Tawdry Tuesday: Stood Up? Try a Sinister Replacement (Kind of NSFW)

Martial, Epigrams 11.72

“You always swear you will come to me, Lygdus, when I ask
And you promise a time and a place.

When I stretch out tense with prolonged excitement,
Often my left hand rushes in to replace you.

Liar! What should I beg for these deeds, these habits?
Lygdus—may you bear the umbrella of a one-eyed lady.”

Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti
constituisque horam constituisque locum.
cum frustra iacui longa prurigine tentus,
succurrit pro te saepe sinistra mihi.
5quid precer, o fallax, meritis et moribus istis?
umbellam luscae, Lygde, feras dominae.

And, to make this all a little more acceptable, here’s Martial on his choice of dicktion:

Epigrams, 3.69

“Because you write all your verses with nice words
There’s never a cock in your songs.
I admire this, I praise this. Nothing is holier than you alone.
But no page of mine lacks, well, lubrication.

Let nasty boys and easy girls read these poems then;
Let the old man who has a girlfriend to taunt him read them.
But, Cosconius, your holy and venerable words
Ought to be read by young boys and virgins.”

Omnia quod scribis castis epigrammata verbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla vacat.
haec igitur nequam iuvenes facilesque puellae,
haec senior, sed quem torquet amica, legat.
at tua, Cosconi, venerandaque sanctaque verba
a pueris debent virginibusque legi.

This poem reminds me of another where Martial defends himself by explaining that it is hard to write a poem without a penis. Harvesting from the garden of the Muses….

Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.  What are these women picking?!
Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.

The Last Hope of Ancient Liberty

Alexander Hamilton, Federalist No. 18:

“The Achæans soon experienced, as often happens, that a victorious and powerful ally, is but another name for a master. All that their most abject compliances could obtain from him, was a toleration of the exercise of their laws. Philip, who was now on the throne of Macedon, soon provoked, by his tyrannies, fresh combinations among the Greeks. The Achæans, though weakened by internal dissentions, and by the revolt of Messene one of its members, being joined by the Etolians and Athenians, erected the standard of opposition. Finding themselves, though thus supported, unequal to the undertaking, they once more had recourse to the dangerous expedient of introducing the succour of foreign arms. The Romans to whom the invitation was made, eagerly embraced it. Philip was conquered: Macedon subdued. A new crisis ensued to the league. Dissentions broke out among its members. These the Romans fostered. Callicrates and other popular leaders, became mercenary instruments for inveigling their countrymen. The more effectually to nourish discord and disorder, the Romans had, to the astonishment of those who confided in their sincerity, already proclaimed universal liberty throughout Greece. With the same insidious views, they now seduced the members from the league, by representing to their pride, the violation it committed on their sovereignty. By these arts, this Union, the last hope of Greece, the last hope of antient liberty, was torne into pieces; and such imbecility and distraction introduced, that the arms of Rome found little difficulty in compleating the ruin which their arts had commenced. The Achæans were cut to pieces; and Achaia loaded with chains, under which it is groaning at this hour.”

Image result for alexander hamilton

Classics, the Straight Road to Starvation

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship Vol. 3:

“On the 8th of April, 1777, he [F.A. Wolf] entered his name in the matriculation-book as Studiosus Philologiae. The Pro-Rector, a professor of Medicine, protested: ‘Philology was not one of the four Faculties; if he wanted to become a school-master, he ought to enter himself as a ‘student of Theology’. Wolf insisted that he proposed to study, not Theology, but Philology. He carried his point, and was the first student who was so entered in that university. The date of his matriculation has been deemed an epoch in the History of German Education, and also in the History of Scholarship. He next waited on the Rector, Heyne, to whom he had presented a letter of introduction a year before. Hastily glancing at this letter, Heyne had then asked him, who had been stupid enough to advise him to study ‘what he called philology’. Wolf replied that he preferred ‘the greater intellectual freedom’ of that study. Heyne assured him that ‘freedom’ could nowhere be found, that the study of the Classics was ‘the straight road to starvation’, and that there were hardly six good chairs of philology in all Germany. Wolf modestly suggested that he aspired to fill one of the six; Heyne could only laugh and bid farewell to the future ‘professor of philology’, adding that, when he entered at Gottingen, he would be welcome to attend Heyne’s lectures gratis. When he actually entered, Heyne, who was a busy man, treated him with a strange indifference. However, Wolf put down his name for Heyne’s private course on the Iliad, noted all the books cited in the introductory lecture, gathered all these books around him, and carefully prepared the subject of each lecture, but was so disappointed with the vague and superficial treatment of the subject, that, as soon as the professor had finished the first book, he ceased to attend. In the next semester, he found himself excluded from the course on Pindar. However, he went on working by himself; to save time, he spent only three minutes in dressing, and cut off every form of recreation. At the end of the first year, he had nearly killed himself, and, after a brief change of air, resolved never to work beyond midnight. By the end of the second, he had begun to give lectures on his own account, and, half a year later, was appointed, on Heyne’s recommendation, to a mastership at Ilfeld.”

Image result for "f.a. wolf"

Don’t Sleep on Plutarch: Sourcing a Mysterious Hexameter

Plutarch, Life of Lucullus 499

“After he was brought to the Troad, he set up camp in the shrine of Aphrodite. Once he fell asleep at night, he dreamed he say that goddess standing over him and speaking: “Why are you sleeping, great-hearted lion? The fawns are near [for you]”.

After he woke up and called his friends, he explained the dream while it was still night. And then there were some men from Troy who were announcing that thirteen of the king’s ships had been seen sailing near the harbor of the Achaeans going toward Lemnos. Lucuss then went out immediately and captured them and killed their general Isodorus, and then he was sailing after the other captains.

εἰς δὲ Τρῳάδα καταχθεὶς ἐσκήνωσε μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀφροδίτης, κατακοιμηθεὶς δὲ νύκτωρ ἐδόκει τὴν θεὰν ὁρᾶν ἐφεστῶσαν αὐτῷ καὶ λέγουσαν·

Τί κνώσσεις, μεγάθυμε λέον; νεβροὶ δε τοι ἐγγύς.

ἐξαναστὰς δὲ καὶ τοὺς φίλους καλέσας διηγεῖτο τὴν ὄψιν ἔτι νυκτὸς οὔσης. καὶ παρῆσαν ἐξ Ἰλίου τινὲς ἀπαγγέλλοντες ὦφθαι περὶ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα τρισκαίδεκα πεντήρεις τῶν βασιλικῶν ἐπὶ Λῆμνον πλεούσας. εὐθὺς οὖν ἀναχθεὶς τούτους μὲν εἷλε καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτῶν Ἰσίδωρον ἀπέκτεινεν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους ἔπλει πρῳρέας.

I received an email about this passage from a friend (Aaron Beek) who was wondering where this line came from. Plutarch is famous for his quotation of other ancient others. His Lives are filled with figures who quote constantly; his own essays in the Moralia sometimes seem to be mere thin pretext for the assemblage of ancient sententiae. So, it is more than reasonable to imagine that when he places Lucullus near Troy and has that Trojan-loving Aphrodite speak in a dream, she might speak a line from a Trojan tale of Old.

The problem Aaron and I face that this line seems to have no attestation beyond this scene. The Suda lists this line twice (s.v. Κνώσσω and Λούκουλλος) and it appears in the Oracular Appendix of the Greek Anthology (231). All three appearances undoubtedly have Plutarch as the source. But what was Plutarch’s source? Rather than keeping this question to ourselves, we are bringing it to the world….

Others may contemplate the content of this line and how it might pertain to some moment in the Trojan War narrative (Aaron has suggested that it might work as something said by Aphrodite to Hektor when the Greeks first appear which would be a cool intertext). Since I am a Homeric philologist by training, I need to start by looking at the language.

The thing the strikes me first about this is the epithet. It shows up twice in the Iliad when Glaukos and Asteropaios respond to Diomedes and Achilles (respectively: 6.145, 21.153). Indeed, the epithet is rather popular after Homer too. Here are the lines with the vocative:

Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; Il. 6.145
Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; Il. 21.153

Κοιαντίς, μεγάθυμε, πολυλλίστη βασίλεια, Orph. Hym. 35 (To Leto)
Αἴγυπτε μεγάθυμε· ἀτὰρ πάλι ταῦτα βοήσω, Orac. Sib. 11.119 (2nd BCE=4th CE)
«Πριαμίδη μεγάθυμε, δέμας μακάρεσσιν ἐοικώς, Q.S 6.309
«Κλῦθι, θεὰ μεγάθυμε, σάου δ’ ἐμὲ καὶ τεὸν ἵππον.», Q.S. 12.153
Σεῖο βίβλους μεγάθυμε Κομητὰς ῞Ομηρε δύ’ ἄρδην, Anth. Gr. 15.37
ῥηιδίως, μεγάθυμε, καὶ ἐσσύμενον κατερύκων, Anth. Gr. 16.65

There are other aspects of this line, however, which make me doubt an Archaic or even classical origin. The first is the meter. Here’s how to get six feet (Unless I have missed something here)* Τί κνώ / σσεις ‖ μεγά / θυμε λέ /ον; νεβ / ροὶ δε τοι / ἐγγύς. The adverb ἐγγύς can end the line in Homer, but the combination δε τοι as part of the fifth foot is just dreadful. We do have this combination, however much I hate it. (e.g. Il. 7.48Q ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·cf. 8.104: ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.)

A second problem for me is the verb κνώσσω, which is highly defective and does not seem to appear much in hexameter (although it appears twice in Pindar [κνώσσοντί, Ol. 13.72; κνώσσων, Pyth. 1.9] and once in Epic. Adesp.[ 2.34: εὖτε νέους κνώσσοντας̣ [ἐποτρύνειε κατ’ αὖλιν]]).

Here’s Beekes on the verb:

knosso

Other brief observations: heroes are called lion-hearted in early poetry (in the Iliad: Agenor, Hektor, Achilles and Epeios):, but lions are not really called “great hearted”. To me, this looks like later “paint-by-number” versification: so, the work of a literate writer imitating oral composition rather than a genuinely early line. To add to this–the address “great-hearted lion, there are fawns…” is the use of a metaphor in a way we don’t really find in early epic. There are lots of antecedents in similes etc, but this device seems more Hellenistic. I don’t think I would claim that Plutarch composed this–the fact that he does not provide a source implies that (1) it is so well known that he does not need to or (2) there isn’t one and Plutarch is presenting this as the oracular content of a dream (or it is in fact part of a tradition handed down in the annals of Lucullus).

So, just to recap: to me, this line seems post-classical because of its meter, its address of the figure as a lion, and its diction. That said: my sense is based on privileging the Homeric epics we have (which are Ionian and then standardized a bit to Attic). Other localized traditions might have slightly different vocabulary and conventions. So, if for example, this line did come from the Cypria, it might indeed exhibit different qualities.

Any other ideas?

Some responses from twitter below. My impression of this being post-classical is, as I suspected, a bit warped by my strict focus to Homer. The passage might be typical of oracle speech. In this case, it might not then hail from a Trojan War narrative, unless of course it comes from a section of the narrative that draws on oracular language

https://twitter.com/PeterGainsford/status/980791905658089472?s=19

https://twitter.com/PeterGainsford/status/980793274758676480

Image result for medieval manuscript lion and fawns
Detail of a miniature of a manticore from the Rochester Bestiary, England (Rochester?), c. 1230, Royal MS 12 F XIII, f. 24v

Landscape in Literature

Jerome K. Jerome, Three Men on the Bummel

“Lastly, in this book there will be no scenery.  This is not laziness on my part; it is self-control.  Nothing is easier to write than scenery; nothing more difficult and unnecessary to read.  When Gibbon had to trust to travellers’ tales for a description of the Hellespont, and the Rhine was chiefly familiar to English students through the medium of Caesar’s Commentaries, it behoved every globe-trotter, for whatever distance, to describe to the best of his ability the things that he had seen.  Dr. Johnson, familiar with little else than the view down Fleet Street, could read the description of a Yorkshire moor with pleasure and with profit.  To a cockney who had never seen higher ground than the Hog’s Back in Surrey, an account of Snowdon must have appeared exciting.  But we, or rather the steam-engine and the camera for us, have changed all that.  The man who plays tennis every year at the foot of the Matterhorn, and billiards on the summit of the Rigi, does not thank you for an elaborate and painstaking description of the Grampian Hills.  To the average man, who has seen a dozen oil paintings, a hundred photographs, a thousand pictures in the illustrated journals, and a couple of panoramas of Niagara, the word-painting of a waterfall is tedious.”

Two Unrelated Character Descriptions

Stobaeus 3.1.97 Aristônumos

“It is the job of a good captain to stay in tune with the changes of the wind; a wise person follows the changes of chance.”

Κυβερνήτου μὲν ἔργον ἀγαθοῦ πρὸς τὰς τῶν πνευμάτων μεταβολὰς ἁρμόσασθαι, ἀνδρὸς δὲ σοφοῦ πρὸς τὰς τῆς τύχης.

Gellius 5.21

“He was truly a person of serious learning committed to life’s duties and not at all careful with words”

Est enim doctrina homo seria et ad vitae officia devincta ac nihil de verbis laborante.

 

Image result for medieval manuscript character traits

A Medical Justification for Taking Part in a Feast

Some helpful advice for all our friends taking part in feasts this weekend.

Plutarch, Table Talk 662 c–d

“He said, ‘We only unwillingly and rarely use pain as a tool for treatment because it is the most violent. No one could expel pleasure from all the other medical interventions even if he wanted to—for pleasure accompanies food, sleep, baths, massages, and relaxation, all of which help to revive a sick person by wearing away foreign elements with a great abundance of what is natural.

What pain, what deprivation, what kind of poisonous substance could so easily and quickly resolve a disease that it, once it is cleansed at the right time, wine may also be given to those who want it? Food, when it is delivered with pleasure, resolves every kind of malady and returns us to our natural state, just as a clear sky returning after a storm.’”

“σμικρὰ γάρ,” ἔφη, “καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ᾿ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ᾿ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης.

Image result for medieval manuscript banquet
Le Banquet des Vœux du Paon, Jean Wauquelin, Les faits et conquêtes d’Alexandre le Grand, Flandre, atelier de Mons, 1448-1449, Paris, BnF

Read Read Read ’til the Eyeballs Bleed

J.E. Sandys, A History of Scholarship Vol 3.

“A new era begins with the name of Friedrich August Wolf 1824). His father was the schoolmaster and organist of the little village of Hamrode near Nordhausen, south of the Harz, and it was to his mother that he owed the awakening of his intellectual life. Before he had attained the age of two, he knew a large number of Latin words, and, before he was eight, had acquired the rudiments of Greek and French, and could read an easy Latin author. His memory was as remarkable as that of Porson, who was born in the same year. His parents soon removed to Nordhausen, where, by the age of twelve, he had learned all that his instructors could teach him. At his new home, the first of his three head-masters was Johann Andreas Fabricius (1696 1769), the author of a History of Learning. Towards the end of his school-days he became his own teacher. Starting once more with the declensions, he ‘read with new eyes the Latin and Greek Classics, some carefully, others more cursorily; learnt by heart several books of Homer, and large portions of the Tragedians and Cicero, and went through Scapula’s Lexicon and Faber’s Thesaurus’. During this time of strenuous study, ‘he would sit up the whole night in a room without a stove, his feet in a pan of cold water, and one of his eyes bound up to rest the other’. Happily this severe ordeal ended with his removal to the university of Gottingen.”

Keep an Open Door: Galen on Living Honestly

Galen, Affections [De propriorum animi cuiuslibet affectuum dignotione et curatione] 5.25–26

“Always be on guard against the matter which is greatest in this, once you choose to honor yourself. For it is possible always to keep at hand the memory of the hideousness of the soul of those who get angry and the beauty of those who are untroubled by rage.

For whoever, thanks to being accustomed to a mistaken behavior over time, has developed a stain of emotions which cannot be washed away,  must for as great an amount of time attend to each of those beliefs by which a man might become noble and good, should he heed them. For we lose sight of a thing that falls easily from our minds because they have been previously filled by these emotions.

Therefore this must be pursued by each of those who want to be saved as if there were no proper season for taking it easy; and all of us must turn toward accusing ourselves, and we must listen to [others] gently, not for the sake of castigating them but for shaping them in turn.

Keep the door of your home open all the time and permit those who understand to enter at every opportune moment. If you are prepared in this way, be bold enough to be discovered as overcome by any of the major mistakes by none of those who enter. Just as it is possible to banish a bad feeling for one who is unwilling, it is easy to banish great ones for one who has made this decision.

When your door is open all the time, as I said, then let there be plenty of time for people who understand to enter. As all the other people who enter a public space attempt to act properly, so too act in the same way in your private home. But those who are ashamed before others only because they might be caught, do not feel shame before themselves alone: but you, feel shame before yourself especially, if you follow this precept.”

ὃ δ’ ἐϲτὶ μέγιϲτον ἐν τούτῳ, ἀεὶ φύλαττε, προῃρημένοϲ γε τιμᾶν ϲεαυτόν. ἔϲτι δὲ τοῦτο διὰ μνήμηϲ ἔχειν πρόχειρα τό τε τῶν ὀργιζομένων τῆϲ ψυχῆϲ αἶϲχοϲ τό τε τῶν ἀοργήτων κάλλοϲ. ὃϲ γὰρ ἁμαρτάνειν ἐθιϲθεὶϲ χρόνῳ πολλῷ δυϲέκνιπτον ἔϲχε τὴν κηλῖδα τῶν παθῶν, τούτῳ καὶ τῶν δογμάτων, οἷϲ πειθόμενοϲ ἀνὴρ γενήϲῃ καλὸϲ κἀγαθόϲ, ἐν πολλῷ χρόνῳ προϲήκει μελετᾶν ἕκαϲτον. ἐπιλανθανόμεθα γὰρ αὐτοῦ ῥᾳδίωϲ ἐκπίπτοντοϲ τῆϲ ψυχῆϲ ἡμῶν διὰ τὸ φθάϲαι πεπληρῶϲθαι τοῖϲ πάθεϲιν αὐτήν.

τοιγαροῦν παρακολουθητέον ἐϲτὶν ἑκάϲτῳ τῶν ϲωθῆναι βουλομένων, ὡϲ <δεῖ> μηδεμίαν ὥραν ἀπορρᾳθυμεῖν, ἐπι-τρεπτέον τε πᾶϲι κατηγορεῖν ἡμῶν <παρ>ακουϲτέον | τε πράωϲ αὐτῶν καὶ χάριν <ἰϲτέον> οὐ τοῖϲ κολακεύουϲιν, ἀλλὰ τοῖϲ ἐπιπλήττουϲιν.

ἀνεῴχθω ϲου ἡ θύρα διὰ παντὸϲ τῆϲ οἰκήϲεωϲ <καὶ> ἐξέϲτω τοῖϲ ϲυνήθεϲιν εἰϲιέναι πάντα καιρόν, ἢν οὕτωϲ ᾖϲ παρεϲκευαϲμένοϲ, ὡϲ θαρρεῖν ὑπὸ τῶν εἰϲιόντων εὑρίϲκεϲθαι μηδενὶ τῶν μεγάλων ἁμαρτημάτων ἰϲχυρῶϲ κατειλημμένον. ἔϲτι δ’ ὥϲπερ τῷ <ἄκοντι> πᾶν ἐκκόψαι δύϲκολον, οὕτω τὰ μεγάλα τῷ βουληθέντι ῥᾷϲτον.

τῆϲ θύραϲ οὖν ἀνεῳγμένηϲ ϲου διὰ παντόϲ, ὡϲ εἶπον, ἐξουϲία τοῖϲ ϲυνήθεϲιν ἔϲτω κατὰ πάντα καιρὸν εἰϲιέναι. ὡϲ δ’ οἱ ἄλλοι πάντεϲ ἄνθρωποι προελθόντεϲ εἰϲ τὸ δημόϲιον ἅπαντα πειρῶνται πράττειν κοϲμίωϲ, οὕτω ϲὺ κατὰ τὴν ἰδίαν οἰκίαν πρᾶττε. ἀλλ’ ἐκεῖνοι μὲν αἰδούμενοι τοὺϲ ἄλλουϲ ἁμαρτόντεϲ τι φωραθῆναι μόνουϲ ἑαυτοὺϲ οὐκ αἰδοῦνται, ϲὺ δὲ ϲαυτὸν αἰδοῦ μάλιϲτα πειθόμενοϲ τῷ φάντι·

Image result for ancient roman door

Also…

Philology to Heal the Soul

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship, Vol. 3:

“In 1822 he [Barthold Georg Niebuhr] addressed, to a young friend, a memorable letter, in which he sets forth a high ideal of a scholar’s life. The authors specially recommended for study are Homer, Aeschylus, Sophocles and Pindar, with Herodotus, Thucydides, Demosthenes and Plutarch, and Cicero, Livy, Caesar, Sallust and Tacitus. All these were to be read with reverence, not with a view to making them the themes of aesthetic criticism, but with a resolve to assimilate their spirit. This (he declares) is the true ‘Philology’ that brings health to the soul, while learned investigations (in the case of such as attain to them) belong to a lower level.”

Image result for barthold niebuhr