The Sons of Odysseus, Part 2: Penelope’s Child(ren), Telemakhos and Arkesilaos/Ptoliporthes

One of the things nearly everyone knows is that Odysseus, the son of Laertes, has a son named Telemachus. This fact is asseverated early in the Iliad when Odysseus makes an oath based on his identity (2.260-64):

“May I be called the father of Telemachus no longer
If I don’t grab you and strip the fine clothes from your back,
The cloak and the tunic that hides your genitals;
And then I will send you wailing among the swift ships
As I beat you from the assembly with unseemly blows.”

μηδ’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.

Odysseus also refers to himself as  “Telemachus’ dear father who fights in the forefront” (Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα, 4.354) later in the epic. These moments are exceptional because every other hero defines himself by his patronym, by his father and past rather than his son and his future.

Most scholars seem to understand this as a nod to the Odyssey and Odysseus’ different character. The scholia present the common reaction to this from Aristonicus: The Iliad is aware of the Odyssey (Τηλεμάχοιο: ὅτι προτετυπωμένος τὰ κατὰ τὴν ᾿Οδύσσειαν μνημονεύει τοῦ Τηλεμάχου. τοῦ αὐτοῦ ἄρα ποιητοῦ καὶ ἡ ᾿Οδύσσεια, Schol. A ad Il. 4.354a 1-3).

What if this reference is not exclusive and specific (i.e. pointing to our Odyssey as we have it), but is instead selecting out and constructing one of many possible Odysseis? Yes, it is true that this notion is not incompatible with the presumption that Odysseus’ words in the Iliad ‘shout out’ to the identity of the Odysseus in the Odyssey. But at the same time, it seems to engage in a Homeric pattern of omitting or marginalizing other traditions for Odysseus. And this means ignoring other children.

Continue reading “The Sons of Odysseus, Part 2: Penelope’s Child(ren), Telemakhos and Arkesilaos/Ptoliporthes”

Eustathius, Commentary on Homer’s Iliad 1.1.1: Escaping Homer

 

 

“Someone might escape the beautiful bewitchment of Homer’s Sirens by not starting at all, by stuffing wax in his ears, or by turning in some other direction. And if he couldn’t avoid it, but traveled through that song, he could not pass by easily, even if many bonds restrained him; nor, once he passed, could he be happy.”

 

 

Τῶν ῾Ομήρου Σειρήνων καλὸν μὲν ἴσως εἴ τις ἀπόσχοιτο τὴν ἀρχὴν ἢ κηρῷ

τὰς ἀκοὰς ἀλειψάμενος ἢ ἀλλ’ ἑτέραν τραπόμενος, ὡς ἂν ἀποφύγῃ τὸ θέλγητρον.

μὴ ἀποσχόμενος δέ, ἀλλὰ διὰ τῆς ᾠδῆς ἐκείνης ἐλθών, οὐκ ἄν, οἶμαι, οὔτε

παρέλθῃ ῥᾳδίως, εἰ καὶ πολλὰ δεσμὰ κατέχοι, οὔτε παρελθὼν εἴη ἂν εὔχαρις.

 

Eustathius? Bishop of the Dark Ages, Denizen of Thessaloniki, and author of extensive Medieval commentaries on Homer (and a prolegomena to Pindar).  The 19th century edition of the Commentary on the Iliad comes in 4 volumes. There is no available English translation.

 

Perhaps if I translate one line each day…the translation will be done by the time I am 107.

Homer, Iliad 9.320

 

“The lazy man and the one who works a lot die the same.”

 

κάτθαν᾿ ὁμῶς ὃ τ᾿ ἀεργὸς ἀνὴρ ὃ τε πολλὰ ἐοργῶς

Two Snow Moments in Homer

Homer Il. 3.222-3

“Yet, then a great voice came from his chest

And [Odysseus’] words were like snowy storms”

 

ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη

καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,

 

Homer, Il. 13.754

“And then Hector surged up like a snowy mountain”

῏Η ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς

 

Homer, Iliad 2.237-343

“Fools, you are speaking in public like senseless children

who have no concern for acts of war.

Where will our plans and oaths take us?

Men’s councils and deliberations end in the fire

along with the unmeasured libations and the handshakes we trust.

This is how we fight with words: we can never find their end

no matter how long we wait…”

 

‘ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε

νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.

πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;

ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν

σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν:

αὔτως γὰρ ἐπέεσσ᾽ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος

εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐόντες.

 

So Nestor speaks to the assembled Achaeans in book 2 of the Iliad.

Homer, Iliad 24.369

“Be wary of a man who gets angry before anything happens.”

ἄνδρ’ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.

So says Hermes as he guides Priam to see Achilles…

(Yes, some liberties were taken with this one. According to Suetonius, this is a line the Emperor Claudius quoted…)

Homer, Iliad 9.632-3

“There are some who accept payment for the murder of a relative or even a child struck-dead.”

 

… καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος

ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·

 

Out of context, one can imagine that Ajax’ speech to Achilles falls on deaf ears…but does it?

Homer, Odyssey, 11.489-491

 

“I would rather serve as slave to another man

a man with no land and livelihood

than be a king over all the rotted corpses”

 

βουλοίμην κ’ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,

ἀνδρὶ παρ’ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,

ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.

 

Achilles’ words to Odysseus (according, of course, to Odysseus)

 

Paul Thomas’ “Odysseus meets Achilles”

Homer, Iliad 14.83

 

“What notion has escaped the bulwark of your teeth?”

 

Odysseus asks Agamemnon this question...

ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων·

 

epos can simply mean “word”, but it can also mean “plan”.

 

Homer, Iliad 9.340-1

 

 

“Do Atreus’ sons alone of mortal men love their wives?”

 

 

ἦ μοῦνοι φιλέουσ’ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων

᾿Ατρεΐδαι;

 

Achilles says this when the embassy comes to see him to appease his anger over Agamemnon’s taking of Briseis.