You’re Forgiven Only Once

Epistles of Phalaris, VI: To Zeuxippus

“I grant pardon to your son on account of his youth, and to you on account of your old age, though you have both done unpardonable things. If, however, you do not desist from your boldness, neither his youth nor your age will save you. Nay, rather, you will be punished all the more for those things by which you have just now earned your pardon.”

Image result for phalaris tyrant

Ζευξίππῳ.
Τῷ μὲν υἱῷ σου διὰ τὴν νεότητα συγγινώσκω, σοὶ δὲ διὰ τὸ γῆρας, καίπερ ἀσύγγνωστα πεποιηκόσιν. ἂν μέντοι μὴ παύσησθε τῆς αὐθαδείας, οὔτ’ ἐκεῖνον ἡ νεότης οὔτε σὲ τὸ γῆρας ἐξαιρήσεται, δι’ αὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ μᾶλλον κολασθήσεσθε, δι’ ἃ νῦν συγγνώμης ἀξιοῦσθε.

Questions about Drinking and Sex: More Deep Thoughts with Aristotle

From Aristotle’s Problems:

872b

“Why can’t drunk people have sex?”

Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀφροδισιάζειν ἀδύνατοί εἰσιν;

874b

“Why are the drunk more prone to tears?”

Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀριδάκρυοι μᾶλλον;

“Why is it hard to sleep when you’re drunk?”

Διὰ τί τοῖς μεθύουσιν οὐκ ἐγγίνεται ὕπνος

“Why does someone who is buzzed act more inebriated than either the drunk or the sober?”

Διὰ τί ὁ ἀκροθώραξ μᾶλλον παροινεῖ τοῦ μᾶλλον μεθύοντος καὶ τοῦ νήφοντος;

 

876b

“Why does a drinker’s tongue stumble?”

Διὰ τί τῶν μεθυόντων ἡ γλῶττα πταίει;

 

877a

“Why is being barefoot not an advantage for sex?”

Διὰ τί ἡ ἀνυποδησία οὐ συμφέρει πρὸς ἀφροδισιασμούς;

“Why does sex wear humans out more than other animals?”

Διὰ τί ἐκλύεται μάλιστα τῶν ζῴων ἀφροδισιάσας ἄνθρωπος;

877b

“Why do people fasting have sex so quickly?”

Διὰ τί νήστεις θᾶττον ἀφροδισιάζουσιν;

 

878a

“Why is it harder for people for have sex in water?”

Διὰ τί ἐν τῷ ὕδατι ἧττον δύνανται ἀφροδισιάζειν οἱ ἄνθρωποι;

 

880b

“Why does a person’s eyes weaken if they have sex?”

Διὰ τί, ἐὰν ἀφροδισιάζῃ ὁ ἄνθρωπος, οἱ ὀφθαλμοὶ ἀσθενοῦσι μάλιστα;

 

Image result for Ancient GReek Aristotle

Betray or Die

Epistles of Phalaris, V: To the People of Leontini

“If you are eager for me to end the war which I am waging against you, then you should without shame hand over Lucinus to me, so that I may, in directing all of my rage to him, desist from my fury against the city. I will employ nothing against him nothing more severe than that which I know that you all have already wished for him.”

Λεοντίνοις.
Εἰ καταλῦσαί με τὸν πρὸς ὑμᾶς ὀρέγεσθε πόλεμον, μηδὲν αἰδεσθέντες ἔκδοτέ μοι Λυκῖνον, ἵνα τὴν ὀργὴν ἅπασαν εἰς τοῦτον ἀφεὶς παύσωμαι τοῦ πρὸς τὴν πόλιν θυμοῦ. χρήσομαι δ’ οὐδὲν αὐτῷ χαλεπώτερον ἢ πάντας ὑμᾶς ἐπίσταμαι βουλομένους.

Deep Thoughts with Aristotle

Aristotle, Problems 885b

“Why does sitting make some people fat while it makes others thin?”

Διὰ τί ἡ καθέδρα τοὺς μὲν παχύνει τῶν ἀνθρώπων, τοὺς δὲ ἰσχναίνει

886a

“Why do people yawn when they see others yawn? Is it because they desire something if they are reminded of it, especially with things that are easily encouraged, like urination?”

Διὰ τί τοῖς χασμωμένοις ἀντιχασμῶνται ὡς ἐπὶ τὸ | πολύ; ἢ διότι, ἐὰν ἀναμνησθῶσιν ὀργῶντες, ἐνεργοῦσιν, μάλιστα δὲ τὰ εὐκίνητα, οἷον οὐροῦσιν;

[…]

“is it because every voice and sound is actually breath?”

ἢ διότι φωνὴ μὲν πᾶσα καὶ ψόφος πνεῦμά ἐστιν;

887a

“Why when we see someone being cut or burned or harmed or suffering any other terror do we feel grief in our minds?”

Διὰ τί, ἐπειδὰν τεμνόμενόν τινα ἴδωμεν ἢ καιόμενον ἢ στρεβλούμενον ἢ ἄλλο τι τῶν δεινῶν πάσχοντα, συναλγοῦμεν τῇ διανοίᾳ;

888b

“Why do we shiver after we’ve finished peeing?”

Διὰ τί ἐν τῇ τελευταίᾳ προέσει τοῦ οὔρου φρίττομεν;

889a

“Why don’t angry people feel the cold?”

Διὰ τί οἱ ὀργιζόμενοι οὐ ῥιγῶσιν;

Image result for Aristotle

Speech for the Speechless

Photius, s.v. aphasia

“Wordlessness (aphasia): voicelessness (aphônia)

᾿Αφασία· ἀφωνία.

Sophocles, Oedipus at Colonus, 1280-4

“Wretched brother, tell him what you need.
A multitude of words can be pleasurable,
Burdensome, or they can arouse pity somehow—
They give a kind of voice to the voiceless

έγ᾿, ὦ ταλαίπωρ᾿, αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει.
τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ᾿ ἢ τέρψαντά τι,
ἢ δυσχεράναντ᾿, ἢ κατοικτίσαντά πως,
παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά.

Related image

These Are the Insults I Know

Epistles of Phalaris, IV: To Lucinus

“You went wrong when, among the people of Leontini, you asked me those questions about my identity, my ancestors, and my birth, when I was present and able to respond to you. For, just as I know that I myself am Phalaris, son of Leodamas, an Astypalaean by birth, deprived of my homeland, the tyrant of Acragas, well-versed in war, steady to the present day, so too I know that you are Lucinus, a sodomite among boys, a pervert among children, an adulterer among women, undisciplined in law, licentious in your pleasures, idle in peace, a deserter in war; and that you will pay the price to me for your speeches and for those charges which I now level against you. If you are not taken off before, then the Leontines will give you over to me in exchange for ending the war against us.”


Λυκίνῳ.
Οὐκ ὀρθῶς ἠρώτησας ἐν Λεοντίνοις ὡς παρόντα με καὶ δυνάμενον ἀποκρίνασθαί σοι, τίς εἰμὶ καὶ τίνων καὶ πόθεν. ἐγὼ γὰρ ὥσπερ ἐμαυτὸν οἶδα Φάλαριν Λεωδάμαντος υἱόν, ᾿Αστυπαλαιέα τὸ γένος, πατρίδος ἀπεστερημένον, τύραννον ᾿Ακραγαντίνων, ἔμπειρον πολέμων, ἀπτῶτα μέχρι τοῦ παρόντος, οὕτως οἶδα καὶ Λυκῖνον πόρνον μὲν ἐν παισί, λάγνον δ’ ἐν νέοις, μοιχὸν δ’ ἐν γυναιξίν, ἀκόλαστον δ’ ἐν νόμοις, ἀσελγῆ δ’ ἐν ἡδοναῖς, ἀργὸν δ’ ἐν εἰρήνῃ, λιποτάκτην δ’ ἐν πολέμῳ, δώσοντά μοι καὶ τῶν δημηγοριῶν καὶ τούτων ὧν ἐλέγχω σε δίκην, ἐὰν μὴ θᾶττον ἁλῷς, ἀλλ’ οὖν ὅταν ἔκδοτόν σε παραδῶσι Λεοντῖνοι, βουλόμενοι τοῦ πρὸς ἡμᾶς ἀπαλλαγῆναι πολέμου.

Think of Your Own Punishment

Epistles of Phalaris, III: To Tyrrhenus

“If it is necessary that those who have done something unlawful should suffer hardship for the remainder of their life, as you have suggested to the Aegestaeans by bringing it into their heads to refer the judgment of my actions to the divine, then what sort of hopes should you have for yourself, who have committed all of your crimes under no compulsion, but rather by your own design?”


Τυρσηνῷ.
Εἰ τοὺς μετ’ ἀνάγκης τι πράξαντας τῶν μὴ νομίμων χαλεπὰς ἔχειν δεῖ περὶ τοῦ μέλλοντος βίου τὰς προσδοκίας, ὡς ὑπέφαινες Αἰγεσταίοις, εἰς τὴν τοῦ δαιμονίου πρόνοιαν ἀναφέρων τὰ περὶ ἐμοῦ, τίνας ἐχρῆν ἐλπίδας ἔχειν σὲ περὶ σεαυτοῦ, τὸν μὴ μετ’ ἀνάγκης μηδὲν ὧν παρανενόμηκας, μετὰ γνώμης δὲ ἅπαντα ἠσεβηκότα;

Here’s a Problem, Now I’ll Solve it: aporía and lúsis in the Scholia

In Greek scholia—collections of ancient scholars’ comments on ancient texts, often included in the margins of medieval manscripts—shorthand for ‘problem’ (textual or interpretive difficulty) and ‘solution’ are aporía (ἀπορία) and lúsis (λύσις). Sometimes the terms are used verbally (participles or main clause verbs indicating that interpreters are “at a loss” or “providing a solution). Sometimes they show up in nominative form, like text-boxes in a modern textbook. The example below illustrates how this seemingly simple formula acts as an index for the possibility of multiple responses to an interpretive problem.

Scholia to the Odyssey 3.332

Od.3.332 “Come, cut the tongues and fill up the wine…”

ἀλλ’ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,

 “Problem: Why were they cutting off tongues for the gods? Solution: Some claim that the tongue is the strongest of the limbs; others say that it is necessary to safeguard whatever is said at symposia. This is where we get the proverb, “I hate the drinking buddy who doesn’t forget”.

᾿Απορία. διὰ τί τοῖς θεοῖς ἀπένεμον τὰς γλώσσας; Λύσις. οἱ μὲν ὅτι κράτιστον τῶν μελῶν ἡ γλῶσσα, οἱ δὲ ὅτι δεῖ τὰ ἐν συμποσίοις λεχθέντα τηρεῖν. ὅθεν καὶ παροιμία “μισῶ μνάμονα συμπόταν.” B.

“Here Telemachus seems speechless to Menelaos. It was the custom among the Greeks to cut the tongues from sacrifices and to burn them for their gods.

ἵνα ἄλαλος φανῇ ὁ Τηλέμαχος τῷ Μενελάῳ. ἔθος ἦν τοῖς ῞Ελλησι τὰς γλώσσας τῶν ἱερείων ἀποτέμνειν καὶ καίειν τοῖς θεοῖς αὐτῶν. E.

“There is another way of interpreting it. For they used to dedicate the tongues to Hermes as an overseer of speech. And when they were about to recline, they used to sacrifice showing their tongues because, once the day had passed, it was no longer right to chatter on, but it was the time for sleeping through the night after dining. There is also the explanation that it was not right on the following day to speak in reminding each other of the things that were sung at the symposium: one must be quiet about these things. This is why some wise person said “I hate the drinking buddy who doesn’t forget.”

There is another explanation, that it is not right for people to reveal the mysteries and those things proper to the gods to the uninitiated and private citizens. And this is why the tongue is the most noble part of the sacrifice, and why they used to dedicate the tongue to the gods. For this reason, someone said to some wise man “What is better from all the parts of the sacrifice?” And he responded, “The tongue”. And then he asked, “What is worse?” And he responded again, “The tongue because it may be used in divine hymns and speeches of praise, but also in blasphemy, insults, and mockery.”

῎Αλλως. τετραχῶς λέγεται. τὰς γλώσσας γὰρ τῷ ῾Ερμῇ ἀνετίθουν ὡς ἐφόρῳ τοῦ λόγου. καὶ ὅτε ἔμελλον κοιμηθῆναι, ἔθυον γλώσσας δεικνύντες ὅτι τῆς ἡμέρας παρελθούσης οὐ χρὴ ἔτι λαλεῖν, ἀλλὰ  καιρὸν ποιεῖσθαι ὕπνου μετὰ τὸ δειπνῆσαι τὴν νύκτα, καὶ ὅτι τὰ ἐν συμποσίῳ ᾀδόμενα οὐ χρὴ τῇ ἐπαύριον ἐν τῷ μεμνῆσθαι ἐκείνων λέγειν πρὸς ἄλλους, ἀλλὰ σιωπᾶν ταῦτα. διὸ καί τις σοφὸς “μισῶ μνάμονα συμπόταν.” καὶ ὅτι τὰ μυστικὰ καὶ θεοῖς ἁρμόζοντα οὐ χρὴ πρὸς τοὺς ἀμυήτους καὶ ἰδιώτας λέγειν ἀνθρώπους. καὶ ὅτι τὸ κάλλιστον τοῦ ἱερείου ἡ γλῶσσα, τὸ δὲ κάλλιστον τοῖς θεοῖς ἀνετίθουν. διὸ καί τις εἶπε πρός τινα σοφὸν, τί κρεῖττον ἐκ τῶν μερῶν ὅλων τοῦ ἱερείου; ὁ δὲ εἶπεν, ἡ γλῶσσα. καὶ αὖθις, τί χεῖρον; καὶ ἔφη πάλιν τὴν γλῶσσαν, ὡς ποτὲ μὲν ὕμνοις θείοις καὶ ἀγαθοῖς λόγοις χρωμένην, ποτὲ δὲ βλασφήμοις καὶ ὕβρεσι καὶ λοιδορίαις. E.

“There is another approach, an allegorical one, that cutting [tamnete] the tongue is used instead of teaching [paideute] people how not to speak badly. Or, you need to sharpen them for praising the gods. It is right to reign them in before going to sleep. And Antipater claims that it is right that those who are going to bed stop using their tongues. But Porphyry says that they are talking about the gods as witnesses. In the same way that they pour libations from the containers listening to the sounds of the gods for omens, they used to throw their tongues around and listen for omens from the things that were said to the gods. Some say that they dedicated the tongues to the gods of the earth, cleansing themselves through this sacrifice of their blasphemous utterances and acts of slander.”

῎Αλλως. ἀλληγορικῶς, τάμνετε, ἀντὶ τοῦ παιδεύετε τὰς γλώσσας ὥστε μὴ κακολογεῖν. ἢ παραθήγετε εἰς τὸ τοὺς θεοὺς ὑμνεῖν. πρὸ γὰρ τοῦ κοιμηθῆναι δεῖ ψάλλειν. ᾿Αντίπατρος δὲ ὅτι χρὴ αὐτὴν παύειν πρὸς κοίτην ἰόντας. Πορφύριος δὲ, ὡς ἐπὶ μαρτύρων τῶν θεῶν διελέγοντο. ὥσπερ κατὰ τὸ οὖς τῶν ἐκπωμάτων ἔσπενδον ὀττευόμενοι τὰς ἀκοὰς τῶν θεῶν, οὕτω καὶ τὰς γλώσσας ἔβαλλον ὀττευόμενοι τὰ ῥηθέντα πρὸς θεούς. οἱ δὲ ὅτι τοῖς χθονίοις τὰς γλώσσας ἀπήρχοντο, τοὺς βλασφήμους λόγους καὶ τὰς λοιδορίας ἐξ αὐτῶν διὰ τούτων ἐκκαθαίροντες. E.

 

ICE

 

“No Politician Treated So Unfairly!”

Epistles of Phalaris, II: To the People of Megara

“I do not blame you for your ingratitude after receiving so many favors from me, as when I was recently under judgment concerning some of my borders with my neighbors and you gave false witness against me. Rather, I blame myself for my own insensibility, since I did not learn my lesson after being so grievously insulted by you on numerous occasions. You remember none of the favor I have shown you, and I still show you favor as though you never forgot.”

Μεγαρεῦσι.
Οὐ μέμφομαι τὴν ἀχαριστίαν ὑμῶν πολλάκις εὐηργετημένων, ὅτι μου κρινομένου περὶ τῶν ὅρων πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας κατεψευδομαρτυρήκατε, κατηγορῶ δὲ ἐμαυτοῦ τῆς ἀναλγησίας, ὅτι προπηλακιζόμενος ὑπὸ τῶν αὐτῶν πολλάκις οὐ σωφρονίζομαι. ὑμεῖς μὲν γὰρ οὐδέποτε χάριτος ἐμοὶ μνημονεύετε, ἐγὼ δ’ ὡς μηδέποτε ἐπιλελησμένοις χαρίζομαι.

“Death is the Only Doctor”

Epistles of Phalaris, I : To Lucinus

“Polycleitus the Messenian, whom you accuse of betraying his countrymen, has cured me of an unbearable illness. I am not unconscious of the fact that, in announcing this to you, you will find yourself afflicted with pain and tears. As for you, even (among all the gods) Asclepius himself, the commander of the medicinal arts, could heal you. Medicine can cure the sickness of the body, but death is the only doctor for diseases of the soul. Accept, then, this most efficacious remedy for your many great injustices which were not forced upon you (such as those things for which you accuse me), but were performed entirely of your own choice.”

Λυκίνῳ.
Πολύκλειτος ὁ Μεσσήνιος, οὗ κατηγορεῖς παρὰ τοῖς πολίταις προδοσίαν, ἰάσατό μου νόσον ἀνήκεστον, οὐκ ἀγνοῶ δὲ λύπας εὐαγγελιζόμενός σοι καὶ δάκρυα· σὲ δ’ οὐκ ἂν οὐδ’ αὐτὸς ὁ τῆς τέχνης ἡγεμὼν ᾿Ασκληπιὸς μετὰ πάντων ἰάσαιτο τῶν θεῶν. σώματος μὲν γὰρ ἀρρωστίαν θεραπεύει τέχνη, ψυχῆς δὲ νόσον ἰατρὸς ἰᾶται θάνατος, ὃν ἐπαχθέστατον ἀντὶ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀδικημάτων, οὐκ ἀκουσίων, ὧν ἐμοὶ προστρίβεις, ἀλλ’ ἑκουσίων, ὧν αὐτὸς εἴργασαι, προσδέχου.