A Wish To be Invulnerable: The Rape and Sex-Change of Kaineus

When I presented a selection of intersex stories from Phlegon of Tralles earlier this week, I left out what I find to be the most disturbing story, a rape followed by a sex-change. Ovid tells a version of this tale.

Phlegon, On Amazing Things 5

5 “Others tell the story that in the land of the Lapiths the king Elatos had a daughter whose name was Kainis. After Poseidon had sex with her he promised to make her into whatever she wanted. She said she wanted to be changed into a man who was invulnerable. When Poseidon did this—as was right—he changed her name to Kaineus.”

Οἱ αὐτοὶ ἱστοροῦσιν κατὰ τὴν Λαπίθων χώραν γενέσθαι ᾿Ελάτῳ τῷ βασιλεῖ θυγατέρα ὀνομαζομένην Καινίδα.

ταύτῃ δὲ Ποσειδῶνα μιγέντα ἐπαγγείλασθαι ποιήσειν αὐτῇ ὃ ἂν ἐθέλῃ, τὴν δὲ ἀξιῶσαι μεταλλάξαι αὐτὴν εἰς ἄνδρα ποιῆσαί τε ἄτρωτον. τοῦ δὲ Ποσειδῶνος κατὰ τὸ ἀξιωθὲν ποιήσαντος μετονομασθῆναι Καινέα.

This story is older than Ovid and Phlegon. It is detailed in the fragments of Akousilaus, perhaps alluded to in Homer, definitely indicated by Apollonius Rhodes, and present even in Plato. While the sex-change narrative remains an important element, the main feature of Kaineus’ tale is his hubris–because of his invulnerability he asks to be made into a god.

Akousilaus FGrH 2 fr. 22 [=P.Oxy. 13, 1611, fr. 1, col. 2, 38-96]

“Poseidon has sex with Kainê of Elatos. Then—for it was not right for him [sic] to have children with him nor anyone else—Poseidon turned him into an invulnerable man, who had the greatest strength of the men at that time. Whenever anyone tried to strike him with iron or bronze, [the attacker] was completely defeated.

Then [Kaineus] became king of the Lapiths and was warring with the Centaurs. After he set up his javelin in the agora he was asking to be included in the number of the gods. This was not pleasing to the gods. And when Zeus saw him doing this, he threatened him and raised the Centaurs against him. They struck him straight down into the earth and placed a stone above as assign. Then he died.”

«Καινῆιδὲ τῆι ᾽Ελάτου μίσγεται ΙΙοσειδῶν. ἔπειτα – οὐ γὰρ ἦν αὐτῶι ἱερὸν παῖδας τεκέν οὐτ᾽ ἐξ ἐκείνου οὐτ᾽ ἐξ ἄλλου οὐδενός – ποιεῖ αὐτὸν Ποσειδέων ἄνδρα ἄτρωτον, ἰσχὺν ἔχοντα μεγίστην τῶν ἀνθρώπων τῶν τότε, καὶ ὅτε τις αὐτὸν κεντοίη σιδήρωι ἢ χαλκῶι, ἡλίσκετο μάλιστα χρημάτων. καὶ γίγνεται βασιλεὺς οὗτος Λαπιθέων καὶ τοῖς Κενταύροις πολεμέεσκε. ἔπειτα στήσας ἀκόν[τιον ἐν ἀγορᾶι θεὸν ἐκέλευεν ἀριθμεῖν. θεοῖ]σι δ᾽ οὐκ ἦεν [ἀρεστόν, καὶ] Ζεὺς ἰδὼν αὐτὸν ταῦτα ποιοῦντα ἀπειλεῖ καὶ ἐφορμᾶι τοὺς Κενταύρους, κἀκεῖνοι αὐτὸν κατακόπτουσιν ὄρθιον κατὰ γῆς καὶ ἄνωθεν πέτρην ἐπιτιθεῖσιν σῆμα, καὶ ἀποθνήσκει.»

In this account, Poseidon seems to be changing Kaineus because of his inability to have children. This makes it rather clear what women are good for from this cultural perspective. In addition, it is interesting that Kaineus as an intersex figure is involved in the war between the Lapiths and Centaurs, a conflict which has its origins in a rapes at a wedding and is often seen as a reflection of the civilized Lapiths struggling against the primitive and violent urges of the Centaurs.

But, as can be seen from the relief below which dates to the early Archaic period, the punishment of Kaineus is a primary motif of the story tradition. In a way, if the sex-change and rape were equally ancient, this is a tale about a women who is raped ultimately being punished for surviving and thriving and exacting retribution for her suffering.

D Scholia ad Il. 264

“Kaineus was a son of Elatos and king of the Lapiths. He was a very beautiful virgin girl before. But after Poseidon had sex with her, she asked to be changed from a young woman into a man. And he became invulnerable, and the most excellent of those alive at the time. And after he stuck his javelin into the middle of the agora, he demanded to be entered into the number of the gods for this reason.

Zeus was annoyed by this request and he arranged the following type of payback from him for impiety. For, even though he was invincible, he made him less while he was fighting the Centaurs. For they were hurling and striking him with pines and oak trees and they drove him into the ground. Apollonius recalls this in the Argonautica saying this, “For the singers used to report the fame that Kaineus was killed by Centaurs, when he alone from the rest of the best drove them, they surged back. They were not strong enough to repel him nor to kill him, but he went under the earth, unbroken, unbent, pummeled by the striking force of powerful pines.”

Καινέα τε. Καὶ τὸν Καινέα. ὁ δὲ Και-
νεὺς ᾿Ελάτου μὲν παῖς, Λαπίθων δὲ βα-
σιλεὺς, πρότερον ἦν παρθένος εὐπρεπής.
μιγέντος δὲ αὐτῇ Ποσειδῶνος, αἰτησα-
μένη μεταβαλεῖν εἰς ἄνδρα ἡ νεᾶνις, ἄ-
τρωτος γίγνεται, γενναιότατος τῶν καθ’
αὑτὸν ὑπάρξας· καὶ δή ποτε πήξας ἀ-
κόντιον ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς ἀγορὰς,
θεοῖς τοῦτο προσέταξεν ἀριθμεῖν. δι’ ἣν
αἰτίαν ἀγανακτήσας ὁ Ζεὺς, τιμωρίαν
τῆς ἀσεβείας παρ’ αὐτοῦ εἰσεπράξατο.
μαχόμενον γὰρ αὐτὸν τοῖς Κενταύροις
καὶ ἄτρωτον ὄντα ὑποχείριον ἐποίησε.
βάλλοντες γὰρ αὐτὸν οἱ προειρημένοι δρυ-
σί τε καὶ ἐλάταις, ἤρεισαν εἰς γῆν.
μέμνηται δὲ αὐτοῦ καὶ ᾿Απολλώνιος ἐν
τοῖς ᾿Αργοναυτικοῖς λέγων οὕτως· Καινέα
γὰρ τὸν πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ Κεν-
ταύροισιν ὀλέσθαι, ὅτε σφέας οἶος ἀπ’
ἄλλων ῎Ηλασ’ ἀριστήων· οἱ δ’ ἔμπαλιν
ὁρμηθέντες, Οὔτε μιν ἀγκλῖναι προτέρω
σθένον, οὔτε δαΐξαι· ᾿Αλλ’ ἄῤῥηκτος,
ἄκαμπτος ἐδύσσατο νειόθι γαίης, Θεινό-
μενος στιβαρῆσι καταΐγδην ἐλάτῃσιν.

This story is held up as a wistful impossibility by Plato in the laws. This passage is, well, upsetting.

Plato’s Laws 944d-c

“What then would be the right punishment for someone who has thrown away this kind of a power of a defensive weapon for the opposite? For it is not possible for a person to do the opposite of what they say the god did when he changed the Thessalian Kaineus from a women into a man. For one who throws away his shield, the opposite of this transformation, changing from a man into a women, in some way would be the best of all punishments for this.”

ζημία δὴ τῷ τὴν τοιαύτην ἀμυντηρίων ὅπλων εἰς τοὐναντίον ἀφέντι δύναμιν τίς ἄρα γίγνοιτ᾿ ἂν πρόσφορος; οὐ γὰρ δυνατὸν ἀνθρώπῳ δρᾷν τοὐναντίον <ἢ> ὥς2 ποτε θεόν φασι δρᾶσαι, Καινέα τὸν Θετταλὸν ἐκ γυναικὸς μεταβαλόντα εἰς ἀνδρὸς φύσιν ἦν γὰρ ἂν ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι τρόπον τινὰ πρέπουσα πασῶν Εμάλιστα ἡ ᾿κείνῃ τῇ γενέσει ἐναντία γένεσις, εἰς γυναῖκα ἐξ ἀνδρὸς μεταβαλοῦσα, τιμωρία τούτῳ γενομένη.

Image result for ancient greek kaineus
The punishment of Kaineus

God, Latin, the Cane…

George Orwell: Such, Such Were the Joys

“The child and the adult live in different worlds. If that is so, we cannot be certain that school, at any rate boarding school, is not still for many children as dreadful an experience as it used to be. Take away God, Latin, the cane, class distinctions and sexual taboos, and the fear, the hatred, the snobbery and the misunderstanding might still all be there. It will have been seen that my own main trouble was an utter lack of any sense of proportion or probability. This led me to accept outrages and believe absurdities, and to suffer torments over things which were in fact of no importance. It is not enough to say that I was ‘silly’ and ‘ought to have known better.’ Look back into your own childhood and think of the nonsense you used to believe and the trivialities which could make you suffer. Of course my own case had its individual variations, but essentially it was that of countless other boys. The weakness of the child is that it starts with a blank sheet. It neither understands nor questions the society in which it lives, and because of its credulity other people can work upon it, infecting it with the sense of inferiority and the dread of offending against mysterious, terrible laws. It may be that everything that happened to me at Crossgates could happen in the most ‘enlightened’ school, though perhaps in subtler forms. Of one thing, however, I do feel fairly sure, and that is that boarding schools are worse than day schools. A child has a better chance with the sanctuary of its home near at hand. And I think the characteristic faults of the English upper and middle classes may be partly due to the practice, general until recently, of sending children away from home as young as nine, eight or even seven.”

Image result for george orwell

Diogenes’ Advice for Self-Care

Dio recounts how the philosopher proposed dealing with, um, animal urges.

Dio Chrysostom, The Sixth Oration: On Diogenes or Tyranny (16-20)

“On behalf of that very thing which men make the most effort and waste the most money—through which many cities have been overturned and for whose sake many people have perished pitiably—for [Diogenes] this was the easiest and cheapest thing. For he didn’t have to go anywhere for sexual satisfaction, since, as he used to joke, Aphrodite was near him everywhere, and for free. He used to say that the poets slandered the goddess because of their own lack of control when they called her “all golden”. Since many did not believe this, he proved it out in the open while everyone was watching. And he used to say that if people did this, then Troy would not have fallen, nor would have Priam, the Phrygian king of the line of Zeus, bled out on Zeus’ altar.

He added that the Achaeans were so witless as to imagine that even corpses needed women and so slaughtered Polyxena on the tomb of Achilles. So he used to explain that fish proved themselves to be almost more prudent than men—for whenever they needed to expel their seed, the went out and rubbed up against something with friction. Diogenes was amazed at the unwillingness of men to spend money to have their foot, hand, or any other part of the body rubbed, and how the very rich would not waste even a drachma on this. But they [all] lavished many a talent on that single member often and that some even still endangered their lives too.

He used to joke that this kind of intercourse was Pan’s discovery: when he was lusting after Echo but couldn’t overtake her, he was wondering in the mountains night and day until that point when Hermes taught him how to do this, because he pitied his helplessness and he was his son. And, after he learned this, he got a break from his great suffering. Apparently, shepherds learned this from him.”

ὑπὲρ οὗ δὲ πλεῖστα μὲν πράγματα ἔχουσιν ἄνθρωποι πλεῖστα δὲ χρήματα ἀναλίσκουσι, πολλαὶ δὲ ἀνάστατοι πόλεις διὰ ταῦτα γεγόνασι, πολλὰ δὲ ἔθνη τούτων ἕνεκεν οἰκτρῶς ἀπόλωλεν, ἁπάντων ἐκείνῳ χρημάτων ἀπονώτατον ἦν καὶ ἀδαπανώτατον. οὐ γὰρ ἔδει αὐτὸν οὐδαμόσε ἐλθεῖν ἀφροδισίων ἕνεκεν, ἀλλὰ παίζων ἔλεγεν ἁπανταχοῦ παρεῖναι αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην προῖκα· τοὺς δὲ ποιητὰς καταψεύδεσθαι τῆς θεοῦ διὰ τὴν αὑτῶν ἀκρασίαν, πολύχρυσον καλοῦντας. ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοῦτο ἠπίστουν, ἐν τῷ φανερῷ ἐχρῆτο καὶ πάντων ὁρώντων· καὶ ἔλεγεν ὡς εἴπερ οἱ ἄνθρωποι οὕτως εἶχον, οὐκ ἂν ἑάλω ποτὲ ἡ Τροία, οὐδ᾿ ἂν ὁ Πρίαμος ὁ Φρυγῶν βασιλεύς, ἀπὸ Διὸς γεγονώς, ἐπὶ τῷ βωμῷ τοῦ Διὸς ἐσφάγη. τοὺς δὲ Ἀχαιοὺς οὕτως εἶναι ἄφρονας ὥστε καὶ τοὺς νεκροὺς νομίζειν προσδεῖσθαι γυναικῶν καὶ τὴν Πολυξένην σφάττειν ἐπὶ τῷ τάφῳ τοῦ Ἀχιλλέως. ἔφη δὲ τοὺς ἰχθύας σχεδόν τι φρονιμωτέρους φαίνεσθαι τῶν ἀνθρώπων· ὅταν γὰρ δέωνται τὸ σπέρμα ἀποβαλεῖν, ἰόντας ἔξω προσκνᾶσθαι πρός τι τραχύ. θαυμάζειν δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ τὸν μὲν πόδα μὴ θέλειν ἀργυρίου κνᾶσθαι μηδὲ τὴν χεῖρα μηδὲ ἄλλο μηδὲν τοῦ σώματος, μηδὲ τοὺς πάνυ πλουσίους ἀναλῶσαι ἂν μηδεμίαν ὑπὲρ τούτου δραχμήν· ἓν δὲ ἐκεῖνο τὸ μέρος πολλάκις πολλῶν ταλάντων, τοὺς δέ τινας ἤδη καὶ τὴν ψυχὴν παραβαλλομένους. ἔλεγε δὲ παίζων τὴν συνουσίαν ταύτην εὕρεμα εἶναι τοῦ Πανός, ὅτε τῆς Ἠχοῦς ἐρασθεὶς οὐκ ἐδύνατο λαβεῖν, ἀλλ᾿ ἐπλανᾶτο ἐν τοῖς ὄρεσι νύκτα καὶ ἡμέραν, τότε οὖν τὸν Ἑρμῆν διδάξαι αὐτόν, οἰκτείραντα τῆς ἀπορίας, ἅτε υἱὸν αὐτοῦ. καὶ τόν, ἐπεὶ ἔμαθε, παύσασθαι τῆς πολλῆς ταλαιπωρίας· ἀπ᾿ ἐκείνου δὲ τοὺς ποιμένας χρῆσθαι μαθόντας.

Image result for Ancient Greek Diogenes

Here’s another post on masturbation in Ancient Greek.

Aristippus: Using Beauty in the Way Beauty is Useful

The following passage from Diogenes on Aristippus shows that some of the ‘logic’ arguments in misogynistic and MRA circles are nothing new under the sun.

Diogenes Laertius on Aristippus (Lives of the Eminent Philosophers, 99)

“He said that the world was his country. That theft, adultery, and sacrilege had their seasons, since none of these are shameful by nature if you take away the opinion against them which has been upheld for the policing of fools.

The wise man, he maintained, would pursue what he loved without examining the context. For example, he use to pose arguments like this: Is a woman grammarian useful because of her skill at grammar? Yes? And a child or adolescent grammarian is useful because of his skill at grammar. Yes?

So, then. A women who is beautiful is useful because of her beauty. Yes? And a child or adolescent who is handsome is useful because of this too? Yes? And this usefulness comes from its enjoyment?

Once this logic was accepted, he would continue by saying that “therefore if someone takes enjoyment of something in the way it is useful he does not do wrong—not even if he uses beauty in the way beauty is useful.” He used to win arguments by saying these kinds of things.”

Εἶναί τε πατρίδα τὸν κόσμον. κλέψειν τε καὶ μοιχεύσειν καὶ ἱεροσυλήσειν ἐν καιρῷ· μηδὲν γὰρ τούτων φύσει αἰσχρὸν εἶναι, τῆς ἐπ᾿ αὐτοῖς δόξης αἰρομένης, ἣ σύγκειται ἕνεκα τῆς τῶν ἀφρόνων συνοχῆς. φανερῶς δὲ τοῖς ἐρωμένοις ἄνευ πάσης ὑφοράσεως χρήσεσθαι τὸν σοφόν. διὸ καὶ τοιούτους λόγους ἠρώτα· “ἆρά γε γυνὴ γραμματικὴ χρήσιμος ἂν εἴη παρ᾿ ὅσον γραμματική ἐστι;” “ναί.” “καὶ παῖς καὶ νεανίσκος γραμματικὸς χρήσιμος ἂν εἴη παρ᾿ ὅσον γραμματικός ἐστι;” “ναί.” “οὐκοῦν καὶ γυνὴ καλὴ χρησίμη ἂν εἴη παρ᾿ ὅσον καλή ἐστι, καὶ παῖς καὶ νεανίσκος καλὸς χρήσιμος ἂν εἴη παρ᾿ ὅσον καλός ἐστι;” “ναί.” “καὶ παῖς ἄρα καὶ νεανίσκος καλὸς πρὸς τοῦτ᾿ ἂν εἴη χρήσιμος πρὸς ὃ καλός ἐστι;” “ναί.” “ἔστι δὲ χρήσιμος πρὸς τὸ πλησιάζειν.” ὧν δεδομένων ἐπῆγεν· “οὐκοῦν εἴ τις πλησιασμῷ χρώμενος παρ᾿ ὅσον χρήσιμός ἐστιν, οὐ διαμαρτάνει· οὐδ᾿ ἄρα εἰ κάλλει χρήσαιτο παρ᾿ ὅσον χρήσιμόν ἐστι, διαμαρτήσεται.” τοιαῦτα ἄττα διερωτῶν ἴσχυε τῷ λόγῳ

Wodewose
Actual image of Aristippus ‘enjoying beauty’. [For real: Ineffectual wodewose wooing from the Taymouth Hours, England, c. 1325–50, Yates Thompson MS 13, ff. 62r–63v]

Wondrous Wednesday: The Wandering Soul of Hermotimos

Apollonios Paradoxographus,  Historiae Mirabiles 3

3 “The following kinds of stories are told about Hermotimos of Klazomenae. For they say that his soul went out wandering from his body for many years and once it went to many places it foretold the things that would happen, for example, periods of great rain and rainlessness, or also earthquakes and famines and similar things. The body would remain there just like a husk over time, but the soul woke it when it entered.

When he was doing this for a long time, his wife had instructions for him about when he would be gone, that none could touch his body, not even some citizen or other person. After some people came to his house and begged his wife earnestly, they saw Hermotimos lying motionless and naked on the ground. Then they got fire and burned him because they believed that since his soul was no longer present and had no way to enter he would be completely deprived of access to living, under which conditions he died.

The Klazomenians honor him even to this day and had a shrine built for him. No woman is allowed to enter it because of the blame I just mentioned.”

Περὶ δὲ ῾Ερμοτίμου τοῦ Κλαζομενίου τοιαῦτά τινα μυθολογεῖται. φασὶ γὰρ αὐτοῦ τὴν ψυχὴν ἀπὸ τοῦ σώματος πλαζομένην ἀποδημεῖν ἐπὶ πολλὰ ἔτη καὶ κατὰ τόπους γινομένην προλέγειν τὰ μέλλοντα ἀποβήσεσθαι, οἷον ὄμβρους μεγάλους καὶ ἀνομβρίας, ἔτι δὲ σεισμούς τε καὶ λοιμοὺς καὶ <τὰ> παραπλήσια, τοῦ σωματίου κειμένου, τὴν δὲ ψυχὴν καθάπερ εἰς ἔλυτρον διὰ χρόνων τινῶν εἰσερχομένην διεγείρειν τὸ σῶμα.

τοῦτο δὲ αὐτοῦ πολλάκις ποιοῦντος καὶ τῆς γυναικὸς ἐντολὰς ὑπ’ αὐτοῦ ἐχούσης, ὅτε μέλλοι χωρίζεσθαι, μηδένα θιγεῖν τοῦ σωματίου μηδέ τινα τῶν πολιτῶν μηδ’ ἄλλον ἀνθρώπων, εἰσελθόντες τινὲς εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐκλιπαρήσαντες τὸ γύναιον ἐθεώρησαν χαμαὶ κείμενον γυμνὸν τὸν ῾Ερμότιμον ἀκίνητον.

οἱ δὲ πῦρ λαβόντες κατέκαυσαν αὐτόν, οἰόμενοι τῆς ψυχῆς παραγενομένης καὶ μηκέτι ἐχούσης ὅπου εἰσδύσεται παντελῶς στερήσεσθαι τοῦ ζῆν, ὅπερ καὶ συνέπεσεν.

 τὸν μὲν οὖν ῾Ερμότιμον Κλαζομένιοι τιμῶσι μέχρι τοῦ νῦν καὶ ἱερὸν αὐτοῦ καθίδρυται, εἰς ὃ γυνὴ οὐκ εἰσέρχεται διὰ τὴν προειρημένην αἰτίαν.

The Suda lists Hermotimos as one of the lives of Pythagoras, which is recorded as well in Diogenes Laertius’ story of the Life of Pythagoras (8.1). Pliny the Elder repeats much of this tale (Nat. Hist. 7.174-175). Aristotle lists him with Anaxagoras as an early philosopher who believed that there is a form of mind organizing nature (Metaphysics 1.984b). Various details exist in other ancient authors too.

Image result for hermotimus of clazomenae
Anaxagoras is also from Clazomenae

Textual Scholarship, A Stepping-Stone to Faith

John Henry Newman, An Essay in Aid of a Grammar of Assent:

“For let it be observed first, that all knowledge of the Latin classics comes to us from the medieval transcriptions of them, and they who transcribed them had the opportunity of forging or garbling them. We are simply at their mercy; for neither by oral transmission, nor by monumental inscriptions, nor by contemporaneous manuscripts are the works of Virgil, Horace, and Terence, of Livy and Tacitus, brought to our knowledge. The existing copies, whenever made, are to us the autographic originals. Next, it must be considered, that the numerous religious bodies, then existing over the face of Europe, had leisure enough, in the course of a century, to compose, not only all the classics, but all the Fathers too. The question is, whether they had the ability. This is the main point on which the inquiry turns, or at least the most obvious; and it forms one of those arguments, which, from the nature of the case, are felt rather than are convertible into syllogisms. Hardouin allows that the Georgics, Horace’s Satires and Epistles, and the whole of Cicero, are genuine: we have a standard then in these undisputed compositions of the Augustan age. We have a standard also, in the extant medieval works, of what the thirteenth century could do; and we see at once how widely the disputed works differ from the medieval. Now could the thirteenth century simulate Augustan writers better than the Augustan could simulate such writers as those of the thirteenth? No. Perhaps, when the subject is critically examined, the question may be brought to a more simple issue; but as to our personal reasons for receiving as genuine the whole of Virgil, Horace, Livy, Tacitus, and Terence, they are summed up in our conviction that the monks had not the ability to write them. That is, we take for granted that we are sufficiently informed about the capabilities of the human mind, and the conditions of genius, to be quite sure that an age which was fertile in great ideas and in momentous elements of the future, robust in thought, hopeful in its anticipations, of singular intellectual curiosity and acumen, and of high genius in at least one of the fine arts, could not, for the very reason of its pre-eminence in its own line, have an equal pre-eminence in a contrary one. We do not pretend to be able to draw the line between what the medieval intellect could or could not do; but we feel sure that at least it could not write the classics. An instinctive sense of this, and a faith in testimony, are the sufficient, but the undeveloped argument on which to ground our certitude.”

Image result for john henry newman

Wednesday’s Wondrous Water, 2

The second part of translations from the Paradoxographus Florentinus: Mirabilia de aquis

12 “Among the Kleitorians [Isigonos] says there is a spring and whenever anyone drinks its water, he cannot bear the smell of wine.”

Παρὰ Κλειτορίοις ὁ αὐτός φησιν εἶναι κρήνην, ἧς ὅταν τις τοῦ ὕδατος πίῃ, τοῦ οἴνου τὴν ὀσμὴν οὐ φέρει.

13 “The same author says that in Italy, in the Rheatinon plain, there is a stream called the Mentes which is similar to the one just mentioned.”

῾Ο αὐτός φησιν ἐν ᾿Ιταλίᾳ, ἐν τῷ ῾Ρεατίνῳ ἀγρῷ, κρήνην εἶναι Μέντην ὀνομαζομένην ὁμοίαν τῇ προειρημένῃ.

14 “Similarly, near Kosê there is a spring which, if you place a container filled with wine in it until it covers the mouth then it is more bitter than vinegar right away according to the same author.”

῾Ομοίως ἐγγὺς Κόσης ἔστι κρήνη, εἰς ἣν ἐὰν θῇς κεράμιον οἴνου γέμον, ὥστε ὑπερχεῖν τὸ στόμα, παντὸς ὄξους εἶναι δριμύτερον παραχρῆμα, ὡς ἱστορεῖ ὁ αὐτός.

15 “Theopompos records that there is a spring in Kingkhrôps in Thrace from which those who bathe in it are immediately transformed.”

Θεόπομπος ἱστορεῖ κρήνην ἐν Κίγχρωψι τῆς Θρᾴκης, ἐξ ἧς τοὺς λουσαμένους παραχρῆμα μεταλλάσσειν.

16 “Hellanikos says that near Magnesia there is a spring in Sipylos and when people drink from it their bowels turn to stone.”

῾Ελλάνικός φησι περὶ Μαγνησίαν τὴν ἐπὶ Σιπύλου πηγὴν εἶναι, ἀφ’ ἧς τοὺς πίνοντας <τὰς> κοιλίας ἀπολιθοῦσθαι.

17 “Ktêsias records that in Aithiopia there is a stream which is similar in color to cinnamon. When people drink from it they change their minds so much that they admit to things which were done secretly.”

Κτησίας δὲ ἐν Αἰθιοπίᾳ κρήνην ἱστορεῖ τῷ χρώματι κιννάβαρι παραπλησίαν· τοὺς δὲ πίνοντας ἀπ’ αὐτῆς παραλλάττειν τὴν διάνοιαν, ὥστε καὶ τὰ κρυφίως πεπραγμένα ὁμολογεῖν.

18 “In Arabia there is the spring of Isis, which, once a cup of wine has been moistened with it, also makes the drink more tempered, as Amômêtos says.”

᾿Εν ᾿Αραβίᾳ ἔστιν ῎Ισιδος κρήνη, ἥτις κοτύλης οἴνου ἐμβληθείσης κίρναται καὶ πρὸς τὴν πόσιν εὔκρατος γίνεται, ὥς φησιν ᾿Αμώμητος.

19 “Aristotle says that the spring of Ammon, whose water at midday and midnight is hot, is by nature the coldest.”

᾿Αριστοτέλης ῎Αμμωνος κρήνην εἶναί φησιν, ἧς τὸ ὕδωρ μεσημβρίας καὶ μεσονύκτου γίνεσθαι θερμόν, ὂν φύσει ψυχρότατον.

20 “Theopompos says that in Lugkêstai there is a spring which tastes like vinegar but when people drink it they get drunk as is from wine.”

Θεόπομπος ἐν Λυγκήσταις φησὶ πηγὴν εἶναι τῇ μὲν γεύσει ὀξίζουσαν, τοὺς δὲ πίνοντας μεθύσκεσθαι ὡς ἀπὸ οἴνου.

21 “Among the Sukaminai the city has a pond and when people either bathe in it or drink from it their hair falls off and hooves of senseless animals fall off, as Isigonos records.”

᾿Εν Συκαμίναις πόλει λίμνη ἐστίν, ἧς τῷ ὕδατι οἱ λουσάμενοι ἢ πιόντες ἀπ’ αὐτοῦ μαδῶσι τὰς τρίχας, τῶν δὲ ἀλόγων ζῴων αἱ ὁπλαὶ ἀποπίπτουσιν, ὡς ἱστορεῖ ᾿Ισίγονος.

22 “Herakleides of Pontus says that there is a pond among the Sauromati and any birds who have flown over it fall into it”

῾Ηρακλείδης ὁ Ποντικὸς λίμνην ἐν Σαυρομάταις φησὶν εἶναι, περὶ ἣν τὰ πετασθέντα τῶν ὀρνέων εἰς αὐτὴν πίπτειν.

22 “Herodotus records that there is a spring among the Macrobian Aithiopians from which people anoint themselves after they bathe.”

῾Ηρόδοτος ἐν Μακροβίοις Αἰθίοψι κρήνην ἱστορεῖ, ἀφ’ ἧς τοὺς λουσαμένους λιπαίνεσθαι.

[Note: the Greek in the epigram below is a little strange. I am not sure I have it right.]

24 “Among the Kleitorians of Arkadia they say there is a spring and when people drink from it they hate wine. Next to this this kind of epigram is placed

Hick, with flocks, at midday thirst weighs down on you
As you come through the farthest part of Kleitoros;
Take a drink from this spring. And rest your whole flock
Among the water nymphs here.
But don’t put your skin to bathe, so that the smell
might not cause you pain when you are in drunken pleasure.

Avoid my vine-hating spring where Melampous*,
Once he washed of the madness of harsh Proitos**
Cut off every disgrace in secret, when they came from Argos
to the mountains of steep Arkadia.”

᾿Εν Κλειτορίοις δὲ τῆς ᾿Αρκαδίας κρήνην φασὶν εἶναι, ἀφ’ ἧς τοὺς πίνοντας μισεῖν τὸν οἶνον· ἐπικεχάρακται δὲ ἐπ’ αὐτῆς ἐπίγραμμα τοιόνδε·

ἀγρότα, σὺν ποίμναις, τὸ μεσημβρινὸν ἤν σε βαρύνῃ
δίψος ἀν’ ἐσχατιὰς Κλείτορος ἐρχόμενον,
τῆς μὲν ἀπὸ κρήνης ἄρυσαι πόμα· καὶ παρὰ νύμφαις
ὑδριάσι στῆσον πᾶν τὸ σὸν αἰπόλιον.
ἀλλὰ σὺ μήτ’ ἐπὶ λουτρὰ βάλῃς χροΐ, μή σε καὶ αὔρη
πημήνῃ τερπνῆς ἐντὸς ἐόντα μέθης.
φεῦγε δ’ ἐμὴν πηγὴν μισάμπελον, ἔνθα Μελάμπους
λουσάμενος λύσσης Προιτίδος ἀργαλέης
πάντα καθαρμὸν ἔκοψεν ἀπόκρυφον· †αγαρ† ἀπ’ ῎Αργους
οὔρεα τρηχείης ἤλυθον ᾿Αρκαδίης.

Textual variations:   ἀρτεμέας for ἀργαλέης; for ἔβαψεν for ἔκοψεν

*Melampous was a seer who dealt with the king Proitos in either Argos or Pylos. The references to “vine-hating” and “washing” recall the story of Melampous cleansing the women of the city of madness inspired by Dionysus. Hence, the water makes people hate wine. This epigram appears in a supplement to the Greek Anthology and Vitruvius

25 “Aristôn the peripatetic philosopher says that there is a spring of water in Kios and when people drink from it they lose their senses in their mind. And he adds that there is this kind of an epigram for it.

“Sweet is the offering of the cool drink which this spring
Offers up. But whoever drinks of it is a stone in his mind.”

᾿Αρίστων δὲ ὁ περιπατητικὸς φιλόσοφος ἐν τῇ Κίῳ πηγήν φησιν ὕδατος εἶναι, ἀφ’ ἧς τοὺς πίνοντας ἀναισθήτους γίνεσθαι ταῖς ψυχαῖς· εἶναι δὲ καὶ ἐπὶ ταύτης ἐπίγραμμα τοιόνδε·

ἡδεῖα ψυχροῖο ποτοῦ λιβάς, ἣν ἀναβάλλει
πηγή· ἀλλὰ νόῳ πέτρος ὁ τῆσδε πιών.

Image result for medieval manuscript water
France ca. 1310 BnF, Français 12400, fol. 6r 

Some Roman Notes for Stressed out Writers

Some notes of encouragement as we turn to summer projects. Alas, Martial’s words ring in my head every morning: “You will live tomorrow, you say? Postumus, even living today is too late; he is the wise man, who lived yesterday.” (Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est: / ille sapit quisquis, Postume, uixit heri, 5.58). For those of us lucky enough to get our summers off, the season’s onset comes too with panic: what are we working on? When will we start!

the effect of this over time is that some of us are incapable of really taking any time off. Before you make the mistake of thinking I am holding a one-Homerist sized pity-party, I do acknowledge that having the time even to worry about this is an indication of immense privilege both in terms of the course of human history and contemporary conditions. Even overlooking the billions of humans now living who struggle with basic needs (and under much worse conditions), there are thousands (if not more) of academics who are struggling to make ends meet while also facing the existential threat of publishing (and perhaps still perishing).

Here are two Roman authors talking about writing and publication.

Seneca, De Tranquillitate Animi 13-14

“Why do we need to compose work that will endure for generations? Why not stop driving to make sure posterity won’t be quiet about you? You have been born mortal—a silent funeral is less annoying! So, for the sake of passing time, write something for your use in a simple style not for publication. There is less need to work for those who study just for today.”

Quid opus est saeculis duratura componere? Vis tu non id agere, ne te posteri taceant? Morti natus es, minus molestiarum habet funus tacitum! Itaque occupandi temporis causa, in usum tuum, non in praeconium aliquid simplici stilo scribe; minore labore opus est studentibus in diem.

Pliny the Younger, Letters 10 To Octavius Rufus

“For the meantime, do as you wish regarding publication too. Recite it from time to time, then you may feel more eager to publish and then you may experience the joy I have long been predicting for you, and not without reason. I imagine what crowds, what admiration, what clamor then silence awaits you. (For myself, I like this as much as applause when I speak or read, as long as it shows a desire to hear me speaking). There is a great reward ready for you! Stop undermining your work with endless delay! When even this is excessive, we need to be wary of hearing the name of idleness, laziness, or even fear. Farewell!”

Et de editione quidem interim ut voles: recita saltem quo magis libeat emittere, utque tandem percipias gaudium, quod ego olim pro te non temere praesumo. Imaginor enim qui concursus quae admiratio te, qui clamor quod etiam silentium maneat; quo ego, cum dico vel recito, non minus quam clamore delector, sit modo silentium acre et intentum, et cupidum ulteriora audiendi. Hoc fructu tanto tam parato desine studia tua infinita ista cunctatione fraudare; quae cum modum excedit, verendum est ne inertiae et desidiae vel etiam timiditatis nomen accipiat. Vale.

Image result for Ancient Roman Book

Addendum:

Pliny the Younger, Letters 1.2

“Clearly, something must be published – ah, it would be best if I could just publish what I have already finished! (You may hear in this the wish of laziness.)

Est enim plane aliquid edendum — atque utinam hoc potissimum quod paratum est! Audis desidiae votum

Tawdry Tuesday: An Intertextual Homecoming (NSFW)

Martial 12.59

“Rome gives you as many kisses
when you have returned after fifteen years
As Lesbia never gave to Catullus.

The whole block is on you.
A scruffy farmer rubs you up with a goat kiss;
The weaver’s on this side, the fuller on that;
On this side the cobbler with his just-kissed leather,
The master of the dangerous face,
The limp-legged and glossy-eyed,
The cocksucker and recent pussylicker.
It wasn’t worth much for you to come home.”

Tantum dat tibi Roma basiorum
post annos modo quindecim reverso
quantum Lesbia non dedit Catullo.
te vicinia tota, te pilosus
hircoso premit osculo colonus;
hinc instat tibi textor, inde fullo,
hinc sutor modo pelle basiata,
hinc menti dominus periculosi,
†hinc† dexiocholus, inde lippus
fellatorque recensque cunnilingus.
iam tanti tibi non fuit redire.

The First few lines above seem to recall Catullus 7

Catullus Carmen 7

You ask me, how many kisses of yours,
Lesbia, are enough for me and more.
As great the number as Libyan sands
Lie among Cyrene, the Silphian producing lands
Between the oracle of stormy Jove
And ancient Battus’ sacred grave.
Or as many stars when the night is still
gaze upon humanity’s secret loves.
That is how many kisses are enough to kiss
And more for you and your insane Catullus.
Which the curious could not count.
Nor use their wicked talk to curse.”

Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Related image
Thomas Couture – Romans during the Decadence

Comments on Ovid’s Absurd Tragedy

In Book II of Ovid’s Metamorphoses, after Phaethon has lost control of the chariot of the Sun, scorched much of the planet, and himself died in a horrible blaze, Ovid recounts the grief showered upon him, beginning (here) with his funerary inscription. In what is supposed to be a mournful scene, Ovid slyly inserts raillery, scepticism, and criticism of social convention in such an artful way that it is difficult to determine whether the scene is sad or hilarious. Ovid is the consummate artist, and everything he writes is so thoroughly steeped in self-conscious literary awareness that even his scenes of true pathos seem to conceal some joke upon the reader’s willingness to react appropriately to purple passages. Here is the text (with italics added to the notable parts), below which is a brief set of comments.

“HERE LIES PHAETHON, THE DRIVER OF HIS FATHER’S CHARIOT.

IF HE DID NOT MANAGE IT, YET HE DIED IN A GREAT UNDERTAKING.

His father, wretched with painful grief, drew away and hid his face, and if we only believe it, they say that one day passed without the sun. The fires provided the light, and there was at least something useful in that disaster. But after Clymene said whatever things you’re supposed to say in such bad circumstances, sad and mindless she tore her gown and surveyed the world looking first for his limbs and then for just his bones. She finally found them lying on a foreign riverbank. She stopped at the spot, and she poured her tears over the name which she read on the gravestone, and held it in her unveiled chest. No less, the daughters of the Sun give out sobs and tears (those empty rewards for death), and tearing their breasts with their palms they call out to Phaethon, who will not hear their wretched complaints, and lay themselves out on his grave.”

The second half of Phaethon’s funerary inscription is typical of Ovid’s deflationary style. The first half of the epigram is suitably stately, and seems to be building up to a grand conclusion. Yet the use of si and tamen (‘if’ and ‘yet’ or ‘nevertheless’) is preposterously out of place in a lapidary epigram. Phaethon receives an ‘A for effort’.

In line 330, the phrase si modo credimus is added as a parenthetical aside. Ovid is fond of direct comment, and often winks directly at the reader in the middle of the narrative. Here, the adverb modo (‘only’ or ‘just’) carries a large burden on scepticism. “If only we believe it.” I cite examples such as this when my students ask just how much ancient authors believed in the myths which they related. Gibbon astutely observes that no author would have publicly mocked the tales of his religious system were he not convinced that the rest of the educated elite felt a similar scepticism.

Ovid’s comment aliquisque malo fuit usus in illo, “and there was at least something useful in that disaster” grants that much of the inhabitable world may have been scorched and deprived of sunlight for a day, but sees some redeeming value in the ambient light given off by the world’s smoldering ruins. One suspects that Ovid would be the worst of internet trolls, were he alive today.

The cold detachment of Clymene postquam dixit quaecumque fuerunt in tantis dicenda malis “after Clymene said whatever things you’re supposed to say in such bad circumstances” is likely a clue that Ovid intends to mock the more or less standardized cliches used in scenes of mourning.

“Empty rewards for death” (inania morti munera) combines Ovid’s religious skepticism with his tendency toward deflation. The cult of the ‘noble death’ runs all the way back to the Iliad, but skepticism about it also begins with Homer, as in the Odyssey, when Achilles tells Odysseus “do not sing the praises of death to me, shining Odysseus” (‘μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ’ ᾿Οδυσσεῦ.)

Ovid was a master at exploiting generic conventions with ingenious wordplay. After he drained the dregs of the amatory elegy’s literary potential, no serious Roman poet attempted to draw from the cup again. Here he presents us with a global calamity, brought on by and eventually destroying an inexperienced youth whose tragic flaw was overweening ambition. Though we might expect Ovid to present pathos in the line of Greek tragedy here, we get the forms and gestures (tearing the breast, wailing, etc.) devoid of their typical significance – we get words. Yet, the Ovidian inversion of these tragic tropes is perfectly aligned with his poetic project of metamorphosis. Ovid’s tragedy Medea is now lost, but Quintilian wrote that “Ovid’s Medea seems to me to show how much excellence that man could have achieved if he had preferred to govern, rather than indulge, his talent.” (Ovidi Medea videtur mihi ostendere quantum ille vir praestare potuerit si ingenio suo imperare quam indulgere maluisset.) I am inclined to believe that the entire play would have been an elaborate farce.

 

hic : sitvs : est : phaethon : cvrrvs : avriga : paterni

qvem : si : non : tenvit : magnis : tamen : excidit : avsis

    Nam pater obductos luctu miserabilis aegro

condiderat vultus, et, si modo credimus, unum               330

isse diem sine sole ferunt: incendia lumen

praebebant aliquisque malo fuit usus in illo.

at Clymene postquam dixit quaecumque fuerunt

in tantis dicenda malis, lugubris et amens

et laniata sinus totum percensuit orbem               335

exanimesque artus primo, mox ossa requirens

repperit ossa tamen peregrina condita ripa

incubuitque loco nomenque in marmore lectum

perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.

nec minus Heliades fletus et inania morti                340

munera dant lacrimas, et caesae pectora palmis

non auditurum miseras Phaethonta querellas

nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.

Image result for ovid phaethon