I Can’t Live Without You

Rufinus, Epigram I (Greek Anthology 5.9)

“I, Rufinus, wish my sweetest Elpis much happiness, if indeed you can be happy without me. Oh, by your eyes! I no longer approve of this solitude-loving, single-couch separation from you! Ever with tear-soaked eyes I go to Koressos or the temple of great Artemis; but tomorrow my own country will welcome me, and I will fly to you – wishing you endless health!”

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς᾽ εὐχόμενος.

Related image
‘Love in Idleness’ by Lawrence Alma-Tadema

Tawdry Tuesday: The Judgement of Rufinus

From the Greek Anthology (5.35)

“I judged the asses of three women—they chose themselves
to show me the naked treasure of their limbs.
The first was signed with round dimples
and crowned with a white softness from her thighs.
The snowy flesh of the second reddened as it parted,
blushing darker than a purple rose.
The third, a calm sea furrowed by a quiet wave,
undulated across the surface of her tender skin.
If the goddesses’ judge had seen these rear-ends,
he never would have wished to see those other ones…

Πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν• εἵλοντο γὰρ αὐταὶ
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καί ῥ’ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ•
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σὰρξ
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη•
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς,
οὐκέτ’ ἂν οὐδ’ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας.

 

In 5.36, Rufinus uses a similar trope, but focusing on a different body part. For now, I will leave this one untranslated.

῎Ηρισαν ἀλλήλαις ῾Ροδόπη, Μελίτη, ῾Ροδόκλεια,
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην,
καί με κριτὴν εἵλοντο· καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί, νέκταρι λειβόμεναι.
καὶ ῾Ροδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν πολύτιμος
οἷα ῥοδὼν πολλῷ σχιζόμενος ζεφύρῳ …
τῆς δὲ ῾Ροδοκλείης ὑάλῳ ἴσος ὑγρομέτωπος
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον.
ἀλλὰ σαφῶς, ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν, εἰδὼς
τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν.

Valentine’s Day Vines: Greeks and Romans Say (Mostly) Nice Things about Love

What a Girl Wants: Mimnermus vs. Homer (Propertius 1.9.9-14)

What good to you is threnody, or crying over the walls built by Amphion’s lyre? In matters of love, a verse of Mimnermus is worth a lot more than Homer. Gentle Cupid would like to hear a softer strain. So please, put down those sad little books, and sing something that a girl would like to hear!

quid tibi nunc misero prodest grave dicere carmen
aut Amphioniae moenia flere lyrae? 10
plus in amore valet Mimnermi versus Homero:
carmina mansuetus lenia quaerit Amor.
i quaeso et tristis istos sepone libellos,
et cane quod quaevis nosse puella velit!

Greek Anthology, 5.88 (Rufinus): The Fire of Unrequited Love

“Fire-bearing love, if you haven’t the strength to light two equally afire
Either extinguish it or share the flame burning in only one.”

Εἰ δυσὶν οὐκ ἴσχυσας ἴσην φλόγα, πυρφόρε, καῦσαι,
τὴν ἑνὶ καιομένην ἢ σβέσον ἢ μετάθες.

Continue reading “Valentine’s Day Vines: Greeks and Romans Say (Mostly) Nice Things about Love”

Greek Anthology, 5.88 (Rufinus): The Fire of Unrequited Love

“Fire-bearing love, if you haven’t the strength to light two equally afire
Either extinguish it or share the flame burning in only one.”

Εἰ δυσὶν οὐκ ἴσχυσας ἴσην φλόγα, πυρφόρε, καῦσαι,
τὴν ἑνὶ καιομένην ἢ σβέσον ἢ μετάθες.

Greek Anthology, 5.12 (Rufinus): Gather Ye Bath Bubbles While Ye May

“After we bathe, Prodicê, let’s put on garlands and sip on
Unmixed wine, raising ever larger cups.
The time for rejoicing is brief: old age will slow
Our remaining days, and the final step is death.

Λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος• εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος. “

Rufinus, Epigram II (Greek Anthology = 5.12)

“Let’s bathe, Prodicus, and put on our crowns of wreathes,

and grabbing hold of bigger cups, we’ll drink life to the lees.

Short is life for those rejoicing, and old age hinders fun,

until death comes over us, and our life is done.”

More literally:

“Prodicus, once we have bathed, we will put on our crowns, and grabbing bigger cups, let’s drink our wine un-mixed. For the life of those who are happy is short, and then the rest is hindered by old age and, finally, death.”

λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.

NOTE: There are a couple of tricky spots here in this short little epigram. πυκασώμεθα could refer to putting on crowns (garlands being not uncommon at drinking parties), but it can also simply mean “clothe ourselves.” I have preferred the former possibility as being ultimately more appropriate to the context.

Also, τὰ λοιπὰ could be the object of γῆρας κωλύσει, but it could also mean, in an adverbial sense, “for the remaining time.” Either way, the sense seems clear enough: old age and death are hindrances to happiness.

Rufinus, Epigram I (Greek Anthology = 5.9)

I, Rufinus, wish my sweetest Elpis much happiness, if indeed you can be happy without me. Oh, by your eyes! I no longer approve of this solitude-loving, single-couch separation from you! Ever with tear-soaked eyes I go to Koressos or the temple of great Artemis; but tomorrow my own country will welcome me, and I will fly to you. I wish you boundless strength!

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς᾽ εὐχόμενος.

This is a bit of an odd poem. The middle is more or less a straightforward amatory epigram, but the first and last lines give it something of an epistolary feel. Having no talent for verse translation, I have just included a regular piece of prose, which perhaps heightens the sense that this is just a letter.