Funerary epigram for Stibos. White marble stele with upper molding.
“Stibos, before when you were still among the living
You took pleasure delighting in many valleys in glorious hunts.
But now that you’re dead the dark earth covers over you,
Hades brought death at only eighteen years old.
But you, Kyllenian god…
Take this child at the height of his youth to the reverent dead.”
Some Archaic Latin Inscriptions from the Loeb Classical Library (the LCL numbers are first, translations are mine). There are earlier poetic epitaphs on this site as well, even legendary ones
Epitaphs 14 [CIL 1861]
“Here lies the sweet clown and slave of Clulius
Protogenes, who created many moments of happiness for people with his joking”
Protogenes Cloul[i] | suavis heicei situst | mimus
plouruma que | fecit populo soueis | gaudia nuges.
15 [CIL 1202]
“This monument was erected for Marcus Caecilius
We give you thanks, Friend, since you stopped by this home.
May you have good fortune and be well. Sleep without worry.”
Hoc est factum monumentum | Maarco Caicilio. |
Hospes, gratum est quom apud | meas restitistei seedes. |
Bene rem geras et valeas, | dormias sine qura.
18 [CIL 1211]
“Friend, what is written here is brief—stop and read it all.
This is the unattractive tomb of an attractive woman.
Her parents named her Claudia
She loved her own husband with her whole heart.
She had two sons and leaves one of them
On the earth, but placed the other beneath it.
[She was] charming in conversation; but proper in behavior.
She safeguarded her house. She made wool. I have said it all. Go.”
Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit, horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.
39 [CIL 1219]
“Here are the bones of Pompeia the first daughter
Fortune promises a lot to many but makes a guarantee for no one.
Live for all days and all hours. For nothing is yours wholly.
Salvius and Heros donated this.”
Primae | Pompeiae | ossua heic.|
Fortuna spondet | multis, praestat nemini;
vive in dies | et horas, nam proprium est nihil. |
Salvius et Heros dant.
C(aius) Naevius C(ai) l(ibertus) Phi[lippus] / medicus chirurg(us) / Naevia C(ai) l(iberta) Clara / medica philolog(a) / in fro(nte) ped(es) XI s(emis) / in agr(o) ped(es) XVI
“Gaius Naevius Philippus, freedman of Gaius, doctor and surgeon. Naevia Clara, freedwoman of Gaius, doctor and scholar. (Tomb size) 11.5 feet wide, 16 feet deep.”
“A sacred rite to the spirits of the dead. To Julia Saturnina, age 45, an incomparable wife, the best doctor, the most noble woman. Gaius Philippus, her husband, (made this) for her merits. She is buried here. May the earth be light on you.”
“To the spirits of the dead. To Terentia of Nicaea, freedwoman of the doctor Terentia Prima. Mussius Antiochus and Mussia Dionysia, her children, made this for their well-deserving mother.”
Hades stole away this pretty girl because of her beauty and form
Suddenly, this girl most desirable to all people alive.
Mattios fathered me and my mother Eutukhia
Nursed me. I have died at twelve years old, unmarried.
My name is Mattia, and now that I have left the light
I lie hidden in the dark chamber of Persephone.
I left a lifetime’s grief for my father and mother
Who will have many tears for the rest of time.”
This poem actually inspired me to type “just wow” when I was looking through the PHI Epigraphic Database.
CIRB 130 from the N. Black Sea ca. 50 BC-50 AD — GVI 1989
“Theophilê Hekataiou gives her greeting.
They were wooing me, Theiophilê the short-lived daughter of
Hekataios, those young men [seeking] a maiden for marriage.
But Hades seized me first, since he was longing for me
When he saw a Persephone better than Persephone.
[….]
And when the message is carved on the stone
He weeps for the girl, Theiophilê the Sinopian,
Whose father, Hekataios, gave the torch-holding bride-to-be
To Hades and not a marriage.
[…]
Maiden Theiophilê, no marriage awaits you, but a land
With no return; not as the bride of Menophilos,
But as a partner in Persephone’s bed. Your father Hekataios
Now has only the name of the pitiable lost girl.
And as he looks on your shape in stone he sees
The unfulfilled hopes Fate wrongly buried in the ground.
Theiophilê, a girl allotted beauty envied by mortals,
A tenth Muse, a Grace for marriage’s age,
A perfect example of prudence.
Hades did not throw his dark hands around you.
No, Pluto lit the flames for the wedding torches
With his lamp, welcoming a most desired mate.
Parents, stop your laments now, stop your grieving,
Theiophilê has found an immortal bed.”
“Gasteis and Adeimantos
The children of Khorêgiôn, hail!
Before, when I was alive I Gasteis was living a sweet life,
Leaving behind two children with my spouse.
But now my dear brother follows me to Hades’ home
Leaving a reverent daughter as a possession to his wife.
In imitating the deeds of the wondrous men of our country,
We have both obtained Hades’ pain.”
“Pitiless god, why did you show me the light
Only for a brief number of few years?
Is it because you wanted to afflict my poor mother
With tears and laments through my short life?
She bore me and raised me and paid much more
Mind to my education than my father.
For he left me as a small orphan in this home
While she endured every kind of labor for me.
It would have been dear for me to have had success
Before our respected leaders with speeches in the law courts.
But the adolescent bloom of lovely youth did not
Reach my face. There was no marriage, no torches.
She did not sing the famous marriage song for me,
And the ill-fated woman never saw a child, a remnant
Of our much-lamented family. And it hurts me even when dead
My mother Polittê’s still growing grief
In her mourning thoughts over Phronto, the child she bore
Swift-fated, the empty pride of a dear country.
B. “Pôlittê, endure your grief, rein in your tears.
Many mothers have seen dead sons.
But they were not like him in their ways and life,
They were not so reverent toward their mother’s sweet face.
But why mourn so uselessly? Why weep without purpose?
All mortals will go to Hades in common.”
“Noble Xenokleia.
After leaving behind two young daughters
Xenokleia the daughter of Nikarkhos lies here dead—
Even after she grieved the death of her son Phoinix
Who died at eight in the wide sea.
[….]
Who is inexperienced of mourning, Xenokleia
And does not pity your fate? You left two daughters
And died because of longing for a son who
Has a pitiless grave where he lies in the dark sea.”
“Don’t say it, if you look upon here,
The little Atthis…
Woe for the muse whose fine gifts she knew—
Her soul went to heaven when she was eight years old.
She left tears and moans of grief for her dear parents
Who, terribly, made her this monument instead of a marriage
When she went down to deep Acheron and Hades’ home,
All their hopes were poured into the fire and ash.”