A Persephone Better than Persephone: A Remarkable Epitaph

CIRB 130 from the N. Black Sea ca. 50 BC-50 AD — GVI 1989

“Theophilê Hekataiou gives her greeting.

They were wooing me, Theiophilê the short-lived daughter of
Hekataios, those young men [seeking] a maiden for marriage.
But Hades seized me first, since he was longing for me
When he saw a Persephone better than Persephone.

[….]

And when the message is carved on the stone
He weeps for the girl, Theiophilê the Sinopian,
Whose father, Hekataios, gave the torch-holding bride-to-be
To Hades and not a marriage.

[…]

Maiden Theiophilê, no marriage awaits you, but a land
With no return; not as the bride of Menophilos,
But as a partner in Persephone’s bed. Your father Hekataios
Now has only the name of the pitiable lost girl.

And as he looks on your shape in stone he sees
The unfulfilled hopes Fate wrongly buried in the ground.

Theiophilê, a girl allotted beauty envied by mortals,
A tenth Muse, a Grace for marriage’s age,
A perfect example of prudence.
Hades did not throw his dark hands around you.

No, Pluto lit the flames for the wedding torches
With his lamp, welcoming a most desired mate.

Parents, stop your laments now, stop your grieving,
Theiophilê has found an immortal bed.”

1           Θεοφίλη Ἑκαταίου, / χαῖρε.
Θειοφίλην με θύγατρα μινυνθαδίην Ἑκαταίου
ἐμνώοντο, γάμωι παρθένον ἠΐθεοι,
5 ἔφθασε δ’ ἁρπάξας Ἀΐδης, ἠράσσατο γάρ μευ,
Φερσεφόνας ἐσιδὼν κρέσσονα Φερσεφόναν.
6a ———

7 καὶ γράμμα πέτρης ἐκγλυφὲν στηλίτιδος
κόρην δακρύει Θεοφίλην Σινωπίδα
τὰς μελλονύμφους ἧς πατὴρ δαιδουχίας
10   Ἑκαταῖος Ἅιδηι καὶ οὐ γάμωι συνάρμοσεν.
10a ———

11 παρθένε Θειοφίλα, σὲ μὲν οὐ γάμος, ἀλλ’ ἀδίαυλος
χῶρος ἔχει νύμφη δ’ οὐκέτι Μηνοφίλου,
[ἀ]λλὰ Κόρης σύλλεκτρος· ὁ δὲ σπείρας Ἑκαταῖος
οὔνομα δυστήνου μοῦνον ἔχει φθιμένης,
15 [μ]ορφὰν δ’ ἐν πέτραι λεύ<σ>σει σέο τὰς δ’ ἀτελέστους
ἐλπίδας οὐχ ὁσίη Μοῖρα κατεχθόνισεν.

τὴν κάλλος ζηλωτὸν ἐνὶ θνατοῖσι λαχοῦσαν
Θειοφίλην, Μουσῶν τὴν δεκάτην, Χάριτα,
πρὸς γάμον ὡραίαν, τὴν σωφροσύνης ὑπόδειγμα,
20   οὐκ Ἀΐδας ζοφεραῖς ἀμφέβαλεν παλάμαις,

Πλούτων δ’ εἰς θαλάμους τὰ γαμήλια λαμπάδι φέγγη
ἇψε, ποθεινοτάτην δεξάμενος γαμέτιν.
[ὦ γ]ονέες, θρήνων νῦν λήξατε, παύετ’ ὀδυρμῶν·
Θειοφίλη λέκτρων ἀθανάτων ἔτυχεν.

Mentioning Persephone and Hades in a funerary epitaph for a young woman is a common trope:

IC II x 20 Crete, early Rom. Imp. period

“Mattia, the daughter of Loukios, says hello:

Hades stole away this pretty girl because of her beauty and form
Suddenly, this girl most desirable to all people alive.
Mattios fathered me and my mother Eutukhia
Nursed me. I have died at twelve years old, unmarried.

My name is Mattia, and now that I have left the light
I lie hidden in the dark chamber of Persephone.
I left a lifetime’s grief for my father and mother
Who will have many tears for the rest of time.”

[Μ]αττία Λουκίου θυγάτηρ
χαῖρε.
κάλλει καὶ μορφᾶι τὰν ε[ὐῶ]πα̣ ἥρπ̣α̣σ̣εν Ἅϊδας
αἰφνιδίως ζωοῖς πᾶσι ποθεινοτάταν,
Μάττιος ἃν ἐφύτευσε πατήρ, μάτηρ δ̣’ ἀτίτ[η]λ̣εν
Εὐτυχία· θνάσκω δωδεχέτης ἄ[γ]αμος,

Ματτία οὔνομα ἐοῦσα, λιποῦσα δὲ φ[ῶς] ὑπὸ [κ]ε̣[ύ]θη
[κεῖ]μαι Φερσεφόνας ἐν νυχίωι θαλάμωι,
πατρί τε καὶ τᾶι ματρὶ λιποῦσ’ [αἰώ]νιον ἄλγος
[τᾶ]ι πολυδακρύτωι εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.

 a photograph of a relief sculpture. A marble block with two divine figures on either side of an altar,
A relief of Persephone and Hades from the Hierapolis Archaeological Museum

Leave a Reply