Historia Augusta The Three Gordians, 23.2-4
“The consulship went to Gordian, the boy. But there was a sign that Gordian would be emperor for a short time. It was this: there was a solar eclipse so much like night that it was not possible to do anything without burning torches. And yet, afterwards, the Roman people distracted itself with pleasures and entertainment, in order to soften the memory of the things that had happened.”
Gordiano puero consulatus. sed indicium non diu imperaturi Gordiani hoc fuit quod eclipsis solis facta est, ut nox crederetur, neque sine luminibus accensis quicquam agi posset, post haec tamen voluptatibus et deliciis populus Romanus vacavit, ut ea quae fuerant aspere gesta mitigaret.
Hippocrates of Cos, The Sacred Disease, IV
“If they pretend to know how to summon down the moon and obscure the sun, to make it storm or sunny, to bring rain or drought, to render the sea non-navigable and the earth fallow and other types of miracles, whether they say they can do with from magic rites or from some other ability or practice, which ‘experts’ say are possible, then they seem to me to be impious, to be atheists, without any strength but unlikely to refrain from any of the craziest actions.”
IV. Εἰ γὰρ σελήνην καθαιρεῖν καὶ ἥλιον ἀφανίζειν καὶ χειμῶνά τε καὶ εὐδίην ποιεῖν καὶ ὄμβρους καὶ αὐχμοὺς καὶ θάλασσαν ἄπορον καὶ γῆν ἄφορον καὶ τἄλλα τὰ τοιουτότροπα πάντα ὑποδέχονται ἐπίστασθαι, εἴτε καὶ ἐκ τελετέων εἴτε καὶ ἐξ ἄλλης τινὸς γνώμης καὶ μελέτης φασὶ ταῦτα οἷόν τ᾿ εἶναι γενέσθαι οἱ ταῦτ᾿ ἐπιτηδεύοντες, δυσσεβεῖν ἔμοιγε δοκέουσι καὶ θεοὺς οὔτε εἶναι νομίζειν οὔτε ἰσχύειν οὐδὲν οὔτε εἴργεσθαι ἂν οὐδενὸς τῶν ἐσχάτων.
Pliny, Natural History 36.69
“Even on its own, flames have medical applications. It is known that if fires are set they bring many types of relief to the diseases which are caused by a solar eclipse.”
LXIX. Est et ipsis ignibus medica vis. pestilentiae quae obscuratione solis contrahitur, ignes si fiant, multifariam auxiliari certum est. Empedocles et Hippocrates id demonstravere diversis locis.
Manetho, On Festivals, Fr. 84.( Joannes Lydus, De Mensibus, IV, 87)
“We should note that Manetho in his work On Festivals says that a solar eclipse imposes a wretched influence on people, especially in their head and stomach.”
Ἰστέον δέ, ὡς ὁ Μανέθων ἐν τῷ περὶ ἑορτῶν λέγει τὴν ἡλιακὴν ἔκλειψιν πονηρὰν ἐπίρροιαν ἀνθρώποις ἐπιφέρειν περί τε τὴν κεφαλὴν καὶ τὸν στόμαχον.’’
Pseudo-Lucian, The Patriot 24
“So they were inquiring like men who have their heads in the clouds how things were in the city and the world. I said, “All are happy and they will be happy still”. They looked askance and said “If this is true, the city is knocked up with evil”.
I said I was of the same opinion and then: “Because you are raised so high and looking down at everything from a distance, you have noticed these things most perceptively. But how are affairs of the sky? Will the sun go into eclipse? Will the moon rise straight up? Will Mars take a quarter turn toward Jupiter and will Saturn stand directly opposite to the sun? Will Venus share its path with Mercury and bear those Hermaphrodites you love so much? Will they send soaking rain? Will they pour out drifts of snow on the earth? Will they cast down hail, disease, plague, hunger and drought? Is the thunderbolt pail empty? Is the lightning box full again?”
ὡς δ᾿ ἀεροβατοῦντες ἐπυνθάνοντο, Πῶς τὰ τῆς πόλεως καὶ τὰ τοῦ κόσμου; ἦν δ᾿ ἐγώ, Χαίρουσί γε πάντες καὶ ἔτι γε χαιρήσονται. οἱ δὲ ἀνένευον ταῖς ὀφρύσιν, Οὐχ οὕτω. δυστοκεῖ γὰρ ἡ πόλις.
ἦν δ᾿ ἐγὼ κατὰ τὴν αὐτῶν γνώμην· Ὑμεῖς πεδάρσιοι ὄντες καὶ ὡς ἀπὸ ὑψηλοῦ ἅπαντα καθορῶντες ὀξυδερκέστατα καὶ τάδε νενοήκατε. πῶς δὲ τὰ τοῦ αἰθέρος; μῶν ἐκλείψει ὁ ἥλιος, ἡ δὲ σελήνη κατὰ κάθετον γενήσεται; ὁ Ἄρης εἰ τετραγωνίσειτὸν Δία καὶ ὁ Κρόνος διαμετρήσει τὸν ἥλιον; ἡ Ἀφροδίτη εἰ μετὰ τοῦ Ἑρμοῦ συνοδεύσει καὶ Ἑρμαφροδίτους ἀποκυήσουσιν, ἐφ᾿ οἷς ὑμεῖς ἥδεσθε; εἰ ῥαγδαίους ὑετοὺς ἐκπέμψουσιν; εἰ νιφετὸν πολὺν ἐπιστρωννύσουσι τῇ γῇ, χάλαζαν δὲ καὶ ἐρυσίβην εἰ κατάξουσι, λοιμὸν καὶ λιμὸν καὶ αὐχμὸν εἰ ἐπιπέμψουσιν, εἰ τὸ κεραυνοβόλον ἀγγεῖον ἀπεγεμίσθη καὶ τὸ βροντοποιὸν δοχεῖον ἀνεμεστώθη;