“Next, let’s consider the way we learn, since learning happens wither through experience or through speech. But of these two approaches, experience comes from this which are demonstrable, the demonstrable is clear, and the clear—because it is obvious—is available to all in common. Such perception which is available to all in common is unteachable. Hence, anything apprehended through experience is not teachable.
Speech either corresponds to some meaning or it does not. If it corresponds to no meaning at all, then it teaches nothing. When it does correspond to some meaning it does it either by intrinsic nature or by established convention. It cannot, in truth correspond to meaning by intrinsic nature since not all people understand the same meaning when they hear it (as when the Greeks listen to barbarians or the barbarians listen to Greeks).
If speech signals meaning by convention, it is clear that people who have absorbed before the meanings to which these words correspond will also comprehend them now, and not because they have learned from them something which was not known—it is more like they are resuscitating what they knew before, while those who lack learning of what they don’t know will not do the same.”
A story about the actor Polus, which is worth relating:
There was once a very famous actor in Greece, who was preeminent among his peers due to the distinctness and delight of his manner and voice. They say that his name was Polus, and he acted many of the tragedies of the great poets very seriously and with great skill. This Polus lost his most preciously cherished son to death. Once he seemed to have sufficiently worked through his grief, he returned to the pursuit of his art.
At that time in Athens, he was about to perform Sophocles’ Electra, in which he was required to carry an urn as though the bones of Orestes were inside. The argument of the play was so composed that Electra, as though she were bearing the remains of her brother, should bewail and lament his supposed death. Therefore Polus put on a mourning habit and took the urn from the tomb of his son, and as though he were grasping the bones of Orestes, he choked up not with representations and imitation, but with real grief and truly breathing lamentation. And so, though it seemed that everyone was watching a play, it was a performance of real grief.”
Historia de Polo histrione memoratu digna. Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. Is Polus unice amatum filium morte amisit. Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.
“Don’t say it, if you look upon here,
The little Atthis…
Woe for the muse whose fine gifts she knew—
Her soul went to heaven when she was eight years old.
She left tears and moans of grief for her dear parents
Who, terribly, made her this monument instead of a marriage
When she went down to deep Acheron and Hades’ home,
All their hopes were poured into the fire and ash.”
“Then Hispala divulged the origin of the rituals. First, in the beginning, the shrine was the province of women and no man was permitted to enter. They kept three days set apart in a year when people could be admitted into Bacchic rites during the day. Married women were typically made the priests in turn.
Paculla Annia, priestess from Campania, changed everything at an alleged indication from the gods. For she also initiated men, her own sons, Minius and Herrenius Cerrinius, into the rites and turned it into a nighttime ritual instead of a day one, substituting five days of rituals in a single month for three in a whole year.
Since the time when the rituals were mixed in this way with men and women together and the rituals happening at night, no kind of crime or vice has been omitted from them. There were more rapes of men committed against other men than women. And those who were less eager for assault or rather sluggish to commit crimes, were offered up in the place of sacrificial animals.
To consider nothing a sin, this was the greatest achievement of religion among them. Men who seemed like they were out of their mind would provide prophecies by madly shaking their bodies. Married women in a Bacchant’s dress and with hair untied would run to the Tiber with burning torches in their hands and when they immersed them in the water they would come out still burning because of the treatment of sulfur and calcium upon them.”
Tum Hispala originem sacrorum expromit. primo sacrarium id feminarum fuisse, nec quemquam eo virum admitti solitum; tres in anno dies statos habuisse, quibus interdiu Bacchis initiarentur; sacerdotes in vicem matronas creari solitas. Pacullam Anniam Campanam sacerdotem omnia, tamquam deum monitu, immutasse: nam et viros eam primam filios suos initiasse, Minium et Herennium Cerrinios; et nocturnum sacrum ex diurno, et pro tribus in anno diebus quinos singulis mensibus dies initiorum fecisse. ex quo in promiscuo sacra sint et permixti viri feminis, et noctis licentia accesserit, nihil ibi facinoris nihil flagitii praetermissum. plura virorum inter sese quam feminarum stupra esse. si qui minus patientes dedecoris sint et pigriores ad facinus, pro victimis immolari. nihil nefas ducere, hanc summam inter eos religionem esse. viros, velut mente capta, cum iactatione fanatica corporis vaticinari; matronas Baccharum habitu crinibus passis cum ardentibus facibus decurrere ad Tiberim, demissasque in aquam faces, quia vivum sulpur cum calce insit, integra flamma efferre.
Robert Browning, Agamemnon (trans.) – Introduction:
“May I be permitted to chat a little, by way of recreation, at the end of a somewhat toilsome and perhaps fruitless adventure ?
If, because of the immense fame of the following Tragedy, I wished to acquaint myself with it, and could only do so by the help of a translator, I should require him to be literal at every cost save that of absolute violence to our language. The use of certain allowable constructions which, happening to be out of daily favour, are all the more appropriate to archaic workmanship, is no violence: but I would be tolerant for once, — in the case of so immensely famous an original, — of even a clumsy attempt to furnish me with the very turn of each phrase in as Greek a fashion as English will bear: while, with respect to amplifications and embellishments, — anything rather than, with the good farmer, experience that most signal of mortifications, ‘to gape for Aeschylus and get Theognis,’ I should especially decline, — what may appear to brighten up a passage, — the employment of a ‘new word for some old one — πόνος or μέγας or τέλος with its congeners, recurring four times in three lines: for though such substitution may be in itself perfectly justifiable, yet this exercise of ingenuity ought to be within the competence of the unaided English reader if he likes to show himself ingenious. Learning Greek teaches Greek, and nothing else: certainly not common sense, if that have failed to precede the teaching. Further, — if I obtained a mere strict bald version of thing by thing, or at least word pregnant with thing, I should hardly look for an impossible transmission of the reputed magniloquence and sonority of the Greek; and this with the less regret, inasmuch as there is abundant musicality elsewhere, but nowhere else than in his poem the ideas of the poet. And lastly, when presented with these ideas, I should expect the result to prove very hard reading indeed if it were meant to resemble Aeschylus, ξυμβαλεῖν οὐ ῥᾴδιος ‘not easy to understand,’ in the opinion of his stoutest advocate among the ancients; while, I suppose, even modern scholarship sympathizes with that early declaration of the redoubtable Salmasius, when, looking about for an example of the truly obscure for the benefit of those who found obscurity in the sacred books, he protested that this particular play leaves them all behind in this respect, with their ‘Hebraisms, Syriasms, Hellenisms, and the whole of such bag and baggage.’ For, over and above the purposed ambiguity of the Chorus, the text is sadly corrupt, probably interpolated, and certainly mutilated; and no unlearned person enjoys the scholar’s privilege of trying his fancy upon each obstacle whenever he comes to a stoppage, and effectually clearing the way by suppressing what seems to lie in it.”
“There’s a story of the tyrant of Troezen. Because he wanted to get rid of any plots and conspiracies against him, he ordered that no one could talk to anyone else in public or private. This was an impossible and harsh matter. But the people circumvented the tyrant’s command: they were nodding to each other and using hand gestures too. They also used angry, calm, or bright facial expressions. Each person was clear to all in his emotions, showing the suffering in his spirit on his face by grimacing at bad news or implacable conditions.
These actions caused the tyrant annoyance too—for he was believing that even silence accompanied by plentiful gestures was contriving something bad for him. So, he stopped this too.
One of those who was burdened and troubled by this absurdity was longing to end the monarchy. A group rose up with him and stood together sharing their tears. A report came to the tyrant that no one was using gestures any longer, because, instead, they were trafficking in tears. Because he was eager to stop this, he was proclaiming not only slavery of the tongue and gestures, but he was even trying to ban the freedom of the eyes we get from nature. So he went there without delay with his bodyguards to stop the tears. But as soon as the people saw him they took away his bodyguards’ weapons and killed the tyrant.”
There once was a tyrant from Troizen Who banned speech in public and said then If they grimace and fuss Or shed tears thus I'll send in my thugs to despoil 'em
Plutarch Consolation to Apollonius [Moralia, 115a-c]
“There is also the saying you know has been passed around the mouth of many humans over the years.” “what is that?” he asked. The other one, interrupted, “that it is best of all not to exist and then second it is better to die than to live. This has been demonstrated by many examples from the divine.
For certainly they say this concerning Midas after the hunt when he caught Silenus and was asking him and finding out from him what is best for mortals and what should be most preferred. But Silenus was willing to say nothing, but remained stubbornly silent.
After he tried nearly every kind of approach, he persuaded him to provide some answer—so compelled, he said, “brief-lived offspring of a laboring god and harsh fate, why do you force me to tell you what it is better not to know? A life lived in ignorance of your most intimate griefs is the least painful.
But for humans it is not at all possible to have the best thing of all or to have any share of the best nature—since the best thing for all men and women is not to be born. But the second best thing after this and the first available to mortals, is to die as soon as possible after being born.” It is clear that he said this because the way that exists in death is better than the one in life.”
The passage floats around some. Stobaeus (4.52.22) attributes it to Alcidamas’ Mousaion but the most widely cited source is Theognis. It is listed without attribution by the paroemiographer Michael Apostolos, with the explanation that this is a proverb “[attributed] to people living in misfortune” (ἐπὶ τῶν δυστυχῶς βιούντων, 3.85.3)
Theognis, 425-428
“First, it is best for mortals to not be born. Not to see the rays of the piercing sun
If born, to pass through Hades’ gates as soon as possible. And to lie with a great pile of earth heaped above you.”
The Loeb note to this passage suggest that Theognis is merely adding to the hexameter lines, since the pentameter lines add nothing. But I think this is problematic. Consider the similar doublet to the first 2 lines above in Bacchylides.
Bacchylides 5.159–161
“And answering him, he said:
“It is best for mortals not to be born
Nor to see the sun.”
Note how Bacchylides acknowledges the proverbial–or at least ‘other’–status of these lines by putting it into the mouths of one of his characters. Notice the stability of the infinitive construction μὴ φῦναι with the mobility of the dative θνατοῖσι and the lexical variations of θνατοῖσι instead of ἐπιχθονίοισιν and φέριστον instead of ἄριστον.
Sophocles, Oedipus Colonos 1225–1227
“Not being born conquers
every argument. But, then, if someone does emerge,
to return where you came from as fast as possible
is second best by far.”
Sextus Empiricus (Outlines of Pyrrhonism 3.230–231) compares the Theognis passage to this fragment from Euripides (fr. 449)
“We should have a gathering to mourn
Someone when they are born, when they come to so many evils
And when someone has died and found a break from evils,
We should be happy and bless them as we carry them from their homes.”
Note the different superlative at the beginning of the phrase and the singular βροτῷ. Based on the flexibility of the expression and the riffing on it, I would suggest that this is a broadly dispersed cultural idea that has proverbial status at a very early period. Note how Euripides, in another fragment, toys with the more broadly used phrase:
Euripides, fr. 908
“Not existing is better for mortals than being born.”
Τὸ μὴ γενέσθαι κρεῖσσον ἢ φῦναι βροτοῖς.
Epicurus (Diogenes Laertius, 10.127) thinks that anyone who believes this and says it is a fool since “if he says it because he believes it, how is it he does not just stop living? For this is ready for him to do, if it is completely believed by him.” (εἰ μὲν γὰρ πεποιθὼς τοῦτό φησι, πῶς οὐκ ἀπέρχεται τοῦ ζῆν; ἐν ἑτοίμῳ γὰρ αὐτῷ τοῦτ᾿ ἔστιν, εἴπερ ἦν βεβουλευμένον αὐτῷ βεβαίως).
And there is, of course, the Ancient Near Eastern context to consider!
"happier than either are those who have not yet come into being and have never witnessed the miseries that go on under the sun."– Ecc 4:3
“Marcus Pomponius Marcellus was the most irritating enforcer of proper Latinity. Once, when he was serving as an advocate (for he took on a case now and then), he persisted in arguing about a solecism committed by his opponent for so long that, Cassius Severus interrupted the judges and asked for a recess so that his litigator could get another grammarian ‘since he does not think that the controversy against his adversary will be about the law, but about a solecism.’
This same Marcellus had once criticized a word in a speech of the emperor Tiberius, and when Aetius Capito asserted that the word was actually Latin or, if it hadn’t been, certainly would be now that Tiberius had used it. Marcellus responded, ‘You lie, Capito. For you, Caesar, can give citizenship to people, but not to a word.”
M. Pomponius Marcellus sermonis Latini exactor molestissimus, in advocatione quadam—nam interdum et causas agebat—soloecismum ab adversario factum usque adeo arguere perseveravit quoad Cassius Severus, interpellatis iudicibus, dilationem petiit ut litigator suus alium grammaticum adhiberet ‘quando non putat is cum adversario de iure sibi sed de soloecismo controversiam futuram.’ hic idem cum ex oratione Tiberii verbum reprehendisset, adfirmante Ateio Capitone et esse illud Latinum et si non esset futurum certe iam inde, ‘Mentitur,’ inquit, Capito. tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes.’
Folk etymology is a long-lived tradition empowering writers to fabricate etymological explanations to suit their current interpretive and argumentative needs.
But where would we be without hermeneutically adventurous lexicography? Plato makes it a centerpiece of his Cratylus! And we have dictionaries dedicated to it:
“Akhilleus: [this name comes from] lessening grief, for Achilles was a doctor. Or it is because of the woe, which is pain, he brought to his mother and the Trojans. Or it is from not touching his lips to food [khilê]. For he had no serving of milk at all, but was fed with stag-marrow by Kheiron. This is why he was hailed by the Myrmidons in the following way, according to Euphoriôn:
He came to Phthia without ever tasting any food
This is why the Myrmidons named him Achilles.”
“The name Odysseus has been explained through the following story. For they claim that when Antikleia, Odysseus’ mother, was pregnant she was travelling [hodeuousan] on Mt. Neritos in Ithaka, and it began to rain [husantos] terribly Because of her labor and fear she collapsed and gave birth to Odysseus there. So, he obtained is name in this way, since Zeus, on the road [hodon] rained [hûsen].”
It is more typical to derive Odysseus’ name from the verb odussomai, which means something like “being hateful, being hated”. Autolykos, Odysseus’ maternal grandfather, is reported to have named him in the Odyssey (19.407–409).
“I have come to this point hated [odussamenos] by many—
Both men and women over the man-nourishing earth.
So let his name be Ody[s]seus…”
“There has been no civil war in our state which I can remember in which, regardless of which side was victorious, there was not some hope for a government in the future. In this conflict, however, I could not easily confirm what government we would have if we are victorious, but there will surely never be another if we lose.
This is why I put forth harsh legislation against Antony and Lepidus too, not so much for the sake of vengeance as to frighten the lawless citizens among us from besieging their own country and to prepare for posterity a reason why no one should desire to emulate such insanity.
Although this idea certainly was not more mine than everyone’s, in one way it seems cruel: the fact that children, who have earned none of this, suffer the same punishment as their parents. But this is an ancient practice which has existed in every kind of state. Even the children of Themistocles lived in deprivation! If the same penalty attends citizens condemned in court, how could we possibly be easier against our enemies? And what can anyone complain about me when he would have to admit that if he had defeated me he would have treated me worse?”
nullum enim bellum civile fuit in nostra re publica omnium quae memoria mea fuerunt, in quo bello non, utracumque pars vicisset, tamen aliqua forma esset futura rei publicae: hoc bello victores quam rem publicam simus habituri non facile adfirmarim, victis certe nulla umquam erit. dixi igitur sententias in Antonium, dixi in Lepidum severas, neque tam ulciscendi causa quam ut et in praesens sceleratos civis timore ab impugnanda patria deterrerem et in posterum documentum statuerem ne quis talem amentiam vellet imitari. quamquam haec quidem sententia non magis mea fuit quam omnium. in qua videtur illud esse crudele, quod ad liberos, qui nihil meruerunt, poena pervenit. sed id et antiquum est et omnium civitatum, si quidem etiam Themistocli liberi eguerunt. et si iudicio damnatos eadem poena sequitur civis, qui potuimus leniores esse in hostis? quid autem queri quisquam potest de me qui si vicisset acerbiorem se in me futurum fuisse confiteatur necesse est?
Siege of Montargis. Chroniques de France ou de Saint Denis (from 1422 to 1460) France, N. (Calais?); 1487. ff. 1-299v. British Library, Royal 20 E VI f. 22