Aitolians Hunt Wearing Only One Shoe! — Fragments from Euripides’ Meleager

Euripides’ lost Meleager seems to have told most of the story of the Calydonian boar hunt with a special emphasis on the tensions on Meleager coming from an overbearing mother (Althaia) and a sudden passion for the huntress Atalanta. In the fragments we have, Meleager starts out the play unusually obsessed with having a son; and Althaia voices some typical Greek attitudes about women. This leaves room for Atalanta to show up and ruin everything!

meleager

518

“Mother, this possession, indeed the finest,
Is stronger than wealth: wealth has fast wings,
But noble sons, even after they die,
Are a fine treasure for their families and parents,
a decoration that never leaves their home.”

καὶ κτῆμα δ’, ὦ τεκοῦσα, κάλλιστον τόδε,
πλούτου δὲ κρεῖσσον• τοῦ μὲν ὠκεῖα πτέρυξ,
παῖδες δὲ χρηστοί, κἂν θάνωσι, δώμασιν
καλόν τι θησαύρισμα τοῖς τεκοῦσί τε
ἀνάθημα βιότου κοὔποτ’ ἐκλείπει δόμους.

Fr. 521

“A wife who stays inside is useful, noble;
Outdoors, she is worth nothing.”

ἔνδον μένουσαν τὴν γυναῖκ’ εἶναι χρεὼν
ἐσθλήν, θύρασι δ’ ἀξίαν τοῦ μηδενός.

Fr. 522

“If men worked hard on looms
And women felt the joys of war,
Once cast from their own knowledge
They would be nothing and we would be too.”

εἰ κερκίδων μὲν ἀνδράσιν μέλοι πόνος,
γυναιξὶ δ’ ὅπλων ἐμπέσοιεν ἡδοναί•
ἐκ τῆς ἐπιστήμης γὰρ ἐκπεπτωκότες
κεῖνοί τ’ ἂν οὐδὲν εἶεν οὔθ’ ἡμεῖς ἔτι.

Fr. 527

“The only things you can’t get with money
Are nobility and virtue. A noble child
Can be born from a poor woman’s body.”

μόνον δ’ ἂν ἀντὶ χρημάτων οὐκ ἂν λάβοις
γενναιότητα κἀρετήν• καλὸς δέ τις
κἂν ἐκ πενήτων σωμάτων γένοιτο παῖς.

Fr. 530

“Telamôn had on his shield a gold eagle
As a sigil against the boar—he wreathed his head with grapes
Honoring his well-vined home of Salamis.
The horror of the Cyprian, Arcadian Atalanta
Had dogs and a bow while Angkaios brandished
A double-bladed ax and the sons of Thestios
Came each unsandaled only on their left foot
With the other foot shoed to lessen the knee’s weight,
As is the custom for all Aitolian men.”

Τελαμὼν δὲ χρυσοῦν αἰετὸν πέλτης ἔπι
πρόβλημα θηρός, βότρυσι δ’ ἔστεψεν κάρα,
Σαλαμῖνα κοσμῶν πατρίδα τὴν εὐάμπελον.
Κύπριδος δὲ μίσημ’, ᾿Αρκὰς ᾿Αταλάντη, κύνας
καὶ τόξ’ ἔχουσα, πελέκεως δὲ δίστομον
γένυν ἔπαλλ’ ᾿Αγκαῖος• οἱ δὲ Θεστίου
παῖδες τὸ λαιὸν ἴχνος ἀνάρβυλοι ποδός,
τὸ δ’ ἐν πεδίλοις, ὡς ἐλαφρίζον γόνυ
ἔχοιεν, ὃς δὴ πᾶσιν Αἰτωλοῖς νόμος.

Fr. 532

“Do good while people are alive; when each man dies
He is earth and shadow. What is nothing changes nothing.”

τοὺς ζῶντας εὖ δρᾶν• κατθανὼν δὲ πᾶς ἀνὴρ
γῆ καὶ σκιά• τὸ μηδὲν εἰς οὐδὲν ῥέπει.

Bellerophon from Fragments to Falling to the Ground

Bellerophon is an interesting figure to consider from Greek myth because his story changes over time (and because we have mostly only fragments and hints about his narrative). In early accounts he is clearly a classic beast-slayer who kills a princess, but he is also an over-reacher who suffers for hubris.

The most famous account of Bellerophon (typically called the first as well) is in the Iliad (6.152-206) where Glaukos describes his grandfather’s flight from Proitos the ruler of the Argives whose wife accused Bellerophon of rape. Bellerophon goes to Lykia and defeats three challenges (the Khimaira, Amazons and Solymoi) and also evades an ambush. Bellerophon wins a princess and a kingdom. Cryptically, Glaukos describes Bellerophon as falling out of favor with the gods and wandering alone.

Bellerophon

Homer, however, does not mention Pegasos. In Hesiod, there is a close connection between the monster, the flying horse, and the Hero:

Theogony, 319-325

“She gave birth to the Khimaira who breathes unquenchable fire,
A terrible, large beast who is swift and strong.
She has three heads: one from a sharp-toothed lion,
The other of a goat, and the third is from a powerful serpent.
The lion is in front, the snake at the end, with the goat in the middle:
She exhales the terrible fury of burning fire.
Pegasos and noble Bellerophon killed her.”

ἡ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ,
δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε.
τῆς ἦν τρεῖς κεφαλαί• μία μὲν χαροποῖο λέοντος,
ἡ δὲ χιμαίρης, ἡ δ’ ὄφιος κρατεροῖο δράκοντος.
[πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο.]
τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης•

This fragment does not tell a significant part of this heroic narrative witnessed elsewhere by Hesiod, Bellerophon’s magical birth. This is recounted in the fragmentary Catalogue of Women (Hes. Fr. 43a 81-91).

“She [Eurynomê, daughter of Nisus] after having sex in Poseidon’s embrace
Gave birth to Glaukos blameless Bellerophon
Who excelled all men on the boundless earth in virtue.
His father […] gave him the horse Pegasos,
The swiftest one […]
Everywhere […]
With him he [overcame the] fire [of the Khimaira]
And he married the child […]
Of the revered king […]
The master […]
She gave birth to […]”

ἣ δὲ Ποσε[ιδάωνος ἐν] ἀγκοίνηισι μιγεῖ[σα
Γλαύκωι ἐν̣[….. …]ἀμύμονα Βελλε[ροφόντην,
ἔξοχον ἀνθ̣[ρώπων ἀρ]ε̣τῆι ἐπ’ ἀπείρονα γ[αῖαν.
τῶι δὲ καὶ η[…… πα]τὴρ πόρε Πήγασο[ν ἵππον
ὠκύτατον [….. ….. ….]μ̣ινεπτε[
πάντηι ἀν[….. ….. ….]ε̣.τα…[
σὺν τῶι πῦρ̣ [πνείουσαν Χίμαιραν.
γῆμε δὲ πα̣[ῖδα φίλην μεγαλήτορος ᾿Ιοβάταο
αἰδοίου βασ[ιλῆος
κοίρανος α[
ἣ τέ[κε

In this fragment we find the core elements of his story (Pegasos and the killing of the Khimaira) combined with two typical elements of the heroic narrative (divine parent, winning of princess) but without the elaborations of the Homeric narrative where Bellerophon is an exile and eventually falls out of divine favor.

Bellerophon’s fall from grace becomes a major aspect of his narrative presentation in the fifth century. The Epinician poet Pindar from Thebes presents him as an example to be avoided:

Pindar, Isthmian 7.40-49

“In seeking whatever pleasure each day gives
I will arrive at a peaceful old age and my allotted end,
For we all die the same, though
Our luck is unequal. If someone gazes
Too far, he is too brief himself to reach the bronze threshold of the gods.
This is why winged Pegasos threw his master
When he wanted to ascend the terraces of the sky.
When Bellerophon reached for Zeus’ assembly.
The bitterest end lies in wait
for injustice however sweet.”

ὅτι τερπνὸν ἐφάμερον διώκων
ἕκαλος ἔπειμι γῆρας ἔς τε τὸν μόρσιμον
αἰῶνα. θνᾴσκομεν γὰρ ὁμῶς ἅπαντες•
δαίμων δ’ ἄϊσος• τὰ μακρὰ δ’ εἴ τις
παπταίνει, βραχὺς ἐξικέσθαι χαλκόπεδον θεῶν
ἕδραν• ὅ τοι πτερόεις ἔρριψε Πάγασος
δεσπόταν ἐθέλοντ’ ἐς οὐρανοῦ σταθμούς
ἐλθεῖν μεθ’ ὁμάγυριν Βελλεροφόνταν
Ζηνός. τὸ δὲ πὰρ δίκαν
γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά.

This passage assumes some basic knowledge on the part of its audience, for instance: the connection between Bellerophon and Pegasos and how the former was in a position to fall from the latter. It is clear from the use of the figure as a negative example that the story had both broad currency and a typical understanding. A Scholiast in writing on Pindar’s 13th Olympian ode elaborates on the details of the fall (Schol. In Pindar Ol. 13.130c)

“For it is reported that when he planned to fly up on Pegasos and put himself in danger on high, he fell when Pegasos was bitten by a fly according to Zeus’ plan and he was crippled. So Homer says that he wandered crippled on the Alêion plain (Il. 6.201).

λέγεται γὰρ ὅτι ἀναπτῆναι βουληθεὶς τῷ Πηγάσῳ, κούφως παρακινδυνεύσας, κατὰ βούλησιν τοῦ Διὸς οἰστρωθέντος τοῦ Πηγάσου ἐκπίπτει καὶ χωλοῦται•
καὶ ἐπλανᾶτο κατὰ τὸ ᾿Αλήιον χωλός. καὶ ῞Ομηρός φησιν (Ζ 201).

The story of Bellerophon’s exile, told in Homer, is clarified or re-envisioned with the story of his downfall as articulated as a moral in Pindar. In Athenian Tragedy, Bellerophon became a popular figure (we have fragmentary plays by Sophocles and Euripides). Bellerophon’s eventual vengeance upon Sthenboia (an alternative for Anteia, Proitios’ wife) is the man story in Euripides’ play of that name that starts with a rumination on the trouble women cause for men:


Euripides, Stheneboia Fr. 661-662

“There is no man who is lucky in all things.
Either a man born noble has no livelihood
Or the baseborn ploughs fertile fields.
And many who boast of their wealth or birth
Are shamed by a foolish woman in their homes.”

Οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ•
ἢ γὰρ πεφυκὼς ἐσθλὸς οὐκ ἔχει βίον,
ἢ δυσγενὴς ὢν πλουσίαν ἀροῖ πλάκα.
πολλοὺς δὲ πλούτῳ καὶ γένει γαυρουμένους
γυνὴ κατῄσχυν’ ἐν δόμοισι νηπία.

Just as Pindar uses Bellerophon as a vehicle to deliver a moralizing message, so too Euripides uses the hero to voice general concerns. In a second play on Bellerophon, Euripides returns to the moral content of Pindar’s complaint but, rather than simply portraying an instance of hubris, he offers a hero challenging the nature of divinity.

Here are two fragments from the lost Euripidean Bellerophon in which the eponymous hero denies that the gods exist. He does not seem to say that there are no gods at all, but his complaints are like those of Xenophanes who complains about the misbehavior of Homer’s gods.

Instead, Bellerophon’s complaints are based on the fact that since the world seems unjust and the gods are supposed to ensure justice, therefore they must not exist (either totally or in the form man makes them).

Euripides, fr.286.1-7 (Bellerophon)

“Is there anyone who thinks there are gods in heaven?
There are not. There are not, for any man who wishes
Not to be a fool and trust some ancient story.
Look at it yourselves, don’t make up your mind
Because of my words. I think that tyranny
Kills so many men and steals their possessions
And that men break their oaths by sacking cities.
But the men who do such things are more fortunate
Than those who live each die piously, at peace.
I know that small cities honor the gods,
Cities that obey stronger more impious men
Because they are overpowered by the strength of their arms.”

φησίν τις εἶναι δῆτ’ ἐν οὐρανῷ θεούς;
οὐκ εἰσίν, οὐκ εἴσ’, εἴ τις ἀνθρώπων θέλει
μὴ τῷ παλαιῷ μῶρος ὢν χρῆσθαι λόγῳ.
σκέψασθε δ’ αὐτοί, μὴ ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς λόγοις
γνώμην ἔχοντες. φήμ’ ἐγὼ τυραννίδα
κτείνειν τε πλείστους κτημάτων τ’ ἀποστερεῖν
ὅρκους τε παραβαίνοντας ἐκπορθεῖν πόλεις•
καὶ ταῦτα δρῶντες μᾶλλόν εἰσ’ εὐδαίμονες
τῶν εὐσεβούντων ἡσυχῇ καθ’ ἡμέραν.
πόλεις τε μικρὰς οἶδα τιμώσας θεούς,
αἳ μειζόνων κλύουσι δυσσεβεστέρων
λόγχης ἀριθμῷ πλείονος κρατούμεναι.

Euripides, fr. 292.6 (Bellerophon)

“If the gods do a shameful thing, they are not gods.”

εἰ θεοί τι δρῶσιν αἰσχρόν, οὐκ εἰσὶν θεοί.

Diomedes Out for Justice: Euripides’ fragmentary Oeneus and Calydonian Speech

Either after the end of the Trojan War or the completion of the second Seven Against Thebes, Diomedes is recorded by some as returning to Calydon (from where his father Tydeus had been exiled only to perish fighting around Thebes with Eteokles and Polyneikes). Diomedes returns to his ancestral land to restore the throne to the line of Oeneus (which had been pushed out by Agrios). According to this tradition, Diomedes restores Andraimon, the father of Thoas (who appears in the Iliad) to the throne.

Euripides’ play Oeneus on this subject is lost, but we do have a passage where Diomedes’ arrives:

“Dearest field of my father’s land, Hail,
Kalydon, from where Tydeus fled the shedding of kin-blood
that son of Oineus, my own father
who settled at Argos and took as wife a child of Adrastos”

ΔΙΟΜ. ῏Ω γῆς πατρῴας χαῖρε φίλτατον πέδον
Καλυδῶνος, ἔνθεν αἷμα συγγενὲς φυγὼν
Τυδεύς, τόκος μὲν Οἰνέως, πατὴρ δ’ ἐμός,
ᾤκησεν ῎Αργος, παῖδα δ’ ᾿Αδράστου λαβὼν

This fragment doesn’t tell us much about the myth that we didn’t already know. But the story doesn’t go so well for elderly Oeneus. Diomedes takes him from Calydon to the Peloponnese where he is ambushed and killed by the surviving descendants of Agrios. The name Agrios—“wild one”—appears rather blandly in the Iliad. But outside that epic he is listed as the father of Thersites, thus a cousin of Diomedes.

According to the epic tradition, Achilles eventually kills Thersites and Diomedes makes the former go through a purification. Thersites is famous in book 2 for his destructive speech. Diomedes proves himself to be a capable speaker increasingly through the Iliad. And, his relative Thoas is quite good himself:

The use of Thoas here is intriguing. He is listed in the catalogue as the leader of the Aitolians (2.638) but he is also marked out for being exceptional in speech (Iliad 15.281-4):

“Then Thoas the son of Andraimon spoke among them.
Of the Aitolians he was the most knowledgeable with the spear
And best at running. But few Achaeans could surpass him in the assembly
Whenever the young men used to make a contest of words.”

Τοῖσι δ’ ἔπειτ’ ἀγόρευε Θόας ᾿Ανδραίμονος υἱός,
Αἰτωλῶν ὄχ’ ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι
ἐσθλὸς δ’ ἐν σταδίῃ• ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι ᾿Αχαιῶν
νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων•

What was in the water in Calydon? Oh, just to keep things interesting, Odysseus marries into the family too! With the bad blood in this town, family holidays must have been interesting…

Things (not) to say on Valentine’s Day: Ancient Greek (and Roman) Comments on Women

Today, we will be talking about the creation of women in Hesiod and misogyny in Greek myth and culture.  Here are some nice passages that dovetail with these topics and Valentine’s Day:

Euripides, fr. 320 (Danae)

“There is neither fortress nor fortune
Nor anything else as hard to guard as a woman.”

οὐκ ἔστιν οὔτε τεῖχος οὔτε χρήματα
οὔτ’ ἄλλο δυσφύλακτον οὐδὲν ὡς γυνή.

Euripides, fr. 276 (Auge)

“We are women: in some things, we hesitate.
But in others, no one can surpass our courage.”

γυναῖκές ἐσμεν• τὰ μὲν ὄκνῳ νικώμεθα,
τὰ δ’ οὐκ ἂν ἡμῶν θράσος ὑπερβάλοιτό τις.

Euripides, fr. 358 (Erechtheus)

“Children have nothing sweeter than their mother.
Love your mother children, there is no kind of love anywhere
Sweeter than this one to love.”

οὐκ ἔστι μητρὸς οὐδὲν ἥδιον τέκνοις•
ἐρᾶτε μητρός, παῖδες, ὡς οὐκ ἔστ’ ἔρως
τοιοῦτος ἄλλος ὅστις ἡδίων ἐρᾶν.

Euripides, fr. 137 (Andromeda)

“Best of all riches is to find a noble spouse.”

τῶν γὰρ πλούτων ὅδ’ ἄριστος
γενναῖον λέχος εὑρεῖν.

Perhaps this is at the root of the problem:

Euripides, fr. 26 (Aeolus)

“Aphrodite has many shades:
She can please or aggrieve men completely.”

τῇ δ’ ᾿Αφροδίτῃ πόλλ’ ἔνεστι ποικίλα•
τέρπει τε γὰρ μάλιστα καὶ λυπεῖ βροτούς.

Lucretius, De Rerum Natura 4.1192-1200: Sometimes Women Don’t Fake It

“A woman doesn’t always gasp with counterfeit passion
when she joins her body in embrace with a man
and holds his lips with a drawn, moist kiss.
Often she acts from her spirit and as she seeks shared happiness,
she incites him to race through the course of his love.”

Nec mulier semper ficto suspirat amore,
quae conplexa viri corpus cum corpore iungit
et tenet adsuctis umectans oscula labris;
nam facit ex animo saepe et communia quaerens
gaudia sollicitat spatium decurrere amoris.

Scholion to Lycophron’s Alexandra, Line 33

“Sleeping with women is night-time work.”

τὸ καθεύδειν μετὰ γυναικῶν νυκτὸς ἔργον ἐστίν

Euripides, fr. 657 (Protelisaus)

“Anyone who lumps all women together in slander
Is unsubtle and unwise
For among the many women you will find one wicked
And another with a spirit as noble as this one”

ὅστις δὲ πάσας συντιθεὶς ψέγει λόγῳ
γυναῖκας ἑξῆς, σκαιός ἐστι κοὐ σοφός
πολλῶν γὰρ οὐσῶν τὴν μὲν εὑρήσεις κακήν
τὴν δ᾿ ὥσπερ ἥδε λῆμ᾿ ἔχουσαν εὐγενές

Anacreontea, 24.8-13

Nature gave bulls horns
Hooves to horses
Swift feet to hares
A mouth of teeth to lions
Swimming to fish
Flight to birds
And wisdom to men.
What did nature give to women?
Beauty
stronger than all shields and spears.
A woman who is beautiful
conquers both iron and fire.

Φύσις κέρατα ταύροις,
ὁπλὰς δ’ ἔδωκεν ἵπποις,
ποδωκίην λαγωοῖς,
λέουσι χάσμ’ ὀδόντων,
τοῖς ἰχθύσιν τὸ νηκτόν,
τοῖς ὀρνέοις πέτασθαι,
τοῖς ἀνδράσιν φρόνημα·
γυναιξὶν οὐν ἔτ᾿ εἶχεν
τί οὖν; δίδωσι κάλλος
ἀντ᾿ ἀσπίδων ἁπασῶν
ἀντ᾿ ἐγχέων ἁπάντων
νικᾷ δὲ καὶ σίδηρον
καὶ πῦρ καλή τις οὖσα

Hipponax fr. 182: The Wise Man’s Wife (Hipponactic!)

“The strongest marriage for a wise man
Is to take a woman of noble character—
This dowry alone safeguards a home.
[But whoever takes a fancy woman home…]
<sees his house fall into ruin>
The wise man has a partner instead of a mistress
A woman with a good mind, reliable for a lifetime.”

γάμος κράτιστός ἐστιν ἀνδρὶ σώφρονι
τρόπον γυναικὸς χρηστὸν ἕδνον λαμβάνειν·
αὕτη γὰρ ἡ προὶξ οἰκίαν σώιζει μόνη.
ὅστις δὲ †τρυφῶς τὴν γυναῖκ’ ἄγει λαβών

συνεργὸν οὗτος ἀντὶ δεσποίνης ἔχει
εὔνουν, βεβαίαν εἰς ἅπαντα τὸν βίον.

Greek Anthology, Book 5.26: I Love You Whatever the Color of Your Hair

“If I saw you shining with dark hair
Or at another time with blond locks, mistress,
The same grace would gleam from both.
Love will make its home in your hair even when it’s gray.”

Εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ’ ἀμφοτέρων λάμπει χάρις. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ πολιῇσιν ῎Ερως.

Propertius, Elegies, 2.34.3

“I say this as a man with experience: no one is faithful in love.”

expertus dico, nemo est in amore fidelis

Euripides, Fr. 388: There’s a Better Kind of Love…

“But mortals truly have a different kind of love,
One of a just, prudent, and good soul.
It would be better if it were the custom among mortals,
of reverent men and all those with reason,
To love this way, and to leave Zeus’ daughter Cypris alone.”

ἀλλ’ ἔστι δή τις ἄλλος ἐν βροτοῖς ἔρως
ψυχῆς δικαίας σώφρονός τε κἀγαθῆς.
καὶ χρῆν δὲ τοῖς βροτοῖσι τόνδ’ εἶναι νόμον
τῶν εὐσεβούντων οἵτινές τε σώφρονες
ἐρᾶν, Κύπριν δὲ τὴν Διὸς χαίρειν ἐᾶν.

This comes from the fragmentary Theseus and is attributed by some to a speech by Athena. It also sounds like something from Plato’s Symposium

Aulus Gellius, Attic Nights 11.8: Marcus Cato, Literary and Cultural Critic

“Marcus Cato is reported to have criticized Aulus Albinus rightly and efficiently. Albinus wrote a Roman history in the Greek language during the consulship of Lucius Lucullus [151 BCE]. In the introduction to his history he wrote something of the following sentiment: no one ought to seek to fault him if anything presented in the book was inaccurate or written inelegantly; “For”, he writes “I am a Roman man born in Latium and the Greek language is most foreign to me.” For this, then, he sought a favor, freedom from a poor evaluation, if he made any mistake. When Marcus Cato read this, he said “Aulus, you are certainly no minor dilettante, since you prefer to apologize for a mistake rather than avoiding it. We ought to seek forgiveness when we have made a mistake accidentally or have wronged someone without choice. But tell me—who compelled you to do this thing you’re doing, the thing you ask to be forgiven before you do it?” This story is recorded in the thirteenth book of Cornelius Nepos’ On Illustrious Men.”

Iuste venusteque admodum reprehendisse dicitur Aulum Albinum M. Cato. 2 Albinus, qui cum L. Lucullo consul fuit, res Romanas oratione Graeca scriptitavit. 3 In eius historiae principio scriptum est ad hanc sententiam: neminem suscensere sibi convenire, si quid in his libris parum composite aut minus eleganter scriptum foret; “nam sum” inquit “homo Romanus natus in Latio, Graeca oratio a nobis alienissima est”, ideoque veniam gratiamque malae existimationis, si quid esset erratum, postulavit. 4 Ea cum legisset M. Cato: “Ne tu,” inquit “Aule, nimium nugator es, cum maluisti culpam deprecari, quam culpa vacare. Nam petere veniam solemus, aut cum inprudentes erravimus aut cum compulsi peccavimus. Tibi,” inquit “oro te, quis perpulit, ut id committeres, quod, Priusquam faceres, peteres, ut ignosceretur?” 5 Scriptum hoc est in libro Corneli Nepotis de inlustribus viris XIII.

Euripides, Fr. 462 (Cretan Women): Only Death is Friend to the Poor

“I both know and have experienced the hard way
that all people are the friends of men who have.
No one slinks about where there is no food,
But they go where there is wealth and a gathering.
To be ‘well-born’ is also the property of the rich;
But the poor man does well if he dies.”

 

 

᾿Επίσταμαι δὲ καὶ πεπείραμαι λίαν,
ὡς τῶν ἐχόντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
οὐδεὶς γὰρ ἕρπει πρὸς τὸ μὴ τροφὴν ἔχον,
ἀλλ᾿ εἰς τὸ πλοῦτον καὶ συνουσίαν ἔχον.
καὶ τῶν ἐχόντων ηὑγένεια κρίνεται.
ἀνὴρ δ᾿ ἀχρήμων εἰ θάνοι πράσσει καλῶς.

Euripides, obviously, might disagree with Tibullus (1.1-6):

“Let someone else pile up gleaming gold
And hold as many lots of well-plowed land,
Let constant labor frighten him when an enemy’s near
As war’s clarion blasts send his sleep to flight.
But may my poverty guide me through a settled life
as long as my hearth shines with a tireless light.”

Divitias alius fulvo sibi congerat auro
Et teneat culti iugera multa soli,
Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
Me mea paupertas vita traducat inerti, 5
Dum meus adsiduo luceat igne focus.

Although, in a different fragment, Euripides notes the corrupting force of wealth:

Euripides, fr. 54 (Alexander): On the Educational Merits of Poverty?

“Wealth and too much luxury
Are the wrong lessons for manly men.
Poverty is wretched but at least it raises up
Children better at working and getting things done.”

κακόν τι παίδευμ’ ἦν ἄρ’ εἰς εὐανδρίαν
ὁ πλοῦτος ἀνθρώποισιν αἵ τ’ ἄγαν τρυφαί·
πενία δὲ δύστηνον μέν, ἀλλ’ ὅμως τρέφει
μοχθεῖν τ’ ἀμείνω τέκνα καὶ δραστήρια.

The fabulously wealthy Seneca might agree:

Seneca, Epistulae ad Lucilium 17.3

“For many, riches have stood in the way of philosophizing; poverty is unimpeded, free from care.”

multis ad philosophandum obstitere divitiae; paupertas expedita est, secura est.

Better to be Cursed or an Adultress? Pasiphae Speaks (Euripides, fr. 82. 1-13)

“Even if I deny it, I could not persuade you–
since is abundantly clear how things turned out.
If I would have offered myself to a man,
Vending out my secret sex to him,
Then I would already clearly appear to be an adultress.
But know, since I am crazy from a god’s attack,
I grieve, but I grieve over an unwilling crime.
There’s no probability to it! What did I see in that bull
bull to be bitten by the most wretched disease?”

Πασιφά(η), Fragment 82.1-13

ἀρνουμένη μὲν οὐκέτ’ ἂν πίθοιμί σε•
πάντως γὰρ ἤδη δῆλον ὡς ἔχει τάδε.
ἐγ[ὼ] γὰρ εἰ μὲν ἀνδρὶ προύβαλον δέμας
τοὐμὸν λαθραίαν ἐμπολωμένη Κύπριν,
ὀρθῶς ἂν ἤδη μάχ̣[λο]ς̣ οὖσ’ ἐφαινόμην•
νῦν δ’, ἐκ θεοῦ γὰρ προσβολῆς ἐμηνάμην,
ἀλγῶ μέν, ἐστὶ δ’ οὐχ ἑκο[ύσ]ιον κακόν.
ἔχει γὰρ οὐδὲν εἰκός• ἐς τί γὰρ βοὸς
βλέψασ’ ἐδήχθην θυμὸν αἰσχίστηι νόσωι;

I don’t know this for sure, but I think that if Ovid were born in Athens, he would have been happy to be Euripides…

Helen, Central to Two of the Greatest Poems of Ancient Greece (Sappho, fr. 16)

Homer, Herodotus and Ovid aren’t so kind to Helen. Sappho shows a little understanding:

Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
the one you love

It is altogether simple to make this understood
since she whose beauty outmatched all,
Helen, left her husband
a most noble man

And went sailing to Troy
Without a thought for her child and dear parents
[Love] made her completely insane
And led her astray

This reminds me of absent Anactoria

I would rather watch her lovely walk
and see the shining light of her face
than Lydian chariots followed by
infantrymen in arms

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
   τω τις ἔραται

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
   τὸν πανάριστον
/  [κρίννεν ἄρ]ιστον

καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα
/ ὂσ τὸ πὰν] σέβασ τροΐα[σ ὄ]λεσσ[ε,
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
/ κωὐδὲ πα]ῖδοσ οὔδε [φίλ]ων το[κ]ήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
/ μᾶλλον] ἐμνάσθη, ἀ[λλὰ] παράγαγ᾽ αὔταν
   οὐκ ἀέκοισαν
/  πῆλε φίλει]σαν

Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
   σ’ οὐ παρεοίσας

/ Ὠροσ. εὔκ]αμπτον γαρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ]
αἴ κέ] τισ κούφωσ τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ.
οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι
     δὴ] παρειοῖσασ,

τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
   πεσδομάχεντας.

Catullus, 14a: Reach out and Touch Me

“If by chance you are readers of my foolishness
Don’t shudder at reaching your hands
Towards me.”

Si qui forte mearum ineptiarum
lectores eritis manusque vestras
non horrebitis admovere nobis,