Playing with Words: Learning For School but Not for Living

Seneca, Moral Epistle 106.11-12

“In sum, whatever we do we are compelled to do by either malice or virtue. What controls a body, is corporeal; what gives force to a body is a body. The good of a body is corporeal good; the good of a person is the good of a body—therefore it too is corporeal.

Since I have pursued this custom as you wanted, now I myself will say what I expect you to say: “we have been playing games!” Our wit is worn thing by silly things—they make us learned but not good. To be wise is a more obvious matter—it is much better to use literature to improve the mind, but we waste the rest of our time in empty matters, and so we waste philosophy itself. Just as in all things, so too we labor excessively over literature. We learn not for life but for school. Goodbye.”

Denique quidquid facimus, aut malitiae aut virtutis gerimus imperio. Quod imperat corpori, corpus est, quod vim corpori adfert, corpus. Bonum corporis corporalest,bonum hominis et corporis bonum est; itaque corporale est.

11Quoniam, ut voluisti, morem gessi tibi, nunc ipse dicam mihi, quod dicturum esse te video: latrunculis ludimus. In supervacuis subtilitas teritur; non faciunt bonos ista, sed doctos. Apertior res est sapere, immo simpliciter satius est ad mentem bonam uti litteris, sed nos ut cetera in supervacuum diffundimus, ita philosophiam ipsam. Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus; non vitae sed scholae discimus. Vale.

Dirc van Delf | Table of Christian Faith | Illuminated by the Masters of Dirc van Delft | ca. 1405–10 | The Morgan Library & Museum
Dirc van Delf, Table of Christian Faith, in Dutch, The Netherlands, Utrecht(?), ca. 1405-10, Illuminated by the Masters of Dirc van Delft (from pinterest)

 

Apollo Makes A Toy Aeneas

Iliad, 5.449-453

αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ’ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων
αὐτῷ τ’ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον,
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι ᾿Αχαιοὶ
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.

“Then silver-bowed Apollo made an eidolon
Which was similar to Aeneas and armed in that way,
And the Trojans and shining Achaeans were struggling
Over the eidolon, striking around their chests
Their oxhide well-rounded shields and their winged light ones*.”

Schol. Ad Il. 5.449-50b

[“but he made an eidolon] On the one hand, the eidolon represents the entire framework of the cosmos which is the model of everything as it truly is when crafted by the generative gods, but beforehand by Helios, who is the lord of all that is born and seen.

The eidolon is nothing less than Aeneas, the son of Aphrodite and Trôos, which was the first native beauty. For all beauty comes from Aphrodite, around which the fundamental material of the soul does not depart when it is pressed.”

[but he made an eidolon]: [he did this] in order that the Trojans might fight more bravely because they want to save the body.”

ex. αὐτὰρ ὁ εἴδωλον<—τοῖον>: εἴδωλον μὲν ἄκουε πᾶν τὸ δημιούργημα τοῦ κόσμου, ὅπερ τύπος ὂν τοῦ ὄντως ὄντος ὑπὸ πάντων μὲν τῶν ἐγκοσμίων θεῶν κοσμεῖται, προηγουμένως δὲ ὑπὸ τοῦ ῾Ηλίου, ὅς ἐστιν ἡγεμὼν παντὸς γεννητοῦ τε καὶ ὁρατοῦ. οὐδὲν δὲ ἧττον Αἰνείου ἐστὶ τὸ εἴδωλον, υἱοῦ ᾿Αφροδίτης καὶ Τρωός, ὅ ἐστι τὸ ἐγχώριον κάλλος· πᾶν γὰρ ἐξ ᾿Αφροδίτης κάλλος ἐστι, περὶ ὃ αἱ ὑλικώτεραι τῶν ψυχῶν οὐκ ἀπαλλάσσονται συντριβόμεναι. b(BCE3E4)T

ex. αὐτὰρ ὁ εἴδωλον τεῦξε<—τοῖον>: ἵνα φιλοτιμοτέρως μάχωνται Τρῶες τὸ πτῶμα σῶσαι θέλοντες. b(BCE3E4)T

Strangeness here:  (1) What in the world is going on in the first scholion? I think it is an allegorical reading of the passage, but still.
(2) Is the scholion providing a different father for Aeneas?

 

There was also an eidolon for Helen.

 

Storage Jar with Aeneas and Anchises  Greek, Athens, about 510 B.C.   Terracotta

Flaying the Flayed Dog

Aristophanes, Lysistrata, 156-8

Kalonikê: But what if our husbands leave us?
Lysistrata: To use Pherecrates’ term: flay the flayed dog.
Kalonikê: These words of nonsense are just counterfeit [sex].

ΚΛ. Τί δ’, ἢν ἀφιῶσ’ ἅνδρες ἡμᾶς, ὦ μέλε;
ΛΥ. Τὸ τοῦ Φερεκράτους, κύνα δέρειν δεδαρμένην.
ΚΛ. Φλυαρία ταῦτ’ ἐστὶ τὰ μεμιμημένα.

Scholia:

“The word of Pherecrates: if our husbands despise us, then it is necessary to use dildos and to flog the flogged shaft. Pherecrates said this in a drama where the proverb is applied to those who are suffering something else in addition to what they have suffered.

(τὸ τοῦ Φερεκράτους: ᾿Εὰν ἡμᾶς παρίδωσιν οἱ ἄνδρες, τότε πάλιν ἐξέσται ὀλίσβοις χρήσασθαι, καὶ ἀποδέρειν τὰ ἀποδεδαρμένα σκύτη. Φερεκράτης ἐν δράματι εἶπε τοῦτο, ἔνθεν τάσσεται ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν ἄλλο πασχόντων αὖθις ἐφ’ οἷς πεπόνθασιν.)

“to flay the dog”: this is an image for intemperate genitals. It is not found in the Saved [play] of the comic Pherecrates.

κύνα δέρειν: Σχῆμά ἐστιν ἀκόλαστον εἰς τὸ αἰδοῖον. ἐν δὲ τοῖς σωζομένοις (Φερεκράτους) τοῦ κωμικοῦ τοῦτο οὐχ εὑρίσκεται.

ta memimêmena: “Since they use a dildo instead of a penis. For she says that the words of others are nonsense”

τὰ μεμιμημένα: ᾿Επεὶ τῷ ὀλίσβῳ χρῶνται ἀντὶ τοῦ αἰδοίου. φλυαρία φησὶ τὰ ἀπὸ τῶν ἄλλων.

From the Suda

Olisbos: Genitals made from leather which the Milesian women used to use as tribades(!) and shameful people do. Widowed women also use them. Aristophanes writes “I did not see an eight-fingered dildo*/ which might be our leathered aid.”** This second part is drawn from the proverb “fig-wood aid” applied to weak people.

῎Ολισβος: αἰδοῖον δερμάτινον, ᾧ ἐχρῶντο αἱ Μιλήσιαι γυναῖκες, ὡς τριβάδες καὶ αἰσχρουργοί· ἐχρῶντο δὲ αὐτοῖς καὶ αἱ χῆραι γυναῖκες. ᾿Αριστοφάνης· οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκταδάκτυλον, ὃς ἂν ἡμῖν σκυτίνη ‘πικουρία. παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία. ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν.

Image result for Ancient Greek Dildo vase
vers 490 av.JC, ancienne collection Dutuit, Petit-Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris.

Another proverb from the Suda, s.v. misêtê:

“And Kratinus said somewhere: “hated women use dildoes.”

καὶ ὁ Κρατῖνός που τοῦτο ἔφη: μισῆται δὲ γυναῖκες ὀλίσβωσι χρήσονται

(!) tribades: see the Suda again s.v. Hetairistai:

“Courtesanizers: The women who are called ‘rubbers’” [or ‘grinders’? i.e. Lesbians] Ἑταιρίστριαι: αἱ καλούμεναι τριβάδες. See also Hesychius s.v. dietaristriai: “Women who rub themselves against girls in intercourse the way men do. For example, tribades.”

διεταρίστριαι· γυναῖκες αἱ τετραμμέναι πρὸς τὰς ἑταίρας ἐπὶ συνουσίᾳ, ὡς οἱ ἄνδρες. οἷον τριβάδες (Plat. conv. 191 e).

*this is not an eight-shafted instrument but may instead point to the instrument’s length (c. six inches) . See the note on the Suda-online.

**Lysistrata 109-110.

The Lexicographer Photius repeats only the following definition:

Olisboi: Leather dicks

῎Ολισβοι: δερμάτινα αἰδοῖα.

The Scholia to Aristophanes’ Lysistrata 109-110 basically presents the same information:

Olisbon: A leather penis. And that is for the Milesian women. He is joking that they use dildos. The next part, “leathery aid” plays upon the proverb “fig-tree aid”, used for the weak. He has changed it to “leathery” because dildos are made of leather. They are leather-made penises which widowed women use.”

ὄλισβον: Αἰδοῖον δερμάτινον. καὶ τοῦτο εἰς τὰς Μιλησίας. παίζει δὲ ὡς τοῖς ὀλίσβοις χρωμέναις. σκυτίνη ἐπικουρία: Παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία, ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν. ὁ δὲ εἰς τὴν σκυτίνην μετέβαλε. σκύτινοι γὰρ οἱ ὄλισβοι. εἰσὶ δὲ δερμάτινα αἰδοῖα, οἷς χρῶνται αἱ χῆραι γυναῖκες.

And, the chaste H. Liddell could do no better than give this a Latin name:

ὄλισβος , ὁ, A.penis coriaceus, Cratin.316, Ar.Lys.109, Fr.320.13.

J. Henderson, The Maculate Muse, 222

skinned dog

The Iliad’s Three Asioi

Asios 1 is from Lydia, son of Kotyon, king of the Lydians

Schol. Ad Il. A 2.261

“Asios was the son of Kotus and Muiô, the king of the Lydians, as Khristodôros claims in his Lydian Histories: “Kotus took another wife to share his bed, the white-armed girl named Muio / and she bore the son Asios.”

[Asios] was from Asios, the son of Kotus the king of Ludia. Kaüstros was son of Penthesilea the Amazon, [and it was he] who married Derketô in Askalôn and had Semiramis from her. Among the Syrians, Derketô is called Atargatîs”

ex. <᾿Ασίω:> ῎Ασιος υἱὸς Κότυος καὶ Μυιοῦς, Λυδῶν βασιλεύς, ὥς φησι Χριστόδωρος ἐν τοῖς Λυδιακοῖς (FGrHist 283, 1)· „Κότυς λευκώλενον ἄλλην / ἤγετο κουριδίην ὁμοδέμνιον, οὔνομα Μυιοῦν· / ἡ δ’ ῎Ασιον τέκε κοῦρον”. A

Ep. Hom. | <᾿Ασίω:> ἀπὸ τοῦ ᾿Ασίου τοῦ Κότυος βασιλέως Λυδίας ex. (Porph. ?) Κάϋστρος υἱὸς Πενθεσιλείας τῆς ᾿Αμαζόνος, ὃς ἐν ᾿Ασκάλωνι ἔγημεν τὴν Δερκετὼ καὶ ἐξ αὐτῆς ἔσχεν τὴν Σεμίραμιν. | ἡ δὲ Δερκετὼ παρὰ Σύροις καλεῖται᾿Αταργατῖς. A

 

Asios 2 is the son of Hurtakos, also Phrygia or from Arisbê

Schol. Ad Il. 2. 838

“Asios the son of Hurtakos, the marshal of men”: there is a fact that this Asios has the same name as a brother of Hekabê. Aristarchus indicates the same named men in work about Pulaimenos. And regarding the repetition, that this is something extra in the Iliad.”

τῶν αὖθ’ ῾Υρτακίδης <ἦρχ’ ῎Ασιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, / ῎Ασιος ῾Υρτακίδης>: ὅτι ὁ ῎Ασιος οὗτος ὁμώνυμός ἐστι τῷ ῾Εκάβης ἀδελφῷ (cf. Π 717). ἐσημειοῦτο δὲ ὁ ᾿Αρίσταρχος τὰς ὁμωνυμίας πρὸς τὰ <περὶ> Πυλαιμένους. καὶ πρὸς τὴν ἐπανάληψιν, ὅτι πλεονάζει ἐν ᾿Ιλιάδι. A ex. (Ariston.?) <῎Ασιος ῾Υρτακίδης:> τῇ ἐπαναλήψει ἐσημειώσατο τὸν ἥρωα ὡς λέξων περὶ αὐτοῦ. καὶ ὅτι διὰ τοὺς ἵππους ὀλεῖται (cf.Ν 392). b(BCE3)

“He is Phrygian. The younger poets say that Troy and Phrygia are the same. But Homer does not say this. Aeschylus agrees. These are from a smaller part of Phrygia. The greater part lies along the Sangarios where Asios “who is the maternal uncle of Hektor tamer of horses.”

Ariston. | ex. Φρύγας: ὅτι οἱ νεώτεροι τὴν Τροίαν καὶ τὴν Φρυγίαν τὴν αὐτὴν λέγουσιν, ὁ δὲ ῞Ομηρος οὐχ οὕτως. Αἰσχύλος (fr. 446 N.2 242c M. = 446 R.) δὲ συνέχεεν. | οὗτοι δὲ τῆς μικρᾶς εἰσι Φρυγίας. ἡ δὲ μεγάλη παρὰ τῷ Σαγγαρίῳ κεῖται, ὅθεν καὶ ῎Ασιος, „ὃς μήτρως ἦν ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο” (Π 717). A

Schol ad. Il. 12.96

Asios the son of Hurtakos whom horses brought from Arisbe.”…he is about the describe his bold dead, and he has properly designated him through his horses and his father. Arisbê is a city on the Hellespont. He is saying that it was bold for them to come to Troy by foot.

Aristonicus: Asios the son of Hyrtakos: there is a bit extra in the Iliad in the repetitions of this [name]. in the Odyssey it only comes up once.

ex. ῎Ασιος ῾Υρτακίδης, ὃν ᾿Αρίσβηθεν φέρον ἵπποι </ αἴθωνες μεγάλοι>: μέλλων αὐτοῦ θρασεῖαν διηγεῖσθαι πρᾶξιν, εἰκότως ἐπεσημειώσατο αὐτὸν διὰ τῶν ἵππων καὶ πατρός. b(BCE3) T ᾿Αρίσβη δὲ πόλις ῾Ελλησπόντου. φησὶν δὲ ὅτι θαρρῶν αὐτοῖς πεζὸς ἧκεν εἰς ῎Ιλιον.
Ariston. ῎Ασιος ῾Υρτακίδης: ὅτι πλεονάζει ἐν ᾿Ιλιάδι τὰς ἐπαναλήψεις, ἐν ᾿Οδυσσείᾳ δὲ ἅπαξ (sc. α 23).

AMPHORA DEPICTING ULYSSES, ATHENA
Attic cup depicting a greek sailing ship. Upper detail. Black figures decoration. Archaic Greek art. Ceramics. Date: Source: FRANCE. Paris. Louvre Museum.

Asios 3 is Hektor’s Uncle

Il. 16.715-719

“Apollo then stood next to him as he was thinking,
Appearing in the shape of a noble and strong man,
Asios, who was the maternal uncle of Hektor the tamer of horses,
One who was a brother of Hekabê, the son of Dumas.
He used to live in Phrygia along the course of the Sangarios.”

ταῦτ’ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος ᾿Απόλλων
ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε
᾿Ασίῳ, ὃς μήτρως ἦν ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο
αὐτοκασίγνητος ῾Εκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,
ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο·

Schol ad. Il. 16.718b

“the brother of Hekabe, the “son of Dumas”. Of Dumas and the nymph Euthoê, according to Pherecydes. But according to Athenaion, he was the son of Kisseus and Têlekleia. Unless Asios is a son of the same mother as Hekabe. For Asios is recently present. Therefore, he does not mention him in the Catalogue.”

ex. αὐτοκασίγνητος ῾Εκάβης, <υἱὸς δὲ Δύμαντος>: Δύμαντος καὶ Εὐθόης νύμφης, ὡς Φερεκύδης (FGrHist 3, 136b)· ᾿Αθηναίων (FGrHist 546,2) δὲ Κισσέως καὶ Τηλεκλείας, εἰ μὴ ἄρα ὁμομήτριος αὐτῇ ὁ ῎Ασιος. νεωστὶ δὲ πάρεστιν ὁ ῎Ασιος· διὸ οὐδὲ ἐν τῷ Καταλόγῳ αὐτοῦ μέμνηται. T

 

 

Tawdry Tuesday Returns: Self-Love Edition (NSFW)

Sextus Empiricus, Outlines of Pyrhhonism III

“Zeno does not disapprove of masturbation which is held as wrong among us. We have learned that others use this evil as if it were a good thing.

τό τε αἰσχρουργεῖν ἐπάρατον ὂν παρ᾿ ἡμῖν ὁ Ζήνων οὐκ ἀποδοκιμάζει· καὶ ἄλλους δὲ ὡς ἀγαθῷ τινὶ τούτῳ χρῆσθαι τῷ κακῷ πυνθανόμεθα.

This is a subject we have ‘touched’ upon before, including an overview of terms (for male masturbation) and one for ancient impotence spells.

Basically, this post is a thin justification for posting the picture I found on pinterest. Does anyone have more information about this vase?

Image result for ancient greek vase old man drinking

Euergides Painter (BCE; manner of), Musees Royaux, Brussels R260 (500 BCE). Red-figure cup. Tondo.

An index entry from Henderson’s Maculate Muse

index entry

Dio Chrysostom, The Sixth Oration: On Diogenes or Tyranny (16-20)

“On behalf of that very thing which men make the most effort and waste the most money—through which many cities have been overturned and for whose sake many people have perished pitiably—for [Diogenes] this was the easiest and cheapest thing. For he didn’t have to go anywhere for sexual satisfaction, since, as he used to joke, Aphrodite was near him everywhere, and for free. He used to say that the poets slandered the goddess because of their own lack of control when they called her “all golden”. Since many did not believe this, he proved it out in the open while everyone was watching. And he used to say that if people did this, then Troy would not have fallen, nor would have Priam, the Phrygian king of the line of Zeus, bled out on Zeus’ altar.

He added that the Achaeans were so witless as to imagine that even corpses needed women and so slaughtered Polyxena on the tomb of Achilles. So he used to explain that fish proved themselves to be almost more prudent than men—for whenever they needed to expel their seed, the went out and rubbed up against something with friction. Diogenes was amazed at the unwillingness of men to spend money to have their foot, hand, or any other part of the body rubbed, and how the very rich would not waste even a drachma on this. But they [all] lavished many a talent on that single member often and that some even still endangered their lives too. He used to joke that this kind of intercourse was Pan’s discovery: when he was lusting after Echo but couldn’t overtake her, he was wondering in the mountains night and day until that point when Hermes taught him how to do this, because he pitied his helplessness and he was his son. And, after he learned this, he got a break from his great suffering. Apparently, shepherds learned this from him.”

ὑπὲρ οὗ δὲ πλεῖστα μὲν πράγματα ἔχουσιν ἄνθρωποι πλεῖστα δὲ χρήματα ἀναλίσκουσι, πολλαὶ δὲ ἀνάστατοι πόλεις διὰ ταῦτα γεγόνασι, πολλὰ δὲ ἔθνη τούτων ἕνεκεν οἰκτρῶς ἀπόλωλεν, ἁπάντων ἐκείνῳ χρημάτων ἀπονώτατον ἦν καὶ ἀδαπανώτατον. οὐ γὰρ ἔδει αὐτὸν οὐδαμόσε ἐλθεῖν ἀφροδισίων ἕνεκεν, ἀλλὰ παίζων ἔλεγεν ἁπανταχοῦ παρεῖναι αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην προῖκα· τοὺς δὲ ποιητὰς καταψεύδεσθαι τῆς θεοῦ διὰ τὴν αὑτῶν ἀκρασίαν, πολύχρυσον καλοῦντας. ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοῦτο ἠπίστουν, ἐν τῷ φανερῷ ἐχρῆτο καὶ πάντων ὁρώντων· καὶ ἔλεγεν ὡς εἴπερ οἱ ἄνθρωποι οὕτως εἶχον, οὐκ ἂν ἑάλω ποτὲ ἡ Τροία, οὐδ᾿ ἂν ὁ Πρίαμος ὁ Φρυγῶν βασιλεύς, ἀπὸ Διὸς γεγονώς, ἐπὶ τῷ βωμῷ τοῦ Διὸς ἐσφάγη. τοὺς δὲ Ἀχαιοὺς οὕτως εἶναι ἄφρονας ὥστε καὶ τοὺς νεκροὺς νομίζειν προσδεῖσθαι γυναικῶν καὶ τὴν Πολυξένην σφάττειν ἐπὶ τῷ τάφῳ τοῦ Ἀχιλλέως. ἔφη δὲ τοὺς ἰχθύας σχεδόν τι φρονιμωτέρους φαίνεσθαι τῶν ἀνθρώπων· ὅταν γὰρ δέωνται τὸ σπέρμα ἀποβαλεῖν, ἰόντας ἔξω προσκνᾶσθαι πρός τι τραχύ. θαυμάζειν δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ τὸν μὲν πόδα μὴ θέλειν ἀργυρίου κνᾶσθαι μηδὲ τὴν χεῖρα μηδὲ ἄλλο μηδὲν τοῦ σώματος, μηδὲ τοὺς πάνυ πλουσίους ἀναλῶσαι ἂν μηδεμίαν ὑπὲρ τούτου δραχμήν· ἓν δὲ ἐκεῖνο τὸ μέρος πολλάκις πολλῶν ταλάντων, τοὺς δέ τινας ἤδη καὶ τὴν ψυχὴν παραβαλλομένους. ἔλεγε δὲ παίζων τὴν συνουσίαν ταύτην εὕρεμα εἶναι τοῦ Πανός, ὅτε τῆς Ἠχοῦς ἐρασθεὶς οὐκ ἐδύνατο λαβεῖν, ἀλλ᾿ ἐπλανᾶτο ἐν τοῖς ὄρεσι νύκτα καὶ ἡμέραν, τότε οὖν τὸν Ἑρμῆν διδάξαι αὐτόν, οἰκτείραντα τῆς ἀπορίας, ἅτε υἱὸν αὐτοῦ. καὶ τόν, ἐπεὶ ἔμαθε, παύσασθαι τῆς πολλῆς ταλαιπωρίας· ἀπ᾿ ἐκείνου δὲ τοὺς ποιμένας χρῆσθαι μαθόντας.

Forget About Athens, Forget About Odysseus

Aldous Huxley, Brave New World:

“‘You all remember,’ said the Controller, in his strong deep voice, ‘you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford’s: History is bunk. ‘History,’ he repeated slowly, ‘is bunk.’

He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees; some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae. Whisk. Whisk-and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus? Whisk-and those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom-all were gone. Whisk-the place where Italy had been was empty. Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal. Whisk, Passion; whisk, Requiem; whisk, Symphony; whisk …”

Image result for odysseus

Apollo’s Esteem for Human Beings

Schol. BT ad. Il. 21.465

“Whenever the poet turns his gaze to divine nature, then he holds human affairs in contempt.”

ὅταν δὲ ἀποβλέψῃ εἰς τὴν θείαν φύσιν ὁ ποιητής, τότε τὰ ἀνθρώπινα πράγματα ἐξευτελίζει. b(BCE3)T

Iliad 5.440-442

“Think, son of Tydeus, step off, don’t wish to think
Equal to the gods, since not at all similar are the races
Of immortal gods and humans who walk on the ground.”

φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.

Iliad 21.461-465

“Then lord Apollo the far-shooter answered,
“Earthshaker, you would not think that I would be prudent
If indeed I fought with you over mortals,
Wretched men who are like the leaves now flourish
Until they grow full, eat the fruit of fields,
And then they diminish until they die…”

Τὸν δ’ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος ᾿Απόλλων·
ἐννοσίγαι’ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι…

 

Image result for Ancient greek vase apollo

Americans and Unpleasant Truth

Henry Adams, The Education of Henry Adams:

“With the Lodges, education always began afresh. Forty years had left little of the Palermo that Garibaldi had shown to the boy of 1860, but Sicily in all ages seems to have taught only catastrophe and violence, running riot on that theme ever since Ulysses began its study on the eye of Cyclops. For a lesson in anarchy, without a shade of sequence, Sicily stands alone and defies evolution. Syracuse teaches more than Rome. Yet even Rome was not mute, and the church of Ara Cœli seemed more and more to draw all the threads of thought to a centre, for every new journey led back to its steps–Karnak, Ephesus, Delphi, Mycenæ, Constantinople, Syracuse–all lying on the road to the Capitol. What they had to bring by way of intellectual riches could not yet be discerned, but they carried camel-loads of moral; and New York sent most of all, for, in forty years, America had made so vast a stride to empire that the world of 1860 stood already on a distant horizon somewhere on the same plane with the republic of Brutus and Cato, while schoolboys read of Abraham Lincoln as they did of Julius Caesar. Vast swarms of Americans knew the Civil War only by school history, as they knew the story of Cromwell or Cicero, and were as familiar with political assassination as though they had lived under Nero. The climax of empire could be seen approaching, year after year, as though Sulla were a President or McKinley a Consul.

Nothing annoyed Americans more than to be told this simple and obvious–in no way unpleasant–truth; therefore one sat silent as ever on the Capitol; but, by way of completing the lesson, the Lodges added a pilgrimage to Assisi and an interview with St. Francis, whose solution of historical riddles seemed the most satisfactory–or sufficient–ever offered; worth fully forty years’ more study, and better worth it than Gibbon himself, or even St. Augustine, St. Ambrose, or St. Jerome. The most bewildering effect of all these fresh cross-lights on the old Assistant Professor of 1874 was due to the astonishing contrast between what he had taught then and what he found himself confusedly trying to learn five-and-twenty years afterwards–between the twelfth century of his thirtieth and that of his sixtieth years. At Harvard College, weary of spirit in the wastes of Anglo-Saxon law, he had occasionally given way to outbursts of derision at shedding his life-blood for the sublime truths of Sac and Soc:–

HIC JACET
HOMUNCULUS SCRIPTOR
DOCTOR BARBARICUS
HENRICUS ADAMS
ADAE FILIUS ET EVAE
PRIMO EXPLICUIT
SOCNAM

The Latin was as twelfth-century as the law, and he meant as satire the claim that he had been first to explain the legal meaning of Sac and Soc, although any German professor would have scorned it as a shameless and presumptuous bid for immortality; but the whole point of view had vanished in 1900. Not he, but Sir Henry Maine and Rudolph Sohm, were the parents or creators of Sac and Soc. Convinced that the clue of religion led to nothing, and that politics led to chaos, one had turned to the law, as one’s scholars turned to the Law School, because one could see no other path to a profession.”

Image result for henry adams

Eumaios, Master Singer?

In book 15, Eumaios tells the story of his abduction as a child. Two scholia take issue with how he knows such detail and retained it long enough to tell Odysseus.

Schol. BHQ ad Od. 15.417 ex

“Perhaps the Phoenicians told these things to Laertes because they wanted to argue that [Eumaios] was worth a lot. For it is not possible that an infant would know the truth of how he was abducted.”

ταῦτα δὲ οἱ Φοίνικες ἴσως Λαέρτῃ διηγήσαντο πολλοῦ ἄξιον αὐτὸν ὑποφαίνοντες, Λαέρτης δὲ Εὐμαίῳ διηγήσατο. οὐ γὰρ οἷόν τε εἰδέναιτὸ ἀληθὲς νήπιον ἡρπασμένον.

Schol. V ad Od. 15.484

“He probably heard this from Laertes who was informed by the Phaecians”

οὕτω τήνδε γαῖαν ἐγὼν ἴδον] εἰκὸς αὐτὸν ἀκηκοέναι παρὰτοῦ Λαέρτου, ᾧ διηγήσαντο οἱ Φοίνικες. V.

Although Odysseus has recently–and frequently–told similarly long and detailed stories, the scholia do not suspect them because they think Odysseus is lying. But Eumaios, who speaks mimetically, vividly and effectively, is doubted for his power of memory.

Homer, Odyssey 15.389–484

Then the swineherd, marshal of men, responded:

“Friend, since you have asked me and inquired truly of these things,
Listen now in silence and take some pleasure and drink your wine
While you sit there. These nights are endless. There is time for sleep
And there is time to take pleasure in listening. It is not at all necessary
For you to sleep before it is time. Even a lot of sleep can be a burden.
Let whoever of the rest the heart and spirit moves
Go out and sleep. For as soon as the down shows itself
Let him eat and follow the master’s swine.
As we two drink and dine in this shelter
Let us take pleasure as we recall one another’s terrible pains.
For a man finds pleasure even in pains later on
After he has suffered so very many and survived many too.
I will tell you this because you asked me and inquired.

There is an island called Suriê, if you have heard of it,
Above Ortygia, where the rays of the sun rise.
It is not too filled, but it is a good place
Well stocked with cows, sheep, with much wine and grain too.
Poverty never curses the people there, nor does any other
Hateful sickness fall upon the wretched mortals,
But when the race of humans grow old in the city
Apollo silverbow comes with Artemis
And kills them with his gentle arrows.
There are two cities there and everything is divided between them.
My father used to rule both of them as king
Ktêsios the son of Ormenos, a man equal to the immortal gods.
The ship-famous Phaeacians used to to frequent there
Pirates, bringing countless treasures in their black ships.
There was a Phoenician woman in my father’s house
Beautiful and broad and skilled in wondrous works.
The devious Phoenicians were corrupting her.
First, one of them joined her for sex while she was washing clothes
Near the swift ship—these things mix up the thoughts
For the female sex even when one of them is work-focused.
He then asked her who she was and where she was from
And she immediately told him about the high-roofed home of my father.
“I claim to be from Sidon of much-bronze,
And I am the daughter of Arubas, a wealthy man.
Taphian pirates kidnapped me one day
As I was returned from the country, and they forced me to come here
To the house of this man. And he paid a great price.”
The man who had sex with her in secret responded,

“Would you want to go back home again now with us
So that you might see the high-roofed home of you father and mother
And them too? For they are still there and are reputedly wealthy.”
And the woman then answered him in turn,

“I wish that this would happen, if you would be willing, sailors,
To swear an oath to take me home unharmed.”

So she said, and all of them swore an oath as she requested.
And once they swore and completed the oath,
The woman spoke among them again and answered with a plan.

“Be quiet now. Don’t let anyone address me with words
Should any one of your companions happen to meet me
In the street or near the stream so that no one might go to the house
And speak to the old man who might suspect something and bind me
In strong bonds. But plan for this destruction yourselves.
Keep this plan in your thoughts and earn the pay for your travels.
But whenever the ship is indeed full of its material,
Let a message come to me swiftly in the house.
And I will bring gold, as much as is ready-to-hand,
And I will add another passage-fee which I may wish to give.
For I care for the child of this nobleman in his home.
This child is clever indeed, and he is always following me outside.
I would bring him to the ship because he will earn for you
A great price when you take him to some foreign people.”

So she spoke and then left to the beautiful home.
They remained there among us for the rest of the year
As they sold the martial in their cavernous ship.
But when the hollow ship was packed up to leave,
They sent a messenger who informed the woman.
A very clever man came to the house of my father
Bringing a golden necklace worked out with amber bits.
The slave-women in the hall and my mistress mother went
To touch the necklace with their hands and see it with their eyes
As they discussed the price. He nodded to her in silence.
And once he nodded he returned to the hollow ship.
And she took my hand and led me from the house outside.
In the front part of the house she found cups and platters
From the men who dine there and attend my father.
They went to the council place and the opinion of the people,
So she quickly hind three tankards under her bosom
And left. And I followed without a care in my mind.
The sun set and all the roads were in shadows.
We went to the famous harbor in a hurry,
And there was the salt-swift ship of the Phoenician men.
They disembarked then and went sailing over the watery ways,
After they put the two of us on board. And Zeus sent a favorable wind.

We were sailing for six nights and days.
But when Kronos’ son Zeus brought the seventh day
Artemis the archer killed that woman
And she thudded into the cargo hold like a diving sea gull.
And they threw her out to be food for the seals and fish.
But I remained still, filled with pain in my heart.
The wind and the water carried them to Ithaca
Where Laertes purchased me among his possessions.
Thus I saw this land here with my own eyes.”

τὸν δ’ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
“ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον,
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν,
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή,
πρὶν ὥρη, καταλέχθαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος.
τῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ θυμὸς ἀνώγει,
εὑδέτω ἐξελθών· ἅμα δ’ ἠόϊ φαινομένηφι
δειπνήσας ἅμ’ ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσθω.
νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις,
᾿Ορτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο,
οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλ’ ἀγαθὴ μέν,
εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληθὴς πολύπυρος.
πείνη δ’ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη
νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ἀλλ’ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ’ ἀνθρώπων,
ἐλθὼν ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι ξύν,
οἷσ’ ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται·
τῇσιν δ’ ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε,
Κτήσιος ᾿Ορμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν.
ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυθον ἄνδρες,
τρῶκται, μυρί’ ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ.
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ’ ἐνὶ οἴκῳ,
καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα·
τὴν δ’ ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον.
πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ
εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.
εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι·
ἡ δὲ μάλ’ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ·
‘ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι,
κούρη δ’ εἴμ’ ᾿Αρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο·
ἀλλά μ’ ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες
ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ’ ἀγαγόντες
τοῦδ’ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ’· ὁ δ’ ἄξιον ὦνον ἔδωκε.’
τὴν δ’ αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάθρῃ·
‘ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ’ ἡμῖν οἴκαδ’ ἕποιο,
ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ
αὐτούς τ’; ἦ γὰρ ἔτ’ εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.’
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘εἴη κεν καὶ τοῦτ’, εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται,
ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μ’ οἴκαδ’ ἀπάξειν.’
ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
τοῖς δ’ αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
‘σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν
ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ
ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι
ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δ’ ὀϊσάμενος καταδήσῃ
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ’ ἐπιφράσσετ’ ὄλεθρον.
ἀλλ’ ἔχετ’ ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δ’ ὦνον ὁδαίων.
ἀλλ’ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται,
ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς πρὸς δώμαθ’ ἱκέσθω·
οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ’ ὑποχείριος ἔλθῃ.
καὶ δέ κεν ἄλλ’ ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην·
παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ’ ἀτιτάλλω,
κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε·
τόν κεν ἄγοιμ’ ἐπὶ νηός, ὁ δ’ ὕμιν μυρίον ὦνον
ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.’
ἡ μὲν ἄρ’ ὣς εἰποῦσ’ ἀπέβη πρὸς δώματα καλά·
οἱ δ’ ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ’ ἡμῖν αὖθι μένοντες
ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο.
ἀλλ’ ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι,
καὶ τότ’ ἄρ’ ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί.
ἤλυθ’ ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο.
τὸν μὲν ἄρ’ ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ
χερσίν τ’ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο,
ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ.
ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει,
ἡ δ’ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε.
εὗρε δ’ ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας
ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ’ ἀμφεπένοντο.
οἱ μὲν ἄρ’ ἐς θῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν,
ἡ δ’ αἶψα τρί’ ἄλεισα κατακρύψασ’ ὑπὸ κόλπῳ
ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι.
δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
ἡμεῖς δ’ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες,
ἔνθ’ ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς.
οἱ μὲν ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν.
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ·
ἀλλ’ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ’ ῎Αρτεμις ἰοχέαιρα,
ἄντλῳ δ’ ἐνδούπησε πεσοῦσ’ ὡς εἰναλίη κήξ.
καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι
ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.
τοὺς δ’ ᾿Ιθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ,
ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν.
οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι.”

Here is a scholion for the way Eumaios begins.

Schol. BQ ad Od. 15.399 ex

“Let us take pleasure in one another’s pains”—for a person among afflictions delights in terrible narratives and in hearing another person tell his own troubles.”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα] καὶ ἐν ταῖς δειναῖς διηγήσεσι τέρπεται ἀνὴρ ὢν ἐν θλίψεσι καὶ ἀκούων ἑτέρου λέγοντος τὰ ἑαυτοῦ ἄλγεα. B.Q.

Image result for medieval manuscript bard singing
From Cantigas de Santa Maria

Suicide in Style

Tacitus, Annals 16.19:

“By chance, Nero had gone to Campania then, while Petronius progressed to Cumae, where he was detained. He no longer put up with the delays of fear and hope, but he did not end his life precipitately. He cut his veins, as it pleased him, and bound them up. He then reopened them as he talked to his friends not about serious things or the kinds of things which would earn him a reputation for firmness of character. He heard no speeches about the immortality of the soul or the systems of philosophers, but rather, he enjoyed some trifling poems and a couple of silly verses. He gave some of his slaves a pension, and had some of the others beaten. He had dinner and then took a little nap, so that his death – though compulsory – would be similar to one by chance. Unlike many others who died at the time, he did not flatter Nero or Tigellinus or any of the other potentates in his will. Rather, he wrote a detailed account of the emperor’s debaucheries with the names of his boy-toys and lady lovers, describing the utter novelty of each lewd act. He signed this and sent it to Nero. Afterward, he broke his signet ring, so that no one could afterward use it to endanger other lives.”

Image result for petronius at his farewell party

Forte illis diebus Campaniam petiverat Caesar, et Cumas usque progressus Petronius illic attinebatur; nec tulit ultra timoris aut spei moras. neque tamen praeceps vitam expulit, sed incisas venas, ut libitum, obligatas aperire rursum et adloqui amicos, non per seria aut quibus gloriam constantiae peteret. audiebatque referentis nihil de immortalitate animae et sapientium placitis, sed levia carmina et facilis versus. servorum alios largitione, quosdam verberibus adfecit. iniit epulas, somno indulsit, ut quamquam coacta mors fortuitae similis esset. ne codicillis quidem, quod plerique pereuntium, Neronem aut Tigellinum aut quem alium potentium adulatus est, sed flagitia principis sub nominibus exoletorum feminarumque et novitatem cuiusque stupri perscripsit atque obsignata misit Neroni. fregitque anulum ne mox usui esset ad facienda pericula.