“Let’s bathe, Prodicus, and put on our crowns of wreathes,
and grabbing hold of bigger cups, we’ll drink life to the lees.
Short is life for those rejoicing, and old age hinders fun,
until death comes over us, and our life is done.”
“Prodicus, once we have bathed, we will put on our crowns, and grabbing bigger cups, let’s drink our wine un-mixed. For the life of those who are happy is short, and then the rest is hindered by old age and, finally, death.”
λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.
NOTE: There are a couple of tricky spots here in this short little epigram. πυκασώμεθα could refer to putting on crowns (garlands being not uncommon at drinking parties), but it can also simply mean “clothe ourselves.” I have preferred the former possibility as being ultimately more appropriate to the context.
Also, τὰ λοιπὰ could be the object of γῆρας κωλύσει, but it could also mean, in an adverbial sense, “for the remaining time.” Either way, the sense seems clear enough: old age and death are hindrances to happiness.