Wasting Money on Public Welfare

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire Vol. 1, Chp. 2, Part III

“The opulent senators of Rome and the provinces esteemed it an honor, and almost an obligation, to adorn the splendor of their age and country; and the influence of fashion very frequently supplied the want of taste or generosity. Among a crowd of these private benefactors, we may select Herodes Atticus, an Athenian citizen, who lived in the age of the Antonines. Whatever might be the motive of his conduct, his magnificence would have been worthy of the greatest kings. The family of Herod, at least after it had been favored by fortune, was lineally descended from Cimon and Miltiades, Theseus and Cecrops, Aeacus and Jupiter. But the posterity of so many gods and heroes was fallen into the most abject state. His grandfather had suffered by the hands of justice, and Julius Atticus, his father, must have ended his life in poverty and contempt, had he not discovered an immense treasure buried under an old house, the last remains of his patrimony. According to the rigor of the law, the emperor might have asserted his claim, and the prudent Atticus prevented, by a frank confession, the officiousness of informers. But the equitable Nerva, who then filled the throne, refused to accept any part of it, and commanded him to use, without scruple, the present of fortune. The cautious Athenian still insisted, that the treasure was too considerable for a subject, and that he knew not how to use it. Abuse it then, replied the monarch, with a good-natured peevishness; for it is your own. Many will be of opinion, that Atticus literally obeyed the emperor’s last instructions; since he expended the greatest part of his fortune, which was much increased by an advantageous marriage, in the service of the public.”

Education: Insurance for the Shipwrecked

Phaedrus 4.23

A man of learning always has wealth on his own.
Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this lived more easily with poverty
He began to go around the Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.
Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”
Few swam free, because most died weighed be a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.
Once he knew Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you grabbed.”

Image result for Ancient Greek Shipwreck vase

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.”

Critics, Compilers, Commentators: The Decline and Fall of Genius

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire  (Vol. 1, Chp. 2. Part IV):

“The love of letters, almost inseparable from peace and refinement, was fashionable among the subjects of Hadrian and the Antonines, who were themselves men of learning and curiosity. It was diffused over the whole extent of their empire; the most northern tribes of Britons had acquired a taste for rhetoric; Homer as well as Virgil were transcribed and studied on the banks of the Rhine and Danube; and the most liberal rewards sought out the faintest glimmerings of literary merit. 110 The sciences of physic and astronomy were successfully cultivated by the Greeks; the observations of Ptolemy and the writings of Galen are studied by those who have improved their discoveries and corrected their errors; but if we except the inimitable Lucian, this age of indolence passed away without having produced a single writer of original genius, or who excelled in the arts of elegant composition. The authority of Plato and Aristotle, of Zeno and Epicurus, still reigned in the schools; and their systems, transmitted with blind deference from one generation of disciples to another, precluded every generous attempt to exercise the powers, or enlarge the limits, of the human mind. The beauties of the poets and orators, instead of kindling a fire like their own, inspired only cold and servile imitations: or if any ventured to deviate from those models, they deviated at the same time from good sense and propriety. On the revival of letters, the youthful vigor of the imagination, after a long repose, national emulation, a new religion, new languages, and a new world, called forth the genius of Europe. But the provincials of Rome, trained by a uniform artificial foreign education, were engaged in a very unequal competition with those bold ancients, who, by expressing their genuine feelings in their native tongue, had already occupied every place of honor. The name of Poet was almost forgotten; that of Orator was usurped by the sophists. A cloud of critics, of compilers, of commentators, darkened the face of learning, and the decline of genius was soon followed by the corruption of taste.”

Johnson on Ancient Poets and Modern Morals

Samuel Johnson, The Rambler No. 29 [Tuesday, June 26 1750]

“The ancient poets are, indeed, by no means unexceptionable teachers of morality; their precepts are to be always considered as the sallies of a genius, intent rather upon giving pleasure than instruction, eager to take every advantage of insinuation, and, provided the passions can be engaged on its side, very solicitous about the suffrage of reason.

The darkness and uncertainty through which the heathens were compelled to wander in the pursuit of happiness, may, indeed, be alleged as an excuse for many of their seducing invitations to immediate enjoyment, which the moderns, by whom they have been imitated, have not to plead. It is no wonder that such as had no promise of another state should eagerly turn their thoughts upon the improvement of that which was before them; but surely those who are acquainted with the hopes and fears of eternity, might think it necessary to put some restraint upon their imaginations, and reflect that by echoing the songs of the ancient bacchanals, and transmitting the maxims of past debauchery, they not only prove that they want invention, but virtue, and submit to the servility of imitation only to copy that of which the writer, if he was to live now, would often be ashamed.”

Sebastiano Ricci, ‘A Bacchanal’

“Windblown dreams and shadows of glory”: Greek Poets on Human Life

In an earlier post, I presented a series of passages that compared man’s life to a shadow. Thanks to a twitter contribution from deadgod, I have to post a little more…

Sophocles, fr. 945

“O wretched and mortal race of men:
We are nothing more than image of shadows,
Wandering back and forth, an excessive weight on the earth.

ὦ θνητὸν ἀνδρῶν καὶ ταλαίπωρον γένος,
ὡς οὐδέν ἐσμεν πλὴν σκιαῖς ἐοικότες,
βάρος περισσὸν γῆς ἀναστρωφώμενοι

The passage from Sophocles above made me think of the following lines from Homer

Homer. Od. 10.495

“Persephone allowed him to have a mind, even though he is dead,
He alone is able to think. The others leap like shadows”

τῷ καὶ τεθνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια
οἴῳ πεπνῦσθαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.’

The scholia have a few interesting things to add to this.

Schol. ad Hom. Od. 10.495

“They leap like shadows”: The rest of the dead apart from Teiresias are shadows and they move like shadows, just like the shadows that follow men who are moving. This term is used instead of souls [psukhai]. Certainly the poet has the rest of the dead come forward for comparison in this, but the rest of the dead move like shadows”

τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν] οἱ δὲ ἄλλοι νεκροὶ πλὴν τοῦ Τειρεσίου σκιαί εἰσι καὶ ὡς σκιαὶ ὁρμῶσι, καθάπερ αὗται παρέπονται τοῖς κινουμένοις. Q. ἀντὶ τοῦ αἱ ψυχαί. ὁ μέντοι ποιητὴς πρὸς τοὺς ἄλλους νεκροὺς ποιεῖται τὴν σύγκρισιν ἐν τῷ, οἱ δὲ ἄλλοι νεκροὶ ὡς σκιαὶ ἀΐσσουσιν. B.Q.T.

Image result for Ancient Greek ghost vase

Stobaeus (1.49.54) in discussing shadows and death, notes that “if they meet their near and dear, they cannot see them nor can they converse with them, but they are walled off from aesthetic reality, they appear to them something like shadows”

Εἰ δὴ τοῖς οἰκείοις ἐντυγχάνοντες οὔτε ὁρῶσιν αὐτοὺς οὔτε προσδιαλέγονται, ἀνενέργητοι δέ εἰσιν αἰσθητικὴν ἐνέργειαν, πρὸς αὐτοὺς ἐοικότες εἶεν <ἂν> ταῖς σκιαῖς·

He also brings up the image of smoke evoked in the Iliad (23.100-101)

“He could not grasp him, but his soul went over the earth,
Twisted, just like smoke…”

οὐδ’ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
ᾤχετο τετριγυῖα…

An uplifting proverb to close:

Arsenius, 17.66

“Windblown dreams and shadows of glory”: A proverb applied to those hoping for things in vain.

῾Υπηνέμια ὀνείρατα καὶ ἐπαίνων σκιαί: ἐπὶ τῶν μάτην ἐλπιζόντων.

A Story is the Shadow of the Thing: Greek Lyrics on Human Life

A Repeated idea in classical Greek poetry

Aeschylus, fr. 399.1-2

“Humanity thinks only about temporary seeds,
Its pledge is nothing more than the shadow of smoke”

τὸ γὰρ βρότειον σπέρμ’ ἐφήμερα φρονεῖ,
καὶ πιστὸν οὐδὲν μᾶλλον ἢ καπνοῦ σκιά

Sophocles, fr. 13.

“Man is only breath and shadow.”

ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον

Pindar, Pythian 8.95

“Alive for a day: What is a person? What is not a person? Man is a dream of a shadow”
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ’ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ

Euripides, fr. 532

“Do good while people are alive; when each man dies
He is earth and shadow. What is nothing changes nothing.”

τοὺς ζῶντας εὖ δρᾶν• κατθανὼν δὲ πᾶς ἀνὴρ
γῆ καὶ σκιά• τὸ μηδὲν εἰς οὐδὲν ῥέπει.

fr. 509

“What else? An old man is voice and shadow.”

τί δ’ ἄλλο; φωνὴ καὶ σκιὰ γέρων ἀνήρ.

Tragic Adesp. Fr. 95

“I want to advise all mortals
To live our temporary life sweetly. For after you die,
You are nothing more than a shadow over the earth.”

πᾶσιν δὲ θνητοῖς βούλομαι παραινέσαι
τοὐφήμερον ζῆν ἡδέως· ὁ γὰρ θανὼν
τὸ μηδέν ἐστι καὶ σκιὰ κατὰ χθονός·

Image result for Ancient Greek burial sites

Democritus, fr. B145

“A story is the shadow of the deed”

λόγος ἔργου σκιή

Arsenius, 6.33a

“The shadow of Doiduks”: A proverb applied to nothing.”

Δοίδυκος σκιά: ἐπὶ τοῦ μηδενός.

Michael Apostolios, 5.74

“Shadow instead of a body”: A Proverb applied to those who seem strong but have no power.”

Σκιὰ ἀντὶ τοῦ σώματος: ἐπὶ τῶν δοκούντων κρα-
τεῖν τι, οὐδὲν δ’ ὅμως κρατούντων.

The motif of man as ephemeral is prior to the classical period

Homer, Iliad 6.145-151

“Oh, you great-hearted son of Tydeus, why are you asking about pedigree?
The generations of men are just like leaves on a tree:
The wind blows some to the ground and then the forest
Grows lush with others when spring comes again.
In this way, the race of men grows and then dies in turn.
But if you are willing, learn about these things so you may know
My lineage well—many are the men who know me.”

Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ’ ἀπολήγει.
εἰ δ’ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ’ ἐὺ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν

Two Amusing Rejoinders

Macrobius, Saturnalia 2.2.10-11

Evangelus then related this story: Servilius Geminus happened to be dining with Lucius Mallius, who was then considered to be Rome’s best painter. When Geminus saw that Mallius’ children were misshapen and ugly, he said, ‘Mallius, you don’t procreate like you paint.’ Mallius responded, ‘That’s because I do my painting in the light, and my procreating in the dark.’

Eusebius then added this story: Demosthenes once approached Lais after being roused by her reputation (all of Greece then marveled at her beauty), with the aim of availing himself of her famous love. When he heard that the price of one night was half a talent of silver, he left saying ‘I don’t like to pay so much for regret.’

Hic Evangelus: apud L. Mallium, qui optimus pictor Romae habetur, Servilius Geminus forte cenabat cumque filios eius deformes vidisset, ‘non similiter,’ inquit, ‘Malli, fingis et pingis,’ et Mallius, ‘in tenebris enim fingo,’ inquit ‘luce pingo.’

Eusebius deinde: ‘Demosthenes’, inquit, ‘excitatus ad Laidis famam, cuius formam tunc Graecia mirabatur, accessit, ut et ipse famoso amore potiretur. Qui ubi dimidium talentum unius pretium noctis audivit, discessit hoc dicto: Οὐκ ἀγοράζω τοσούτου μετανοῆσαι.’

Blinding, Boasting and Justice: The Scholia on Odysseus and Poseidon

Od. 9.523-525

“I wish I could separate you from your soul
And your life and send you down to Hades’ home,
Then not even the earth-shaker would heal your eye”

‘αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον ῎Αϊδος εἴσω,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων.’

Image result for ancient greek cyclops

Schol. ad Od. 9.525

he would not heal your eye”: [this is because] he does not want to, not because he is not capable. For Poseidon did not want to help his own son because he believed that it is right for him to be paid back for his wickedness. So the thought is ‘Poseidon will not heal you because you are evil’

Why did Odysseus so thoughtlessly demean Poseidon in saying “not even the earth-shaker will heal your eye?” Is it because he knowns that Poseidon is not a healer, but Apollo is? Or is it because he will not help him because of his wickedness?”

Why did Odysseus so thoughtlessly demean Poseidon when he said to the Kyklôps “not even the earth-shaker will heal your eye”? Antisthenes says that it is because he knows that Poseidon is not a doctor, but Apollo is; Aristotle says that it is not because he is not capable but because he is not willing, due to the Kyklôps’ wickedness.

Then why was Poseidon angry? Surely he is not upset because of the statement but because of the blinding, as the epic says “He was angry over the Kyklôps, because he had put out his eye” (Od. 1.69) even though he was completely wretched and had eaten Odysseus’ companions? Aristotle solves this problem in saying that [in terms of behavior] [responsibilities] are not the same for a free man toward a slave or for a slave toward a free man, nor again for those near to the gods toward those far away. Therefore, the Kyklôps deserved a penalty, but he didn’t need to be chastised by Odysseus, but by Poseidon, if he had any thought to help his son as he was harmed—it was the companions who started the wrongdoing.”

οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται] μὴ βουλόμενος, οὐ γὰρ μὴ δυνάμενος. οὐκ ἐβούλετο δὲ Ποσειδῶν τὸν ἴδιον υἱὸν θεραπεῦσαι, δίκαιον ἡγούμενος τιμωρεῖσθαι αὐτὸν τῆς πονηρίας. ὁ δὲ νοῦς, οὐδὲ Ποσειδῶν ἰάσεταί σε κακὸν ἐόντα. B.Q.

διὰ τί ὁ ᾿Οδυσσεὺς οὕτως ἀνοήτως εἰς τὸν Ποσειδῶνα ὠλιγώρησεν εἰπὼν “ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων;” (525.) ἢ διὰ τὸ γινώσκειν ὡς οὐκ ἦν ἰατρὸς ὁ Ποσειδῶν, ἀλλ’ ὁ ᾿Απόλλων, ἢ ὅτι οὐ θεραπεύσει αὐτὰ διὰ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ. M.

διὰ τί ᾿Οδυσσεὺς πρὸς τὸν Κύκλωπα οὕτως ἀνοήτως εἰς τὸν Ποσειδῶνα ὠλιγώρησεν τῷ λόγῳ εἰπὼν “ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων” (525.).

᾿Αντισθένης μέν φησι διὰ τὸ εἰδέναι ὅτι οὐκ ἦν ἰατρὸς ὁ Ποσειδῶν, ἀλλ’ ὁ᾿Απόλλων, ᾿Αριστοτέλης δὲ οὐχ ὅτι οὐ δυνήσεται, ἀλλ’ ὅτι οὐ βουληθήσεται διὰ τὴν πονηρίαν τοῦ Κύκλωπος. H.Q.T.

διὰ τί οὖν ὁ Ποσειδῶν ὠργίσθη, καίτοι μὴ χαλεπαίνων διὰ τὸ ἀπόφθεγμα, ἀλλὰ διὰ τὴν τύφλωσιν, “Κύκλωπος γὰρ κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσε” (Od. α, 69.), καὶ παμπονήρου ὄντος καὶ τοὺς ἑταίρους κατεσθίοντος; λύων δὲ ὁ ᾿Αριστοτέλης φησὶ μὴ ταυτὸν εἶναι ἐλευθέρῳ πρὸς δοῦλον καὶ δούλῳ πρὸς ἐλεύθερον, οὐδὲ τοῖς ἐγγὺς τῶν θεῶν οὖσι πρὸς τοὺς ἄπωθεν. ὁ δὲ Κύκλωψ ἦν μὲν ζημίας ἄξιος, ἀλλ’ οὐκ ᾿Οδυσσεῖ κολαστέος, ἀλλὰ τῷ Ποσειδῶνι, εἰ πανταχοῦ νόμιμον τῷ διαφθειρομένῳ βοηθεῖν, τῷ υἱῷ, καὶ ἦρχον ἀδικίας οἱ ἑταῖροι. H.M.T.

Greek and Latin as Aids to “Delight in Manly, Liberal Exercises”

John Milton, Tractate on Education:

“Next to make them expert in the usefulest points of grammar, and withal to season them, and win them early to the love of virtue and true labor, ere any flattering seducement, or vain principle seize them wandering, some easy and delightful book of education would be read to them; whereof the Greeks have store, as Cebes, Plutarch, and other Socratic discourses. But in Latin we have none of classic authority extant, except the two or three first books of Quintilian, and some select pieces elsewhere. But here the main skill and groundwork will be, to temper them such lectures and explanations upon every opportunity as may lead and draw them in willing obedience, inflamed with the study of learning, and the admiration of virtue; stirred up with high hopes of living to be brave men, and worthy patriots, dear to God, and famous to all ages. That they may despise and scorn all their childish, and ill-taught qualities, to delight in manly, and liberal exercises: which he who hath the art, and proper eloquence to catch them with, what with mild and effectual persuasions, and what with the intimation of some fear, if need be, but chiefly by his own example, might in a short space gain them to an incredible diligence and courage: infusing into their young breasts such an ingenuous and noble ardor, as would not fail to make many of them renowned and matchless men.”

Odysseus Doesn’t Want to Be Mistaken for A Pirate

In the Odyssey, new arrivals are frequently asked whether or not they are pirates.

Od. 9.252-255

“Strangers, who are you? From where do you sail the watery paths?
Do you have some purpose, or do you wander pointlessly,
The way that pirates do over the sea, the men who wander
Putting their lives at risk and bringing evil to foreign peoples.”

‘ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ’ ὑγρὰ κέλευθα;
ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε
οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ’ ἀλόωνται
ψυχὰς παρθέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;’

According to a scholion to the Odyssey, Odysseus attempts to avoid this suspicion when he selects his men to go see Polyphemos.

Schol ad Od. 9.195 

“But I chose some of my companions: [Odysseus] separated and selected the best men. Why [did he select] twelve? This is because they are few enough that they won’t seem like they are coming to act as pirates. On the other hand, he could not take fewer or else he would not to have thought the whole thing through. But they do not carry their weapons so that they might not appear to be hostile. In addition, he is there himself and does not send scouts ahead so that he won’t seem like to be a coward to the Phaeacians. Biut he does take the useful skein of wine as a safeguard against rural and savage men. Why then does the poet portray Odysseus as not obeying his companions’ council to flee? This is because he came in the cave and had now suspicion of a beastly life.”

αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων] χωρίσας καὶ ἐπιλεξάμενος τοὺς ἀρίστους. διὰ τί δώδεκα; καὶ γὰρ ὀλίγοι, ἵνα μὴ δοκῇ ὡς ἐπὶ λῃστείαν ἥκειν· ἐλάττους δὲ πάλιν οὐκ ἦγεν, ἵνα μὴ εὐκαταφρόνητος εἶναι δόξῃ· ἀλλ’ οὐδὲ ὅπλα ἐπιφέρεται, ἵνα μὴ ὡς πολέμιος εἶναι δοκῇ. αὐτὸς δὲ παρέστη καὶ οὐ προπέμπει, ἵνα μὴ φαίνηται δειλὸς τοῖς Φαίαξι. τὸν δὲ ἀσκὸν οἰκεῖον ἐφόδιον λαμβάνει, τὸν οἶνον, πρὸς ποιμενικοὺς καὶ ἀγρίους ἄνδρας. διὰ τί οὖν κινεῖ τὸν ᾿Οδυσσέα πρὸς τὸ μὴ πεισθῆναι τοῖς ἑταίροις συμβουλεύουσι φυγεῖν; ὅτι γενόμενος ἐν τῷ σπηλαίῳ οὐδεμίαν βίου θηριώδους ὑπόνοιαν ἔλαβε. T.

Image result for odysseus and cyclops