Words of Mourning: Some Poems of Anyte of Tegea

The following epigrams are attributed to the poet Anyte of Tegea, one of a handful of Hellenistic women preserved in the Greek Anthology.

Gr. Anth. 7.490

“I mourn for the virgin Antibia, to whose father’s home
Many suitors came longing to marry,
Thanks to the fame of her beauty and wisdom.
But ruinous fate made all their hopes turn in the dust.”

Παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος· ἀλλ᾿ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾿ ἐκύλισε πρόσω.

7.208

“Dâmis built this grave for his battle-fierce but dead
Horse, after murderous Ares pierce his chest.
The blood spurted black from his thick-hided skin
And he dyed the earth with his painful life’s blood.”

Μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε· μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾿, ἐπὶ δ᾿ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.

7.724

“Your courage, Proarkhos, killed you in the fight and dying
You put the home of your father Pheidias into dark grief.
Yet this rock above you sings out a noble song:
That you died in a struggle for your dear homeland.”

Ἦ ῥα μένος σε, Πρόαρχ᾿, ὄλεσ᾿ ἐν δαΐ, δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος·
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος.

7.538

“When he was alive this man was once Manês.
But now that’s dead, he can be equal to great Dareios.”

Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτέ· νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.

Image result for Ancient tegea
Tegea from Wikipedia

“What Kinds of Things Are Roses”: More Poems from Nossis

Yesterday I posted some fragments from Nossis. Here are some more.

Greek Anthology, 6. 265

“Reverent Hera, who often comes down
From the sky to gaze upon your fragrant Lakinian home.
Take the linen robe which Theophilos, the daughter of Kleokha
Wove for you with the help of her noble daughter Nossis.”

Ἥρα τιμήεσσα, Λακίνιον ἃ τὸ θυῶδες
πολλάκις οὐρανόθεν νεισομένα καθορῇς,
δέξαι βύσσινον εἷμα, τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς
Νοσσίδος ὕφανεν Θευφιλὶς ἁ Κλεόχας.

6.138

“These weapons the Brettian men hurled down from their unlucky shoulders
As they were overcome by the hands of the fast-battling Lokrians.
They are dedicated here singing the Lokrians glory in the temple of the gods.
They don’t long at all for the hands of the cowards they abandoned.”

Ἔντεα Βρέττιοι ἄνδρες ἀπ᾿ αἰνομόρων βάλον ὤμων,
θεινόμενοι Λοκρῶν χερσὶν ὕπ᾿ ὠκυμάχων,
ὧν ἀρετὰν ὑμνεῦντα θεῶν ὑπ᾿ ἀνάκτορα κεῖνται,
οὐδὲ ποθεῦντι κακῶν πάχεας, οὓς ἔλιπον.

7.414

“Pass by me, give an honest laugh, and speak over me
A loving word. I am Rhintho from Syracuse,
A minor nightingale of the Muses. But from my tragic
Nonsense poems, I made my own ivy crown.”

Καὶ καπυρὸν γελάσας παραμείβεο, καὶ φίλον εἰπὼν
ῥῆμ᾿ ἐπ᾿ ἐμοί. Ῥίνθων εἴμ᾿ ὁ Συρακόσιος,
Μουσάων ὀλίγη τις ἀηδονίς· ἀλλὰ φλυάκων
ἐκ τραγικῶν ἴδιον κισσὸν ἐδρεψάμεθα.

Greek Anthology, 5.170

“There is nothing sweeter than love: all other blessings
Take second place. I even spit honey from my mouth.
This is what Nossis says. Whomever Kypris has not kissed,
Does not understand her flowers, what kinds of things roses are.”

Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν τήνας τἄνθεα, ποῖα ῥόδα.

Greek Anthology, 9.604

“This frame has the picture of Thaumareta. The painter
Caught the form and the age of the soft-glancing woman well.
Your house dog, the little puppy, would paw at you if she saw this,
Believing that she was looking down at the lady of her home.”

Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ᾿ ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ᾿ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.

Gratitude for a Recovery

Greek Anthology 6.300, Leonidas [Lathria = Aphrodite]

“Lathrian, please take this from the wanderer, the pauper,
The man of little flour, Leonidas, as thanks:
Moist cakes of barely and well-stored olive oil,
Along with this green fig straight from the tree.
Lady, take these five grapes from a cluster good for wine
And this final libation from the bottom of the cup.
And if you save me from hateful poverty as you saved me
From sickness, expect a young goat too.”

Λαθρίη, ἐκ πλανίου ταύτην χάριν ἔκ τε πενέστεω
κἠξ ὀλιγησιπύου δέξο Λεωνίδεω,
ψαιστά τε πιήεντα καὶ εὐθήσαυρον ἐλαίην,
καὶ τοῦτο χλωρὸν σῦκον ἀποκράδιον,
κεὐοίνου σταφυλῆς ἔχ᾿ ἀποσπάδα πεντάρραγον,
πότνια, καὶ σπονδὴν τήνδ᾿ ὑποπυθμίδιον.
ἢν δέ μέ γ᾿, ὡς ἐκ νούσου ἀνειρύσω, ὧδε καὶ ἐχθρῆς
ἐκ πενίης ῥύσῃ, δέξο χιμαιροθύτην.

File:Greek - Oinochoe in the Camirus, or "Wild Goat" Style - Walters 482108 - Detail.jpg
“Wild Goat Style”

Cometas Scholasticus, Greek Anthology 9.597

“I was struck immobile from my hips to the bottom of my feet
Completely denied my life’s work for so long,
Halfway between life and death, Hades’ neighbor,
Merely breathing, but a corpse in every other way.
But wise Philippos, whom you view in the picture,
Brought me back to life by healing the dread disease.
And Antoninus walks on the earth again as before!
I tread on it with my feet and I feel whole.”

Νωθρὸς ἐγὼ τελέθεσκον ἀπ᾿ ἰξύος ἐς πόδας ἄκρους
τῆς πρὶν ἐνεργείης δηρὸν ἀτεμβόμενος,
ζωῆς καὶ θανάτοιο μεταίχμιον, Ἄϊδι γείτων,
μοῦνον ἀναπνείων, τἄλλα δὲ πάντα νέκυς.
ἀλλὰ σοφός με Φίλιππος, ὃν ἐν γραφίδεσσι δοκεύεις,
ζώγρησεν, κρυερὴν νοῦσον ἀκεσσάμενος·
αὖθις δ᾿ Ἀντωνῖνος, ἅπερ πάρος, ἐν χθονὶ βαίνω:
καὶ ποσὶ πεζεύω, καὶ ὅλος αἰσθάνομαι.

Words of Mourning: Some Poems of Anyte of Tegea

The following epigrams are attributed to the poet Anyte of Tegea, one of a handful of Hellenistic women preserved in the Greek Anthology.

Gr. Anth. 7.490

“I mourn for the virgin Antibia, to whose father’s home
Many suitors came longing to marry,
Thanks to the fame of her beauty and wisdom.
But ruinous fate made all their hopes turn in the dust.”

Παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος· ἀλλ᾿ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾿ ἐκύλισε πρόσω.

7.208

“Dâmis built this grave for his battle-fierce but dead
Horse, after murderous Ares pierce his chest.
The blood spurted black from his thick-hided skin
And he dyed the earth with his painful life’s blood.”

Μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε· μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾿, ἐπὶ δ᾿ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.

7.724

“Your courage, Proarkhos, killed you in the fight and dying
You put the home of your father Pheidias into dark grief.
Yet this rock above you sings out a noble song:
That you died in a struggle for your dear homeland.”

Ἦ ῥα μένος σε, Πρόαρχ᾿, ὄλεσ᾿ ἐν δαΐ, δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος·
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος.

7.538

“When he was alive this man was once Manês.
But now that’s dead, he can be equal to great Dareios.”

Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτέ· νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.

Image result for Ancient tegea
Tegea from Wikipedia

“What Kinds of Things Are Roses”: More Poems from Nossis

Yesterday I posted some fragments from Nossis. Here are some more.

Greek Anthology, 6. 265

“Reverent Hera, who often comes down
From the sky to gaze upon your fragrant Lakinian home.
Take the linen robe which Theophilos, the daughter of Kleokha
Wove for you with the help of her noble daughter Nossis.”

Ἥρα τιμήεσσα, Λακίνιον ἃ τὸ θυῶδες
πολλάκις οὐρανόθεν νεισομένα καθορῇς,
δέξαι βύσσινον εἷμα, τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς
Νοσσίδος ὕφανεν Θευφιλὶς ἁ Κλεόχας.

6.138

“These weapons the Brettian men hurled down from their unlucky shoulders
As they were overcome by the hands of the fast-battling Lokrians.
They are dedicated here singing the Lokrians glory in the temple of the gods.
They don’t long at all for the hands of the cowards they abandoned.”

Ἔντεα Βρέττιοι ἄνδρες ἀπ᾿ αἰνομόρων βάλον ὤμων,
θεινόμενοι Λοκρῶν χερσὶν ὕπ᾿ ὠκυμάχων,
ὧν ἀρετὰν ὑμνεῦντα θεῶν ὑπ᾿ ἀνάκτορα κεῖνται,
οὐδὲ ποθεῦντι κακῶν πάχεας, οὓς ἔλιπον.

7.414

“Pass by me, give an honest laugh, and speak over me
A loving word. I am Rhintho from Syracuse,
A minor nightingale of the Muses. But from my tragic
Nonsense poems, I made my own ivy crown.”

Καὶ καπυρὸν γελάσας παραμείβεο, καὶ φίλον εἰπὼν
ῥῆμ᾿ ἐπ᾿ ἐμοί. Ῥίνθων εἴμ᾿ ὁ Συρακόσιος,
Μουσάων ὀλίγη τις ἀηδονίς· ἀλλὰ φλυάκων
ἐκ τραγικῶν ἴδιον κισσὸν ἐδρεψάμεθα.

Greek Anthology, 5.170

“There is nothing sweeter than love: all other blessings
Take second place. I even spit honey from my mouth.
This is what Nossis says. Whomever Kypris has not kissed,
Does not understand her flowers, what kinds of things roses are.”

Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν τήνας τἄνθεα, ποῖα ῥόδα.

Greek Anthology, 9.604

“This frame has the picture of Thaumareta. The painter
Caught the form and the age of the soft-glancing woman well.
Your house dog, the little puppy, would paw at you if she saw this,
Believing that she was looking down at the lady of her home.”

Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ᾿ ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ᾿ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.

Tawdry Tuesday: Zeus, Ganymede, and a Cock

Greek Anthology, Antipater 5.77

“Hera twisted by the beauty of Ganymede once spoke
As she suffered the heart-rending stab of jealousy in her heart:
“Troy ignited a male fire for Zeus—and so I will send
A fire at Troy, a pain bearing Paris.
No eagle will come to Troy again, but vultures
Will go to the feast when the Greeks get the spoils for their toils.”

Πριομένα κάλλει Γανυμήδεος εἶπέ ποθ᾿ Ἥρα,
θυμοβόρον ζάλου κέντρον ἔχουσα νόῳ·
“Ἄρσεν πῦρ ἔτεκεν Τροία Διΐ· τοιγὰρ ἐγὼ πῦρ
πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα Πάριν·
ἥξει δ᾿ Ἰλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλ᾿ ἐπὶ θοίναν
γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι πόνων.”

Sometimes an Eagle Does show up in stories of Zeus and Ganymede. 

Greek Anthology 12.211

“Go to bright heaven, go carrying the child,
Eagle, keep your twin wings spread wide.
Go holding gentle Ganymede and do not drop
Zeus’ wine-bearer of the sweetest cups.
But be careful not to bloody him with your clawed feet
So that Zeus, upset, won’t hurt you.”

Στεῖχε πρὸς αἰθέρα δῖον, ἀπέρχεο παῖδα κομίζων,
αἰετέ, τὰς διφυεῖς ἐκπετάσας πτέρυγας,
στεῖχε τὸν ἁβρὸν ἔχων Γανυμήδεα, μηδὲ μεθείης
τὸν Διὸς ἡδίστων οἰνοχόον κυλίκων·
φείδεο δ᾿ αἱμάξαι κοῦρον γαμψώνυχι ταρσῷ,
μὴ Ζεὺς ἀλγήσῃ, τοῦτο βαρυνόμενος.

MFA #01.8114

Image result for ganymede rooster Zeus
Terracotta of Zeus with Ganymede (LIMC 56; from Olympia)
Image result for ganymede rooster Zeus
Attic red-figured hydria
Attributed to Eupolis P. by Beazley
Approx. 450 -440 BC
This image from the MFA shows Zeus contemplating what to do with his cock.
Image result for ganymede rooster Zeus Black figure
Zeus pursuing Ganymedes, Athenian red-figure kantharos C5th B.C., Museum of Fine Arts Boston

Baudelaire Among the Greeks

At age 17, Charles Baudelaire wrote to his stepfather: 

“I’m writing with a request which will very much surprise you. You’ve promised me lessons in fencing and horse riding. But instead of that, I ask you–if you’re willing, if it’s possible, if you don’t mind–for a private tutor . . . 

What I would ask of him, among other things, would be Greek–yes, to teach me Greek, which I don’t know at all (like all those who learn it in middle school) . . .

You know I’ve got a taste for ancient languages, and Greek inspires a great curiosity in me. I believe, whatever people say nowadays, that it brings not only great pleasure, but also practical advantage. Why stifle these tastes?”

Baudelaire lettre au Colonel Aupick, 26 February 1839:

Je t’écris pour te faire une demande qui te surprendra fort. Tu m’as promis des leçons d’arme, de manège; au lieu de cela, je te demande, si tu le veux, si c’est possible, si cela ne te gêne pas, un répétiteur . . .

Ce que je lui demanderais aussi, ce serait du grec – oui, de m’apprendre le grec, que je ne sais pas du tout, comme tous ceux qui l’apprennent au collège . . .

Tu sais que je me suis pris de goût pour les langues anciennes, et le grec m’inspire une grande curiosité. Je crois, quoi qu’on dise aujourd’hui, que cela procure non seulement de grandes jouissances, mais encore un avantage réel. Pourquoi étouffer ces goûts-là?

We don’t know whether Baudelaire got his tutor, but we do know that he read a lot of Greek literature in his school days and won prizes for his translations. 

Let’s assume that when in his maturity he sat down to write, somewhere in his memory there was a poem the likes of this Hellenistic “aubade,” the song of lovers interrupted by the arrival of daybreak:

Antipater of Thessalonica 5.3 (Greek Anthology)

The early-morning light came some time ago, Chrysilla,
And dawn’s rooster, with his proclaiming, brings jealous daybreak.
Most envious birds, be gone! You chase me from my own house
And out into the profusion of young men’s blabbing.
You’re growing old, Tithonus.
Why else drive Dawn from your bed at first light?

Antipater of Thessalonica 5.3 (Greek Anthology)
ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.
γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;

Spiritual Dawn

In the room of the debauched, the white and vermillion dawn
Forms a league with the gnawing Ideal,
And by the workings of an avenging mystery
An angel awakens in the drowsy brute.

The inaccessible azure of the spiritual heavens,
For the stricken man who still dreams and suffers,
Opens and gapes with the lure of the abyss.
Thus, dear Goddess, Being light and pure,

Above the smoking debris of stupid orgies
Your memory, clearer, more roseate, more charming,
Flutters incessantly before my widened eyes.

The sun has darkened the candles’ flame;
Thus, ever victorious, your phantom is equal,
Resplendent soul, to the immortal sun!

L’Aube Spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
A mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel soleil !

Pierre Bonnard. “Man and Woman.” (1900) Musee d’Orsay.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Tawdry Tuesday: Zeus, Ganymede, and a Cock

Greek Anthology, Antipater 5.77

“Hera twisted by the beauty of Ganymede once spoke
As she suffered the heart-rending stab of jealousy in her heart:
“Troy ignited a male fire for Zeus—and so I will send
A fire at Troy, a pain bearing Paris.
No eagle will come to Troy again, but vultures
Will go to the feast when the Greeks get the spoils for their toils.”

Πριομένα κάλλει Γανυμήδεος εἶπέ ποθ᾿ Ἥρα,
θυμοβόρον ζάλου κέντρον ἔχουσα νόῳ·
“Ἄρσεν πῦρ ἔτεκεν Τροία Διΐ· τοιγὰρ ἐγὼ πῦρ
πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα Πάριν·
ἥξει δ᾿ Ἰλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλ᾿ ἐπὶ θοίναν
γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι πόνων.”

Sometimes an Eagle Does show up in stories of Zeus and Ganymede. 

Greek Anthology 12.211

“Go to bright heaven, go carrying the child,
Eagle, keep your twin wings spread wide.
Go holding gentle Ganymede and do not drop
Zeus’ wine-bearer of the sweetest cups.
But be careful not to bloody him with your clawed feet
So that Zeus, upset, won’t hurt you.”

Στεῖχε πρὸς αἰθέρα δῖον, ἀπέρχεο παῖδα κομίζων,
αἰετέ, τὰς διφυεῖς ἐκπετάσας πτέρυγας,
στεῖχε τὸν ἁβρὸν ἔχων Γανυμήδεα, μηδὲ μεθείης
τὸν Διὸς ἡδίστων οἰνοχόον κυλίκων·
φείδεο δ᾿ αἱμάξαι κοῦρον γαμψώνυχι ταρσῷ,
μὴ Ζεὺς ἀλγήσῃ, τοῦτο βαρυνόμενος.

MFA #01.8114

Image result for ganymede rooster Zeus
Terracotta of Zeus with Ganymede (LIMC 56; from Olympia)
Image result for ganymede rooster Zeus
Attic red-figured hydria
Attributed to Eupolis P. by Beazley
Approx. 450 -440 BC
This image from the MFA shows Zeus contemplating what to do with his cock.
Image result for ganymede rooster Zeus Black figure
Zeus pursuing Ganymedes, Athenian red-figure kantharos C5th B.C., Museum of Fine Arts Boston

Tawdry Tuesday: A Poem to a Rear-End and Some Etymologies

 

Greek Anthology, 12.38, attributed to Rhianos

“The Seasons and the Graces have poured sweet oil on you,
Butt. And you do not allow even old men to nap.
Tell me, whose sweetheart are you and which boy
Do you decorate? The Butt said “Menecrates’ “

Ὧραί σοι Χάριτές τε κατὰ γλυκὺ χεῦαν ἔλαιον,
ὦ πυγά· κνώσσειν δ᾿ οὐδὲ γέροντας ἐᾷς.
λέξον μοι τίνος ἐσσὶ μάκαιρα τύ, καὶ τίνα παίδων
κοσμεῖς; ἁ πυγὰ δ᾿ εἶπε· “Μενεκράτεος.”

Words not to confuse:

πυγαλγίας, ὁ: “having ass-pain”
πύγαργος, ὁ: “white-assed”
πυγή, ἡ: “buttocks, rump, rear-end, ass”
πυγίδιον: “small-rumped”
πυγίζω: “to penetrate anally”

πυγμαχία, ἡ: “fist fight”
πυγμάχος, ὁ: “boxer”
πυγμή: “fist, fist-fight”
πυγοσύνη: “science of boxing”

πυγοστόλος: “ass-adorning”
δωσίπυγος: “ass-giving”
δασύπυγος: “hairy-assed”
καλλίπυγος: “with beautiful buttocks”
λεπτόπυγος: “fine-assed”
λισπόπυγος: “smooth-assed”

πυγή: Beekes writes that this “has no convincing etymology” (Chantraine: “Pas d’étymologie assurée…”)

πυγμή: Cf. Latin pugnare, pugna. *pug-[Beekes is uncertain]. Chantraine presents the interseting suggestion from Van Brock that in the ancient background of πύξ might lurk the combination of πᾶς (“all”) and the numeral πέντε (“five”) to signal “fist”.

Image result for aphrodite kallipygos

Have You Seen My Special Chair?

A former dean of mine once sent an email to the faculty announcing a large grant to the college by a local business, providing for endowed chairs in the liberal arts. He had the temerity to announce in the very same email that he was giving himself one of these chairs. And he had a chair made with an inscription. The following is a slightly more humble epigraph.

 Constantinus of Sicily, Greek Anthology 15.13

“If you are wise, sit on me. But if you’ve tasted the muse
Only with the tip of your finger…..
Move far away and find a different seat.
I am a chair who bears the burden of men who seek wisdom.”

Εἰ μέν τις σοφὸς ἐσσί, ἐφέζεο· εἰ δέ γε Μούσης
δακτύλῳ ἀκροτάτῳ ἀπεγεύσαο, . . . .
πόρρω στῆθ᾿ ἀπ᾿ ἐμεῖο, καὶ ἄλλοθι δίζεο ἕδρην·
κλισμὸς ἐγὼ φορέων σοφίης ἐπιΐστορας ἄνδρας.

Image result for Ancient Greek chair scholar