
Place him in the rich land of wide Lykia.
There his relatives and friends will bury him
With a mound and a stele. This is the rightful possession of the dead.”
So he said and Apollo did not disobey his father.”
καὶ τότ’ ᾿Απόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
εἰ δ’ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι
χρῖσόν τ’ ἀμβροσίῃ, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον·
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ’ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
῝Ως ἔφατ’, οὐδ’ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν ᾿Απόλλων.
Schol. Ad Il. 16.666a-b
“The fact is that Zenodotus has at this place changed the line, writing instead “and then Zeus addressed his dear son from Ida” so that he addresses his son from Ida in the meadow. For it would be ridiculous if Zeus shouted from Ida. For he did not recognize that it was necessary to accept that these kinds of details happened without being mentioned, just as in those scenes about Hera below.”
Ariston. ὅτι Ζηνόδοτος καὶ ἐνταῦθα διεσκεύακε γράφων „καὶ τότ’ ἄρ’ ἐξ ῎Ιδης προσέφη Ζεὺς ὃν φίλον υἱόν”, ἵν’ ἐκ τῆς ῎Ιδης προσφωνῇ τὸν ἐν τῷ πεδίῳ ᾿Απόλλωνα. γελοῖον δὲ τὸ κραυγάζειν ἀπὸ τῆς ῎Ιδης τὸν Δία. οὐ νενόηκεν οὖν ὅτι τὰ τοιαῦτα κατὰ τὸ σιωπώμενον ἐνεργούμενα δεῖ παραδέχεσθαι, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἐπάνω περὶ τῆς ῞Ηρας (cf. Π 432). A ἄλλως· καὶ τότ’ ᾿Απόλλωνα <προσέφη νεφεληγε-ρέτα Ζεύς>: Ζηνόδοτος „καὶ τότ’ ἄρ’ ἐξ ῎Ιδης προσέφη Ζεὺς ὃν φίλον υἱόν”. T
Zenodotus is like…