Philology at Dinner: How I Began to Love Classics

“One should know a bit of philosophy – even at dinner!”

Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse.

There are certain important moments or periods in one’s life – those discrimina rerum – in which one discovers a fondness for some pursuit in the world which appeals to their deepest sensibilities. When I was a young undergraduate, I fell into Classics after taking a Classical Literature in translation class. This was enough to push me down the august corridor of university learning to my Greek and Latin classes, but I don’t think that I had a conception yet of how much the study of antiquity would become a part of me. The Classics department (which has now been effaced and subsumed into a generalized ‘Humanities’ program) at my school was extremely small, and offered a course called Self-Paced Introductory Latin, which was in practice Self-Taught Introductory Latin. As I ground through declensions and conjugations, I remember hearing from my friend a story that one of the professors, Dr. Alessi, met once a night every week with a pair of retired ladies to read Latin while drinking wine and eating cheese. Perhaps because it sounded to my young ears like the pinnacle of refinement, or perhaps because it sounded so goddamn Classical, I remember feeling at that very instant the sincere wish that I were there at those meetings, those impenetrable mysteries of a cultured elite whose erudition I could aspire to but never achieve.

At the beginning of my second year in Latin, I had gone through all of Wheelock’s and even managed to read some of Seneca’s essays and a little bit of the Aeneid on my own. Because I had not really received much formal instruction at this point, I remember being shocked that the notes to the edition of Seneca were in Latin. In any event, I was qualified on this basis to sign up for a course which sent a tremor of simultaneous terror and excitement through my soul – Advanced Latin: Poetry. This was my first Latin course with Dr. Alessi, and I was one of only two students to take the course during my entire undergraduate career. (Though Johnny, who took the course with me in the fall of 2006, was only occasionally there for class during the semester, and never enrolled again.) That fall, we were set to read through selections from Ovid’s Metamorphoses, which is in many ways the perfect text to keep students motivated through the early period of advanced Latin reading, involving as it does innumerable consultations of the dictionary. (I will never forget the word squama, if only because I opened the dictionary so frequently to search for the adjective squamosus, only to find that I had forgotten it every time, no matter how much I thought that I knew this word.) Any time a textual or interpretive crux would arise, I would answer Dr. Alessi’s questions with the notes found in the commentary, eliciting his reply, “Ah, that’s very nice. It looks like our editor took Dr. Alessi’s Latin poetry class!”

About halfway through the semester, I was walking with Dr. Alessi to his office, when he said, “You know, I conduct a Latin reading group with a pair of retired women. We’re reading Cicero’s Pro Roscio and doing some prose composition. You could probably do it. If you’re interested.” I hardly needed to be asked twice, and found myself around the table in the most expensive house I had ever been in, on one of the ritziest parts of town, reading Latin with a retired doctor and a retired art teacher whose interest in Latin all began with their passion for calligraphy. I was only nineteen, and the warm acceptance which I received there only served further to inflame my ardor for what seemed to me the entry point for serious erudition and refinement. As a result, I got an extra dose of formal Latin instruction every week (these meetings off campus were actually something like three-hour seminars), and began to fall in love not just with the study itself, but with all of the external trappings of it – with the reception of Classics among people who were not even professional Classicists, but saw its value as an enduring part of the history and culture of the world.

The next semester, we read Ovid’s Ars Amatoria. In the following semester, we read Propertius, who was Dr. Alessi’s favorite. As a teacher myself, I realize now that one of the chief joys of the profession is the reward of transmitting your aesthetic tastes to a new generation. So, although many of my friends who know a thing or two about Classics are either wholly indifferent or openly hostile to Propertius, he is forever enshrined in my memory and my heart as my favorite of the Augustan elegists (yes, even above Ovid). Dr. Alessi told us that once you could read Propertius, you knew that you had really arrived in Latin. One day, I showed up to our weekly meeting having translated the wrong poem, and so had to render it at sight – so here, I felt, I had arrived.

In my final semester, we read Petronius’ Satyricon. Ostensibly, this should be one of the most popular of Latin works – it is funny, erudite, written in (mostly) clear Latin, and rendered in a style which we recognize as the form of our own modern novels. Yet, perhaps because so little of it survives, few people whom I know regularly cite it as among their favorite Latin works. Outside of Classics, few people (or at least, few who are not familiar with Fellini’s film) have ever heard of it. Yet it was The Satyricon which firmly fixed my love of Latin, and of Classics more generally, into the bedrock of my soul.

Trimalchio’s dinner is the largest surviving continuous segment of the novel, and while it appears at first glance like something of a simple satire upon the distasteful decadence and gauche absurdity of the freedman Trimalchio, it is at the same time a sort of loving tribute to Classical erudition. As the narrator, Encolpius, enters Trimalchio’s home, he observes some pictures:

“I began to ask the attendant in the atrium what pictures they had in the middle there, and he said, ‘The Iliad and the Odyssey, and the gladiatorial show of Laenas.”

Interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas haberent.” Iliada et Odyssian, inquit, ac Laenatis gladiatorium munus.”

There is of course a spoof on Trimalchio’s inclusion of a gladiatorial show next to images from those masterworks of literature, yet the passage nevertheless suggested to me how important the reception of these works was even in Petronius’ time. That is, it is one thing for us to think of these works as ‘classics’, yet they were classics even in the time of those whom we also regard as ‘classic.’ In a sense, this reinforced my sense that I was part of a long-continued tradition of reception and engagement with texts which had formed the backbone of a fascinating culture, whose reference points had been diffused through both space and time and maintained with relative consistency through countless generations. Trimalchio makes various blunders in his attempted display of erudition after he says that ‘one should engage in a bit of philology even at dinner,’ but it felt to me like the attempt to do so was immediately and directly appealing and worthwhile, even though Petronius mocked Trimalchio’s lack of success in it. Indeed, from the moment that Dr. Alessi first told me that Petronius’ function in Nero’s court was arbiter elegantiae, a kind of culture minister, I sensed myself transported with an enthusiasm for really making that culture a part of myself which I had not yet felt before. Until this point, Classics was an object of study and a possible career; after this, it became, for me, a life.

How different my life would now be had I not been invited to those reading dinners so many years ago! They are among my happiest memories of college life, and did so much to shape my own experience of the Classics and of my own conception of myself that I could scarcely imagine a life without them. The experience of reading The Satyricon in Latin, around a table, amply stocked with food and wine, in the company of lovely people who all got the joke and loved the culture, who happily invited me into their lives and into their home, was the pivotal point in my life which turned Classics into something far more than a set of museum busts, decaying ruins, and words not faithfully preserved in dusty tomes.

All of those days are gone now, and the feeling – the experience – could never be replicated. I am left with the joy which the memories give me, and the impact which those readings had on my life, but even my recollection of that time is hardly complete. It has become more fragmentary as I have now grown more than a decade distant from the experience, and in its fragmentation resembles the surviving text of The Satyricon itself – a series of disjointed episodes, existing only in my memory. Large chunks of that memory have perished forever, and what remains is but a loosely-organized set of recollected scraps which, though preserved for now, will one day be wholly lost to the sands of oblivion which have long since buried the rest of life’s text.”

Image result for roman dinner fresco

Searching For the Land of Truth Inside Oneself

Earlier posts examine Hippocratic and Galenic takes on different signs of ‘melancholy’, which is generally the ancient diagnosis that best corresponds to madness or depression. In this letter, Hippocrates seems to describe a manic dedication to one thing paired with other antisocial symptoms.

Hippocrates, Epistles 12

“We might encounter good fortune and then we will arrive, as we imagine, with better hopes as was made clear in the letter, if the case is that the man is not displaying madness but instead some overwhelming strength of spirit—this despite the fact that he is considering neither children nor wife nor relatives nor any other thing at all—and he has spent day and night by himself, staying alone for the most part in caves or deserted places or under the shadow of trees or in soft grasses or alongside the quiet flows of water.

It is many times the case for those suffering from melancholy to exhibit these kinds of behaviors. Such people are sometimes quiet and solitary and love isolation too. They keep themselves apart from people and consider their own tribe to be a foreign sight.

But it is not unreasonable for those who have been dedicated to education to shake off other thoughts because of a single category in wisdom. For, just as slaves and slavewomen who are yelling and fighting in their homes, when their mistress suddenly appears, step apart in quiet because they are afraid, in the same way too the rest of the thoughts in human minds are servants of evils; but when the sight of wisdom made itself seen, the rest of the sufferings have retreated like slaves.

It is not only the insane who desire caves and peace at all, but many people who have contempt for human affairs do too because of a desire not to be troubled. For whenever the mind, struck by external thoughts, longs to rest the body, then it returns to peace as soon as possible and, standing straight up, searches in a circle in himself for the land of truth in which there is no father, mother, wife, child, brother, relative, slaves, nor chance, nor at all any of those things which create a disturbance.”

῎Ελθοιμεν δ’ ἂν αἰσίῃ τύχῃ, καὶ ἀφιξόμεθα ὡς ὑπολαμβάνομεν χρηστοτέρῃσιν ἐλπίσιν [ἢ] ὡς ἐν τῇ γραφῇ παραδεδήλωται, οὐ μανίην ἀλλὰ ψυχῆς τινὰ ῥῶσιν ὑπερβάλλουσαν διασαφηνέοντος τοῦ ἀνδρὸς, μήτε παίδων μήτε γυναικὸς μήτε ξυγγενέων μήτε οὐσίης μήτε τινὸς ὅλως ἐν φροντίδι ἐόντος, ἡμέρην δὲ καὶ εὐφρόνην πρὸς ἑωυτῷ καθεστεῶτος καὶ ἰδιάζοντος, τὰ μὲν πολλὰ ἐν

ἄντροισι καὶ ἐρημίῃσιν ἢ ἐν ὑποσκιάσεσι δενδρέων, ἢ ἐν μαλθακῇσι ποίῃσιν, ἢ παρὰ συχνοῖσιν ὑδάτων ῥείθροισιν. Συμβαίνει μὲν οὖν τὰ πολλὰ τοῖσι μελαγχολῶσι τὰ τοιαῦτα· σιγηροί τε γὰρ ἐνίοτε εἰσὶ καὶ μονήρεες, καὶ φιλέρημοι τυγχάνουσιν· ἀπανθρωπέονταί τε ξύμφυλον ὄψιν ἀλλοτρίην νομίζοντες· οὐκ ἀπεοικὸς δὲ καὶ τοῖσι περὶ παιδείην ἐσπουδακόσι τὰς ἄλλας φροντίδας ὑπὸ μιῆς τῆς ἐν σοφίῃ διαθέσιος σεσοβῆσθαι.

῞Ωσπερ γὰρ δμῶές τε καὶ δμωΐδες ἐν τῇσιν οἰκίῃσι θορυβέοντες καὶ στασιάζοντες, ὁκόταν ἐξαπιναίως αὐτοῖσιν ἡ δέσποινα ἐπιστῇ, πτοηθέντες ἀφησυχάζουσι, παραπλησίως καὶ αἱ λοιπαὶ κατὰ ψυχὴν ἐπιθυμίαι ἀνθρώποισι κακῶν ὑπηρέτιδες· ἐπὴν δὲ σοφίης ὄψις ἑωυτέην ἐπιστήσῃ, ὡς δοῦλα τὰ λοιπὰ πάθεα ἐκκεχώρηκεν.

Ποθέουσι δ’ ἄντρα καὶ ἡσυχίην οὐ πάν- τως οἱ μανέντες, ἀλλὰ καὶ οἱ τῶν ἀνθρωπίνων πρηγμάτων ὑπερφρονήσαντες ἀταραξίης ἐπιθυμίῃ· ὁκόταν γὰρ ὁ νοῦς ὑπὸ τῶν ἔξω φροντίδων κοπτόμενος ἀναπαῦσαι θελήσῃ τὸ σῶμα, τότε ταχέως ἐς ἡσυχίην μετήλλαξεν, εἶτα ἀναστὰς ὄρθριος ἐν ἑωυτῷ περιεσκόπει κύκλῳ χωρίον ἀληθείης, ἐν ᾧ οὐ πατὴρ, οὐ μήτηρ, οὐ γυνὴ, οὐ τέκνα, οὐ κασίγνητος, οὐ ξυγγενέες, οὐ δμῶες, οὐ τύχη, οὐχ ὅλως οὐδὲν τῶν θόρυβον ἐμποιησάντων·

Image result for medieval manuscript insane person
Medieval Manuscript Images, Pierpont Morgan Library, Hours of Anne of France. MS M.677 fol. 211r

Publius’ Severed Head Speaks! The Third Act of a Fantastic Friday

In two earlier posts, we have the story of a victorious Roman army beset by tragic prophecies provided by a zombie opponent, the oracle at Delphi, and a suddenly mad general. Here, the general prophesies, dies, and speaks again. Oh, there’s a red wolf involved too.

Phlegon of Tralles, On Marvels 3 (Part 3)

“After he said these things, he spoke in verse again:

When the shining gold-bedecked Nêsaian horses
Trod on the shining earth, after they leave behind their seat
The horses Daidalian Êetion once made in the city
Of the very wealthy Syracusans, building up a longed-for friendship.
He put a fire on the bronze and laid golden knots
On their halters and he fit all this too on the son of
Hyperion who shines with rays and light.
On that day, Roman, harsh griefs will occur for you.
A broad army will come and it will destroy your whole land,
It will desolate your marketplaces, and it will make your cities burned ash.
It will fill the rivers with blood; it will fill Hades,
And it will cast pitiful, hateful, terrible slavery upon you.
No wife will welcome her husband come from war
But darkly-dressed Hades who lives below will hold them
among the rotting places where he has stolen children from their mothers,
as this foreign Ares will craft his day of enslavement.

He was silent and then, after he left the camp, he climbed up a certain tree. Because the crowd followed him, he addressed them again and said: “Roman men and remaining soldiers, it is fated for me to be eaten by a red wolf after I die on the same day. But you must take to heart that everything which I have said will turn out well for you. Take the coming appearance of this beast and my death as a clear sign that I have spoken truly, inspired from a god.”

After he said these things, he ordered them to hold back and that no one should stop the beast from approaching, warning that it would not help them if they turned it away. When the mob did what was ordered, a wolf arrived before too long. When Publius say it, he came down from the tree and fell to his back. The wolf tore him apart and dined on him while everyone was walking. Once it had eaten up his body except for his head, he turned to the mountain. When the mob approached and was considering collecting what was left and burying him, the head spoke as it sat upon the earth and uttered these lines.

Don’t touch my head! For it is not right
For those upon whose thoughts Athena has set a savage rage
To touch a godly head. No, stop!
Heed the true prophecy which I will tell you.
For a great a powerful Ares will approach this land—
He will send a host in arms down to Hades’ gloom.
It will break the stone fortifications and long walls
And after that, once it has taken our wealth and wives and children
Will lead it all to Asia by crossing the waves.
Phoibos Apollo has uttered these truths to you
The Pythian one who sent me as his strong servant
And has led me now to the homes of Persephone and the blessed.

Once they heard these voices, they were extremely upset. Once they built a shrine to Lykian Apollo along which an altar in the very place where the head say, they embarked on their ships and everyone sailed to their own country. Everything promised by Publius happened in time.”

ταῦτα δὲ εἰπὼν ἔλεξεν αὖθις ἐν ἔπεσι τάδε·

ἡνίκα Νησαῖοι χρυσάμπυκες ἀργέται ἵπποι
βῶσιν ἐπὶ χθόνα δῖαν, ἑὴν προλιπόντες ἐφέδρην
—οὕς ποτ’ ἐν ἄστει τεῦξε Συρηκοσίων πολυόλβων
δαίδαλος ᾿Ηετίων, φιλίην πολυήρατον αὔξων,
δαῖτ’ ἐπὶ χαλκείῃ, δεσμοῖς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἴαλλεν
χρύσεον, ἐν δ’ αὐτὸν πᾶσιν ῾Υπερίονος υἱὸν
ἥρμοσεν ἀκτίνεσσι καὶ ὄμμασι μαρμαίροντα—
καὶ τότε σοί, ῾Ρώμη, χαλέπ’ ἄλγεα πάντα τελεῖται.
ἥξει γὰρ στρατὸς εὐρύς, ὅ σου χθόνα πᾶσαν ὀλέσσει,
χηρώσει δ’ ἀγοράς, ἄστη δέ τε πυρπόλα θήσει,
αἵματι δὲ πλήσει ποταμούς, πλήσει δὲ καὶ ῞Αιδην,
δουλοσύνην τ’ οἰκτρήν, στυγερήν, ἀτέκμαρτον ἐφήσει.
οὐδὲ γυνὴ πόσιν ὅν γ’ ὑποδέξεται ἐκ πολέμοιο
νοστήσαντ’, ᾿Αΐδης δὲ καταχθόνιος, μελανείμων
ἕξει ἐνὶ φθιμένοισιν ὁμοῦ τέκνα μητρὸς ἀπούρας,
῎Αρης δ’ ἀλλοδαπὸς περιθήσει δούλιον ἦμαρ.

ἀποφθεγξάμενος δὲ ταῦτα ἐσιώπησεν καὶ πορευθεὶς ἔξω τοῦ στρατοπέδου ἀνέβη ἐπί τινα δρῦν. ἐπακολουθήσαντος δὲ τοῦ ὄχλου προσεκαλέσατο αὐτοὺς καὶ εἶπε τάδε· «ἐμοὶ μέν, ὦ ἄνδρες ῾Ρωμαῖοι καὶ οἱ λοιποὶ στρατιῶται, καθήκει τελευτή-
σαντι ὑπὸ λύκου πυρροῦ εὐμεγέθους καταβρωθῆναι ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὑμεῖς δὲ τὰ ῥηθέντα ὑπ’ ἐμοῦ γινώσκετε συμβησόμενα ὑμῖν πάντα, τεκμηρίοις χρώμενοι τῇ νῦν ἐσομένῃ ἐπιφανείᾳ τοῦ θηρίου τε καὶ τῇ ἐμῇ ἀναιρέσει, ὅτι ἀληθῆ εἴρηκα ἔκ τινος θείας ὑποδείξεως.» τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποστῆναι καὶ μηδένα κωλύσαι τὸ θηρίον προσελθεῖν φάσκων, ἐὰν ἀποστρέψωσιν, οὐ συνοίσειν αὐτοῖς.

ποιήσαντος δὲ τοῦ πλήθους τὸ προσταχθὲν οὐκ εἰς μακρὰν παραγίνεται ὁ λύκος. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Πόπλιος κατέβη ἀπὸ τῆς δρυὸς καὶ ἔπεσεν ὕπτιος, ὁ δὲ λύκος ἀνασχίσας αὐτὸν κατεδαίνυτο πάντων ὁρώντων. ἀναλώσας δὲ τὸ σῶμα αὐτοῦ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἐτράπετο εἰς τὸ ὄρος. προσελθόντος δὲ τοῦ ὄχλου καὶ βουλομένου ἀνελέσθαι τὰ ἀπολελειμμένα κτερίσαι τε αὐτὸν νομίμως, ἡ κεφαλὴ κειμένη ἐπὶ τῆς γῆς ἀνεῖπε τοὺς στίχους τοιούτους·

μὴ ψαῦ’ ἡμετέρης κεφαλῆς· οὐ γὰρ θέμις ἐστίν,
οἷσιν ᾿Αθηναίη χόλον ἄγριον ἐν φρεσὶ θῆκεν,
ἅπτεσθαι θείοιο καρήατος· ἀλλὰ πέπαυσο
μαντοσύνην τ’ ἐπάκουσον, ἀληθέα ᾗπερ ἐρῶ σοι.
ἥξει γὰρ χθόνα τήνδε πολὺς καὶ καρτερὸς ῎Αρης,
ὃς λαὸν μὲν ἔνοπλον ὑπὸ σκότον ᾿Αΐδι πέμψει,
ῥήξει δ’ αὖ λιθίνους πύργους καὶ τείχεα μακρά,
ὄλβον δ’ ἡμέτερον καὶ νήπια τέκν’ ἀλόχους τε
μάρψας εἰς ᾿Ασίην ἄξει διὰ κῦμα περήσας.
ταῦτά σοι εἴρηκεν νημερτέα Φοῖβος ᾿Απόλλων
Πύθιος, ὅς μοι ἑὸν κρατερὸν θεράποντ’ ἐπιπέμψας
ἤγαγεν εἰς μακάρων τε δόμους καὶ Περσεφονείης.

ἀκούσαντες δὲ τῶν ἐπῶν τούτων οὐ μετρίως ἐταράχθησαν, ἱδρυσάμενοί τε ναὸν ᾿Απόλλωνος Λυκίου καὶ βωμόν, οὗπερ ἔκειτο ἡ κεφαλή, ἐνέβησαν εἰς τὰς ναῦς καὶ ἀπέπλεον ἕκαστος ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας. καὶ συνέβη ἅπαντα τὰ ὑπὸ τοῦ Ποπλίου ῥηθέντα γενέσθαι.

Paris’ Weakness and the Glory of Education

Iamblichus, Life of Pythagoras 42

“For when the barbarians and the Greeks were struggling against each other around Troy because of one man’s lack of self-control they endured the most terrible calamities—some in war, some in the return home—and the god assigned a punishment for that single injustice for one thousand and ten years, providing an oracle for the sack of Troy and requesting the journey of maidens from Locris to the temple of Athena in Troy.

[Pythagoras] used to harangue the young men regarding education too, demanding that they consider how strange it would be to judge rational thought the most desirable of all things when one must judge concerning everything else using it, yet people spend no time nor toil in practicing it. And this is when care given to the body is similar to worthless friends in abandoning you quickly; education, however, is like the most good and noble companions who stay by your side right up to death—and, for some, it provides immortal glory after life is over.”

τῶν γὰρ βαρβάρων καὶ τῶν ῾Ελλήνων  περὶ τὴν Τροίαν ἀντιταξαμένων ἑκατέρους δι’ ἑνὸς ἀκρασίαν ταῖς δεινοτάταις περιπεσεῖν συμφοραῖς, τοὺς μὲν ἐν τῷ πολέμῳ, τοὺς δὲ κατὰ τὸν ἀνάπλουν, καὶ μόνης <ταύτης> τῆς ἀδικίας τὸν θεὸν δεκετῆ καὶ χιλιετῆ τάξαι τὴν τιμωρίαν, χρησμῳδήσαντα τήν τε τῆς Τροίας ἅλωσιν καὶ

τὴν τῶν παρθένων ἀποστολὴν παρὰ τῶν Λοκρῶν εἰς τὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς τῆς ᾿Ιλιάδος ἱερόν. παρεκάλει δὲ τοὺς νεανίσκους καὶ πρὸς τὴν παιδείαν, ἐνθυμεῖσθαι κελεύων ὡς ἄτοπον ἂν εἴη πάντων μὲν σπουδαιότατον κρίνειν τὴν διάνοιαν καὶ ταύτῃ βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἄλλων, εἰς δὲ τὴν ἄσκησιν τὴν ταύτης μηδένα χρόνον μηδὲ πόνον ἀνηλωκέναι, καὶ ταῦτα τῆς μὲν τῶν σωμάτων ἐπιμελείας τοῖς φαύλοις τῶν φίλων ὁμοιουμένης καὶ ταχέως ἀπολειπούσης, τῆς δὲ παιδείας καθάπερ οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ τῶν ἀνδρῶν μέχρι θανάτου παραμενούσης, ἐνίοις δὲ καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀθάνατον δόξαν περιποιούσης.

Image result for Paris decision troy greek vase

Fantastic Friday, Part 2: Roman General Goes Mad, Gives Prophecy in Verse and Prose

In the first half of this account, a soldier from Antiochus’ defeated army rises from the dead to prophesy Rome’s demise. 

Phlegon of Tralles, On Marvels 3 (Part 2)

“When they were present at Delphi and asking what should be done, the Pythia responded with this oracle:

Hold back, Roman, and may justice remain with you
So that Pallas does not raise great Ares against you
And ravage your markets. But you, fool, you will get home
After suffering much and losing your great wealth

After they heard this speech, they completely swore off waging war against any of the people who lived in Europe. Once they moved from the place mentioned before, they were at Naupaktos in Aitolia, where the Greeks have a common shrine, and they were setting out the public sacrifices and the customary first fruits.

As they were completing these things, the general Publius lost his mind and in his madness began to utter many things in a possessed fashion, some in meter and others in regular speech. As this matter was discussed by the army, everyone rushed to Publius’ tent simultaneously upset and shocked at what had happened to their most powerful leader, a man of great experience, but also interested in hearing what he said. Some even suffocated because the crowding was so terrible.

These were the words spoken by him in meter while he was inside the tent:

My home country, what a grievous Ares Athena brings you
When, even after you have despoiled very wealthy Asia
You come to the Italian land and the well-crowned cities
Of the much-loved Island of Thrinakia, which Zeus founded.
An overpowering army with an indomitable heart will come
From far away Asia where the rays of the sun rise up
And the king who has crossed the Hellespont’s passage
Will make faithful oaths to the Epirote King.
Then, once he has gathers a numberless host from
All over Asia and lovely Europe he will lead it to Rome.
He will crush you and devastate your homes and walls.
He will deprive you of that day of freedom when he founds
Slavery for all thanks to the rage of great-hearted Athena.”

After he declared these lines he rushed from his tent in his tunic and spoke further in regular speech: “We predict, my soldiers and citizens, that after crossing from Europe into Asia you will conquer the king Antiochus once you fight him at sea and face him on foot. You will rule all the land on our side of the Tauros as well as the cities which are inhabited in it after who chase Antiochus to Syria. This land and its cities are to be handed over to the sons of Attalos. Then the Galatains who live in Asia will meet you in battle and be defeated and you will rule over their wives, childed, and everything you own and you will take them to Europe.

Then those Thracians who live along the coast in Europe near the Black Sea and Hellepsont will make an attack as you end your expedition near the land of the Ainiani and they will take away some of what you have plndered and kill some of you. When the rest have been saved and transported to Rome, you will make a treaty with king Antiochus which stipulates that he pay tribute and give up some of his lands.”

After he proclaimed these things, he shouted out with a greater voice: “I can see bronze-breasted powers crossing over from Asia! Kings gathered to that very place! Every kind of people gathered against Asia! [I can hear] the thunder of horses and the crashing of spears; I can sense the blood-soaking murder, the awful plunder, the collapse of towers, the breaking of walls, and the indescribable destruction of the earth.”

παραγενομένων δὲ Πυθῶδε τῶν θεωρῶν καὶ πυνθανομένων τί ποιητέον, ἀνεῖπεν ἡ Πυθία τόνδε τὸν χρησμόν·

ἴσχεο νῦν, ῾Ρωμαῖε, δίκη δέ τοι ἔμμονος ἔστω,
μή σοι ἐφορμήσῃ Παλλὰς πολὺ φέρτερον ῎Αρη
χηρώσῃ τ’ ἀγοράς· σὺ δέ, νήπιε, πολλὰ μογήσας
ἵξεαι ἐς χώρην τὴν σὴν πολὺν ὄλβον ὀλέσσας.

ἀκούσαντες οὖν τοῦ λόγου τούτου, τὸ μὲν ἐπιστρατεῦσαι ἐπί τινα τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ κατοικούντων ἀπέγνωσαν τὸ παράπαν, ἀναζεύξαντες δὲ ἀπὸ τοῦ προειρημένου τόπου παρεγένοντο ἐπὶ Ναύπακτον τῆς Αἰτωλίας, οὗ ἐστιν ἱερὸν κοινὸν τῶν ῾Ελλήνων, εὐτρέπιζόν τε θυσίας δημοτελεῖς ἀπαρχάς τε ἐξ ἔθους.

τούτων δὲ ἐπιτελουμένων ὁ στρατηγὸς Πόπλιος ἐμμανὴς γενόμενος καὶ παράφρων ἀποφθέγγεται πολλά τινα ἐνθουσιωδῶς, τὰ μὲν ἐν μέτρῳ, ἐστὶν δ’ ἃ καὶ καταλογάδην.
διαγγελθέντος δὲ τῷ πλήθει τοῦ πράγματος συνέθεον πάντες πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ Ποπλίου, ἅμα μὲν ὑπαγωνιῶντες καὶ ἐκπεπληγμένοι ἐπὶ τῷ τὸν κράτιστον αὐτῶν καὶ δυνάμενον ἀφηγεῖσθαι μετ’ ἐμπειρίας ἠτυχηκέναι, ἅμα δὲ ἀκούειν βουλόμενοι τὰ λεγόμενα, ὥστε τινὰς αὐτῶν πιεσθέντα βιαιότερον ἀποπνιγῆναι. τὰ μὲν οὖν ἐν μέτρῳ ῥηθέντα ὑπ’ αὐτοῦ, ἔτι ὄντος ἐν τῇ σκηνῇ, ἐστὶν τάδε·

ὦ πατρὶς, οἷόν σοι λυγρὸν φέρει ῎Αρη ᾿Αθήνη,
ἡνίκα πορθήσασ’ ᾿Ασίην πολύολβον ἵκηαι
᾿Ιταλίην ἐς γαῖαν ἐυστεφάνους τε πόληας
Θρινακίης νήσου πολυηράτου, ἣν κτίσατο Ζεύς.
ἥξει γὰρ στρατιὴ πολυφέρτατος, ὀβριμόθυμος,
τηλόθεν ἐξ ᾿Ασίης, ὅθεν ἡλίου ἀντολαί εἰσιν,
καὶ βασιλεὺς διαβὰς στεινὸν πόρον ῾Ελλησπόντου
ὅρκια πιστὰ τεμεῖ πρὸς κοίρανον ᾿Ηπειρώτην·
ἥξει δ’ Αὐσονίην στρατιὴν ἀνάριθμον ἀγείρας
πάντοθεν ἔκ τ’ ᾿Ασίης ἠδ’ Εὐρώπης ἐρατεινῆς,
καί σε δαμᾷ, χήρους δ’ οἴκους καὶ τείχεα θήσει,
δουλοσύνην δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
τεύξει μήνιδος οὕνεκ’ ᾿Αθηναίης μεγαθύμου.

ἀνειπὼν δὲ τοὺς στίχους τούτους ὥρμησεν ἐκ τῆς σκηνῆς ἐν χιτῶνι καὶ ἀπεφθέγγετο καταλογάδην τάδε· «μηνύομεν, ὦ ἄνδρες στρατιῶται καὶ πολῖται, διαβάντας ἐκ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν νικῆσαι ὑμᾶς τὸν βασιλέα ᾿Αντίοχον ναυμαχήσαντάς τε καὶ πεζῇ παραταξαμένους, κυριεῦσαι δὲ τῆς ἐπίταδε τοῦ Ταύρου χώρας πάσης καὶ τῶν πόλεων τῶν ἐκτισμένων ἐν αὐτῇ, ἐκβαλόντας τὸν ᾿Αντίοχον εἰς Συρίαν· ταύτην δὲ παραδοθῆναι καὶ τὰς πόλεις τοῖς ᾿Αττάλου υἱοῖς, Γαλάτας τε τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ παραταξαμένους πρὸς ὑμᾶς ἡσσηθῆναι, τῶν τε γυναικῶν καὶ τέκνων καὶ τῆς ἀποσκευῆς πάσης κυριεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἀγαγεῖν εἰς τὴν Εὐρώπην· τοὺς δὲ κατοικοῦντας ἐν τῇ Εὐρώπῃ τὴν παραλίαν Θρᾷκας τῆς τε Προποντίδος καὶ ῾Ελλησπόντου ἀναλύουσιν ὑμῖν ἀπὸ τῆς στρατείας ἐπίθεσιν ποιήσασθαι περὶ τὴν τῶν Αἰνίων χώραν καί τινας διαφθείραντας ἀφελέσθαι μέρος τι τῆς προνομῆς· δημωθέντων δὲ τῶν ἄλλων καὶ κομισθέντων εἰς ῾Ρώμην ἔσεσθαι συνθήκας πρὸς βασιλέα ᾿Αντίοχον, ἐφ’ ᾧ χρήματα μὲν εἰσοίσει καὶ χώρας τινὸς ἀποστήσεται.» ἀναγορεύσας δὲ ταῦτα ἀνεκεκράγει μεγάλῃ τῇ φωνῇ λέγων τάδε· «ἐκ τῆς ᾿Ασίας ὁρῶ διαβαινούσας δυνάμεις χαλκοστέρνους καὶ βασιλέας ἐπὶ τὸ αὐτὸ συναγομένους καὶ ἔθνη παντοδαπὰ ἐπὶ τὴν Εὐρώπην, ἵππων τε κτύπον δοράτων τε ψόφον καὶ φόνον αἱματόφυρτον λεηλασίαν τε δεινὴν πτώσεις τε πύργων καὶ τειχῶν κατασκαφὰς ἐρημίαν τε χθονὸς ἀμύθητον.»

20180824_132411
Delphi.

Politicians and Philosophers! On the Education of Perikles

Plutarch on Perikles

“Perikles was a student of Zeno the Eleatic too, the one who concerned himself with nature in the manner of Parmenides. and who practiced a type of refutational logic which would trap his interlocutor.  He was, as Timon of Phlias quipped, “a man whose tongue worked both ways, with irresistible fury, Zeno, a universal prosecutor”.

But the one who spent the most time with Pericles and who chiefly endowed him with a stature and outlook more impressive than any demagogue’s and who totally raised up and praised the worth of his character was Anaxagoras of Klazomene. He was a man people of that time called the Mind because either they were amazed by his understanding which appeared so great and nuanced regarding nature or because he was the first who didn’t make chance or necessity the ruling force of the universe but instead Mind in its pure and simple form…”

διήκουσε δὲ Περικλῆς καὶ Ζήνωνος τοῦ Ἐλεάτου πραγματευομένου περὶ φύσιν, ὡς Παρμενίδης, ἐλεγκτικὴν δέ τινα καὶ δι᾿ ἀντιλογίας κατακλείουσαν εἰς ἀπορίαν ἐξασκήσαντος ἕξιν, ὥσπερ καὶ Τίμων ὁ Φλιάσιος εἴρηκε διὰ τούτων·

Ἀμφοτερογλώσσου τε μέγα σθένος οὐκ ἀλαπαδνὸν /Ζήνωνος, πάντων ἐπιλήπτορος.

Ὁ δὲ πλεῖστα Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ μάλιστα περιθεὶς ὄγκον αὐτῷ καὶ φρόνημα δημαγωγίας ἐμβριθέστερον, ὅλως τε μετεωρίσας καὶ συνεξάρας τὸ ἀξίωμα τοῦ ἤθους, Ἀναξαγόρας ἦν ὁ Κλαζομένιος, ὃν οἱ τότ᾿ ἄνθρωποι Νοῦν προσηγόρευον, εἴτε τὴν σύνεσιν αὐτοῦ μεγάλην εἰς φυσιολογίαν καὶ περιττὴν διαφανεῖσαν θαυμάσαντες, εἴθ᾿ ὅτι τοῖς ὅλοις πρῶτος οὐ τύχην οὐδ᾿ ἀνάγκην διακοσμήσεως ἀρχήν, ἀλλὰ νοῦν ἐπέστησε καθαρὸν καὶ ἄκρατον…

Image result for perikles

Prophetic Zombie Enemies: Another Fantastic Friday

Phlegon of Tralles, On Marvels 3

“Antisthenes, the peripatetic philosopher, also records that the consul Acilius Glabrio with the ambassadors Porcius Cato and Lucius Valerius Flaccus was stationed in war against Antiochus at Thermopylae and, after fighting well, compelled those on Antiochus’ side to throw down their weapons and the man himself to flee to Elataia with five hundred hypastists. From there, they compelled him to turn again to Thessaly. Acilius then sent Cato to Rome so he might announce the victory while he led the army himself against the Aitolians in Herakleia, which he took with ease.

In the action against Antiochus at Thermopylae, the Romans witnessed some shocking signs. After Antiochus turned and fled, on the next day the Romans turned to the gathering of those who died on the battle and a selection of weapons, war-spoils, and prisoners.

There was some man from the Syrian cavalry, named Bouplagos, who was honored by Antiochus but fell in battle even as he fought nobly. While the Romans were gathering up all the arms at midday, Bouplagos rose from the corpses even though he had twelve wounds. As he appeared to the army, he spoke the following verses in a soft voice:

Stop gathering booty from an army which has marched to Hades’ land—
For Kronos’ Son Zeus already feels anger as he watches your deeds.
He is raging at the murder of the army and your acts,
And he will send a bold-hearted race into your country
Who will end your empire and make you pay for what you’ve done.

Because they were troubled by these verses, the generals swiftly gathered the army in assembly and discussed the meaning of the omen. They thought it best to cremate and bury Bouplagos who had died right after he uttered these words. Then they performed a cleansing of the camp, made sacrifices to Zeus Apotropaios and sent a group to Delphi to ask the god what they should do.”

῾Ιστορεῖ δὲ καὶ ᾿Αντισθένης, ὁ περιπατητικὸς φιλόσοφος, ᾿Ακείλιον Γλαβρίωνα τὸν ὕπατον μετὰ πρεσβευτῶν Πορκίου Κάτωνος καὶ Λουκίου Οὐαλερίου Φλάκκου παραταξάμενον ᾿Αντιόχῳ ἐν Θερμοπύλαις γενναίως τε ἀγωνισάμενον βιάσασθαι ῥίψαι μὲν τὰ ὅπλα τοὺς μετ’ ᾿Αντιόχου, αὐτὸν δὲ τὰ μὲν πρῶτα εἰς ᾿Ελάτειαν μετὰ πεντακοσίων ὑπασπιστῶν φυγεῖν, ἐκεῖθεν δὲ πάλιν εἰς ῎Εφεσον ἀναγκάσαι ὑπεξελθεῖν. ὁ δὲ ᾿Ακείλιος Κάτωνα μὲν εἰς ῾Ρώμην ἀπέστειλεν ἀπαγγελοῦντα τὴν νίκην, αὐτὸς δὲ ἐπ’ Αἰτωλοὺς καθ’ ῾Ηράκλειαν ἐστράτευσεν, ἣν ἐξ εὐμαροῦς ἔλαβεν.

ἐν δὲ τῇ παρατάξει τῇ γενομένῃ πρὸς ᾿Αντίοχον ἐν Θερμοπύλαις ἐπιφανέστατα σημεῖα ἐγένετο ῾Ρωμαίοις. ἀποσφαλέντος γὰρ ᾿Αντιόχου καὶ φυγόντος τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἐγίνοντο οἱ ῾Ρωμαῖοι περὶ ἀναίρεσιν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως πεπτωκότων καὶ περὶ συλλογὴν λαφύρων τε καὶ σκύλων καὶ αἰχμαλώτων.

Βούπλαγος δέ τις, τῶν ἀπὸ Συρίας ἱππάρχης, τιμώμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ ᾿Αντιόχῳ, ἔπεσε καὶ αὐτὸς γενναίως ἀγωνισάμενος. ἀναιρουμένων δὲ τῶν ῾Ρωμαίων πάντα τὰ σκῦλα καὶ μεσούσης τῆς ἡμέρας ἀνέστη ὁ Βούπλαγος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἔχων τραύματα δέκα δύο, καὶ παραγενόμενος εἰς τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἀνεῖπε λεπτῇ τῇ φωνῇ τούσδε τοὺς στίχους·

παῦσαι σκυλεύων στρατὸν ῎Αιδος εἰς χθόνα βάντα·
ἤδη γὰρ Κρονίδης νεμεσᾷ Ζεὺς μέρμερα λεύσσων,
μηνίει δὲ φόνῳ στρατιᾶς καὶ σοῖσιν ἐπ’ ἔργοις,
καὶ πέμψει φῦλον θρασυκάρδιον εἰς χθόνα τὴν σήν,
οἵ σ’ ἀρχῆς παύσουσιν, ἀμείψῃ δ’ οἷά γ’ ἔρεξας.

ταραχθέντες δὲ οἱ στρατηγοὶ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν διὰ ταχέων συνήγαγον τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν καὶ ἐβουλεύοντο περὶ τοῦ γεγονότος φάσματος. ἔδοξεν οὖν τὸν μὲν Βούπλαγον παραχρῆμα μετὰ τὰ λεχθέντα ἔπη ἀποπνεύσαντα κατακαύ-σαντας θάψαι, καθαρμὸν δὲ ποιήσαντας τοῦ στρατοπέδου θῦσαι Διὶ ᾿Αποτροπαίῳ καὶ πέμψαι εἰς Δελφοὺς ἐρωτήσοντας τὸν θεόν τί χρὴ ποιεῖν.

Walking corpses, from a marginalia depiction of ‘The Three Living and the Three Dead’. The Taymouth Hours (C14th), British Library, Yates Thompson MS 13, fol. 180r.
 The Taymouth Hours (C14th), British Library, Yates Thompson MS 13, fol. 180r.

Cicero Talks about Athens

Cicero, Brutus 26.7

“Greece is the witness to this because it was set aflame with a desire for eloquence and has surpassed in it and exceeded other places But Greece also has greater antiquity in all arts which it not only discovered but perfected because the power and abundance of speaking was developed by the Greeks. When I consider Greece, Atticus, your Athens occurs to me especially and shines out like a lighthouse. It is here that an orator first showed himself and here that oratory began to be entrusted to monuments and writings.”

vii. Testis est Graecia, quae cum eloquentiae studio sit incensa iamdiuque excellat in ea praestetque ceteris, tamen omnis artis vetustiores habet et multo ante non inventas solum sed etiam perfectas, quam haec est a Graecis elaborata dicendi vis atque copia. In quam cum intueor, maxime mihi occurrunt, Attice, et quasi lucent Athenae tuae, qua in urbe primum se orator extulit primumque etiam monumentis et litteris oratio est coepta mandari.

 

Cicero, Letters to Atticus, 5.10 27 (June 51)

“What else besides? Nothing really except for this. Athens has been a delight to me, when it comes to the city and its decoration and the love that its people show you, a certain kind of goodwill they have for us. But many things have been changed and philosophy is disordered this way and that. If there is anything left, it is Aristos’ and I am staying with him.

I left your, or rather ‘our’, friend Zeno to Quintus even though he is close enough that we are together the whole day. I wish that you will write me of your plans as soon as you can so I may know what you are doing and where you will be at which time and, especially, when you will be in Rome.

Quid est praeterea? nihil sane nisi illud: valde me Athenae delectarunt, urbe dumtaxat et urbis ornamento et hominum amore in te, in nos quadam benevolentia; sed mu<tata mu>lta.6 philosophia sursum deorsum. si quid est, est in Aristo, apud quem eram; nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto concesseram, et tamen propter vicinitatem totos dies simul eramus. tu velim cum primum poteris tua consilia ad me scribas, ut sciam quid agas, ubi quoque tempore, maxime quando Romae futurus sis.

 

Cicero, Letters 6.1 20 Feb 50

“I wish you’d think about one thing also. I am hearing that Appius is building a gateway at Eleusis. Would we be fools if we made one at the Academia too? “I think so” you will answer. But, still, then—write this to me. I really do love Athens itself. I want there to be some memento in the city and I hate lying inscriptions on other’s statues. But do what pleases you. And let me know what day the Roman mysteries indicate and how the winter has been. Take care of yourself.”

Unum etiam velim cogites. audio Appium πρόπυλον Eleusine facere; num inepti fuerimus si nos quoque Aca<de>miae fecerimus? ‘puto’ inquies. ergo id ipsum scribes ad me. equidem valde ipsas Athenas amo; volo esse aliquod monumentum, odi falsas inscriptiones statuarum alienarum, sed ut tibi placebit, faciesque me in quem diem Romana incidant mysteria certiorem et quo modo hiemaris. cura ut valeas.

20180821_140514

Some Images from the Delphi Museum

The Delphi Museum, located near the archaeological site, is well-laid out and has some wonderful holdings. I have included some pictures of my favorites. (Unless otherwise noted, these images are all my own. Here’s another good page with some images.)

The museum’s first awe-inspiring sight are massive kouroi, identified by some as Kleobis and Biton.

20180824_115302.jpg
Odysseus under a ram (exiting Polyphemos’ cave, ostensibly)
20180824_114515.jpg
Herakles bringing the Erymanthian boar to Eurystheos
20180824_115105
Gold dedicated to Apollo
IMG_4151
A sphinx
IMG_4149
Herakles trying to steal the Pythia’s tripod
20180824_120237.jpg
Apollo with a lyre

The Bronze Charioteer is probably one of the museum’s most famous objects.

Greek vs.Roman Speech

Plutarch, Life of Cato the Elder (12)

“He spent much of his time in Athens, and a certain speech of his is said to have been brought out, which he addressed to the city in Greek, being an eager fan of the virtue of the ancient Athenians, and having happily become an admirer of the city because of its beauty and greatness. This is not true; rather, he spoke through through an interpreter though he himself was able to address them in Greek, prefering to stick to his old ways and laughing at those who felt such wonder for Greek culture. He mocked Postumius Albinus for writing a history in Greek and asking for pardon on that account. Cato said that pardon should have been given to him if Albinus had persisted in the work under compulsion from the vote of the Amphictyonic Assembly. He said that the Athenians admired the speed and sharpness of his speech. Those things which he said with considerable brevity were rendered by the translator at length through many words. On the whole, he thought that the words of the Greeks came from their lips, but those of the Romans came from their hearts.”

Image result for cato the elder

πλεῖστον δὲ χρόνον ἐν ᾿Αθήναις διέτριψε, καὶ λέγεται μέν τις αὐτοῦ φέρεσθαι λόγος ὃν ῾Ελληνιστὶ πρὸς τὸν δῆμον εἶπεν, ὡς ζηλῶν τε τὴν ἀρετὴν τῶν παλαιῶν ᾿Αθηναίων, τῆς τε πόλεως διὰ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος ἡδέως γεγονὼς θεατής· τοῦτο δ’ οὐκ ἀληθές ἐστιν, ἀλλὰ δι’ ἑρμηνέως ἐνέτυχε τοῖς ᾿Αθηναίοις, δυνηθεὶς ἂν αὐτὸς εἰπεῖν, ἐμμένων δὲ τοῖς πατρίοις καὶ καταγελῶν τῶν τὰ ῾Ελληνικὰ τεθαυμακότων. Ποστούμιον γοῦν ᾿Αλβῖνον ἱστορίαν ῾Ελληνιστὶ γράψαντα καὶ συγγνώμην αἰτούμενον ἐπέσκωψεν, εἰπὼν δοτέον εἶναι τὴν συγγνώμην, εἰ τῶν ᾿Αμφικτυόνων ψηφισαμένων ἀναγκασθεὶς ὑπέμεινε τὸ ἔργον. θαυμάσαι δέ φησι τοὺς ᾿Αθηναίους τὸ τάχος αὐτοῦ καὶ τὴν ὀξύτητα τῆς φράσεως· ἃ γὰρ αὐτὸς ἐξέφερε βραχέως, τὸν ἑρμηνέα μακρῶς καὶ διὰ πολλῶν ἀπαγγέλλειν· τὸ δ’ ὅλον οἴεσθαι τὰ ῥήματα τοῖς μὲν ῞Ελλησιν ἀπὸ χειλῶν, τοῖς δὲ ῾Ρωμαίοις ἀπὸ καρδίας φέρεσθαι.