An Old Catonian Joke for the Road

Macrobius, Saturnalia 2.2.8:

“There was once among the ancients a type of sacrifice which they called a ‘for the road.’ The custom was that if anything was left over from a feast, it was burned in the fire. This is the source of one of Cato’s jokes. He said that a certain Albidius, who had consumed his own goods and had recently lost everything which was left in a fire had made a ‘for the road’ – what he wasn’t able to consume, he burned!”

Image result for ancient sacrifice roman

Sacrificium apud veteres fuit quod vocabatur propter viam. In eo mos erat ut, si quid ex epulis superfuisset, igne consumeretur. Hinc Catonis iocus est. Namque Albidium quendam, qui bona sua comedisset et novissime domum quae ei reliqua erat incendio perdidisset, propter viam fecisse dicebat: quod comesse non potuerit, id combussisse.

No Better(er) A Man: Mimnermus’ Memory of War

Mimnermus fr. 14

“That man did not have this kind of strength and proud spirit
As I learn from those who came before me
Who saw him turning back the Lydian cavalry’s teeming ranks
On the Hermion plan, a man with an ash-spear in his hand.
Pallas Athena never carped at his heart’s
Rushing strength when he sped into the front-fighters,
In the clash of the bloody war,
Disappointing his enemies’ bitter bolts.
For not one of his opponents was a better man
At facing the work of powerful war,
When he [went] like the rays of the sun…”

οὐ μὲν δὴ κείνου γε μένος καὶ ἀγήνορα θυμὸν
τοῖον ἐμέο προτέρων πεύθομαι, οἵ μιν ἴδον
Λυδῶν ἱππομάχων πυκινὰς κλονέοντα φάλαγγας
῞Ερμιον ἂμ πεδίον, φῶτα φερεμμελίην [1
τοῦ μὲν ἄρ’ οὔ ποτε πάμπαν ἐμέμψατο Παλλὰς ᾿Αθήνη
δριμὺ μένος κραδίης, εὖθ’ ὅ γ’ ἀνὰ προμάχους
σεύαιθ’ αἱματόεν<τος ἐν> ὑσμίνηι πολέμοιο,
πικρὰ βιαζόμενος δυσμενέων βέλεα·
οὐ γάρ τις κείνου δηίων ἔτ’ ἀμεινότερος[2] φὼς
ἔσκεν ἐποίχεσθαι φυλόπιδος κρατερῆς
ἔργον, ὅτ’ αὐγῆισιν φέρετ’ εἴκελος[3] ἠελίοιο

This poem is not one of the best attributed to Mimnermus, but it has an a few interesting images and some instructive hapax legomena [“words that occur only once”]

1. A hapax legomenon [word only occuring once]: φερεμμελίην, “ash-spear” wielding”

2. ἀμεινότερος: a double formation, adding the comparative suffix –oter– to the irregular comparative ameinôn

3. Most editions have ὠκέος ἠελίοιο in the final line. I prefer εἴκελος because it works better with the dative αὐγῆισιν

Image result for Mimnermus ancient greek
εἴκελος

 

Tacitus on Germanic Standards for Women and Child-Rearing

Some of the rhetoric here seems a bit familiar…

Tacitus, Germania 19-20

In that country, no one finds vice amusing; nor is seducing or being seduced celebrated as a sign of the times. Even better are those communities where only virgins marry and a promise is made with the hope and vow of a wife. And so, they have only one husband just as each has one body and one life so that there may be no additional thought of it, no lingering desire, that they may not love the man so much as they love the marriage. It is considered a sin to limit the number of children or to eliminate the later born. There good customs are stronger than good laws.

There are children there naked and dirty in every house growing into the size of limbs and body at which we wonder. Each mother nourishes each child with her own breasts; they are not passed around to maids and nurses.”

nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et corrumpi saeculum vocatur. melius quidem adhuc eae civitates, in quibus tantum virgines nubunt et cum spe votoque uxoris semel transigitur. sic unum accipiunt maritum quo modo unum corpus unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra, ne longior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam matrimonium ament. numerum liberorum finire aut quemquam ex agnatis necare flagitium habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi bonae leges.In omni domo nudi ac sordidi in hos artus, in haec corpora, quae miramur, excrescunt. sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis aut nutricibus delegantur.

Image result for medieval manuscript Tacitus germania

Grammar, the Driest and Deathliest of All Disciplines

Basil Gildersleeve, Hellas and Hesperia

“According to the conditions of the Foundation, the lecturer is to speak of that which lies within the range of his special studies, and it is a sad fact that most of those who know me at all, know me, first, as the author of a Latin Grammar, and next, as a professor of Greek — Greek, which they tell me is doomed, and grammar which is damned already. Some years ago I had a new shudder, as Victor Hugo calls it, when I found that in some schools there are classes in Gildersleeve as there are classes in Conic Sections. ‘Grammar,’ says an eminent academic authority, himself a Hellenist, ‘is to the average healthy human being the driest and deathliest of all the disciplines;’ and grammarians have not been looked on with much favor in either ancient or modern times, at best as a higher type of hedge schoolmaster. Such a hedge schoolmaster figures in the Greek Anthology. His name has an aristocratic ring and recalls the great Arcadian seeress who taught Socrates the secret of true love. But Diotimus had come down in the world, and the mocking anthologist sings :

Αἰάζω Διότιμον ὃς ἐν πέτραισι κάθηται
Γαργαρέων παισὶν βῆτα καὶ ἄλφα λέγων

or, if he had lived to-day, and been utterly desperate, would perhaps have sung :

Diotimus, poor grammarian!
If my heart hath pitied e’er a one,
It is he.
Who, an almost centenarian,
Perched upon a ‘peak in Darien,’
Teaches little Jack and Mary Ann
ABC

In the same anthology, a grammarian of a somewhat better class is ridiculed, a university
professor, who is supposed to say:

Χαίρετ’ Ἀριστείδου τοῦ ῥήτορος ἑπτὰ μαθηταί
τέσσαρες οἱ τοῖχοι καὶ τρία συψέλια

which is being interpreted:

I’m a success, sir, I’m a success, sir,
Seven steady students are at each lecture.
Count if you please, sir, four walls and three desks, sir.

Now if these things were done in the green wood of antiquity, what is to be expected of the dry wood of modern times ? All literature is full of absurd grammarians, Dominie Sampsons, and Doctor Panglosses, and Doctor Syntaxes; and though I am a great stickler for the honor of the guild to which I belong, still I must say again that I should not like to have my individuality merged in my Latin Grammar, and this sensible warm motion to become the kneaded clod of a crabbed textbook. To be sure, in Browning’s Grammarian’s Funeral, the poet has done something to redeem the craft, and I welcome the vindication; for whilst Browning and his commentators do not fail to tell us that the technical grammarian of the present day was not meant so much as the grammarian of the Renascence — the student of antique literature — still the man who ‘properly based oun, dead from the waist down,’ belongs to our guild. He belongs to the ‘corner-hummers’ and ‘monosyllablers’ of the old epigram.

 

 

Disguise Your Villainy

Quintilian, Institutio Oratoria 3.8

“Meanwhile, should anyone persuade a good man of dishonest, let them remember not to persuade them as dishonest thing, as some declaimers say that Sextus Pompeius should turn to piracy precisely because it is shameful and cruel. Rather, one should give unpleasant acts a certain favorable coloring even among the wicked, because no one is so evil that they wish to appear to be so. Thus Catiline speaks in Sallust in such a way that he seems to undertake the most wicked crime not from malice but from indignation. Thus Atreus in Varius says, ‘Now I will undertake the most unspeakable things, now I am compelled to do so.’ How much more should this display be maintained by those who care about their reputation! For this reason we will even give Cicero the counsel to entreat with Anthony, or even to burn his Philippics if Antony promised to leave him alive, and we will not attribute this to his desire to stay alive (even if this is his chief motive, it will have its force as we remain silent on the matter. But we will urge the Republic to save itself. It is necessary for it on this occasion that one not be ashamed of such prayers. We will even affirm to Julius Caesar, as we persuade him to take the throne, that the republic can not stand unless it be ruled by one man. For one who deliberates about a nefarious deed only asks how he might appear to have sinned the least.”

Image result for ancient pirates

Interim si quis bono inhonesta suadebit, meminerit non suadere tamquam inhonesta, ut quidam declamatores Sextum Pompeium ad piraticam propter hoc ipsum, quod turpis et crudelis sit, inpellunt, sed dandus illis deformibus color idque etiam apud malos: neque enim quisquam est tam malus ut videri velit. XLV. Sic Catilina apud Sallustium loquitur ut rem scelestissimam non malitia sed indignatione videatur audere, sic Atreus apud Varium “iam fero” inquit “infandissima, iam facere cogor”. Quanto magis eis quibus cura famae fuit conservandus est hic vel ambitus. XLVI. Quare et cum Ciceroni dabimus consilium ut Antonium roget, vel etiam ut Philippicas, ita vitam pollicente eo, exurat, non cupiditatem lucis adlegabimus (haec enim si valet in animo eius, tacentibus quoque nobis valet), XLVII. sed ut se rei publicae servet hortabimur – hac illi opus est occasione, ne eum talium precum pudeat: et C. Caesari suadentes regnum adfirmabimus stare iam rem publicam nisi uno regente non posse. Nam qui de re nefaria deliberat id solum quaerit, quo modo quam minimum peccare videatur.

Seneca on What Parents Do For Children

Seneca, De Beneficiis 6.24

“Don’t you see how parents compel the tender age of their children toward a healthy endurance of matters? They lavish care on their bodies even as they weep and struggle against them and, so that early freedom does not destroy their limbs, they even swaddle them to help them stay straight. And soon they shape them with a liberal education, adding threats when the children are unwilling. And they treat the final boldness of youth with frugality, shame, good habits, and, compulsion, if necessary.

Force and severity are added to to these youths who are already in control of themselves if they reject these remedies because of fear or intemperance. These are the greatest benefits which we receive from our parents, while we are either ignorant or unwilling.”

Non vides, quemadmodum teneram liberorum infantiam parentes ad salubrium rerum patientiam cogant? Flentium corpora ac repugnantium diligenti cura fovent et, ne membra libertas immatura detorqueat, in rectum exitura constringunt et mox liberalia studia inculcant adhibito timore nolentibus; ad ultimum audacem iuventam frugalitati, pudori, moribus bonis, si parum sequitur, coactam applicant.

Adulescentibus quoque ac iam potentibus sui, si remedia metu aut intemperantia reiciunt, vis adhibetur ac severitas. Itaque beneficiorum maxima sunt, quae a parentibus accepimus, dum aut nescimus aut nolumus.

Livre des Vices et des Vertus , XVe siècle. Paris, BnF, département des Manuscrits, Français 20320, fol. 177v
Livre des Vices et des Vertus , XVe siècle. Paris, BnF, département des Manuscrits, Français 20320, fol. 177v

One Way to Deal With Men: “The Lame Man is the Best Lover”

Mimnermus fr. 21 [=] Corp. Paroem. suppl., 1961, V), p. 15

“The lame man is the best lover.” They say that the Amazons crippled their male offspring by cutting off either a leg or a hand. When the Skythians were fighting them and they offered to make a treaty, they promised the Amazons that they would not be married to any Skythians who were crippled or mutilated. The leader of the Amazons, Antianeira, responded “The lame man is the best lover.” Mimnermus preserves this proverb.”

“ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ.” φησὶν ὅτι αἱ Ἀμαζόνες τοὺς γιγνομένους ἄρσενας ἐπήρουν, ἢ σκέλος ἢ χεῖρα περιελόμεναι· πολεμοῦντες δὲ πρὸς αὐτὰς οἱ Σκύθαι καὶ βουλόμενοι πρὸς αὐτὰς σπείσασθαι ἔλεγον ὅτι συνέσονται τοῖς Σκύθαις εἰς γάμον ἀπηρώτοις καὶ οὐ λελωβημένοις· ἀποκριναμένη δὲ πρὸς αὐτοὺς ἡ Ἀντιάνειρα ἡγεμὼν τῶν Ἀμαζόνων εἶπεν· “ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ.” μέμνηται τῆς παροιμίας Μίμ<ν>ερμος.

Cf. Diogenianus 2.2.1

“The lame man is the best lover.” They say that the Amazons crippled their male offspring by cutting off either a leg or a hand. When the Skythians were fighting them and they wanted to deceive them, they said that they would have no crippled or mutilated men marry them, since their husbands were all mutilated. In response to this, the leader of the Amazons, said “A cripple fucks the best” instead of using “sunosiazei” [to have sex with]

῎Αριστα χωλὸς οἰφεῖ: φασὶν ὅτι αἱ ᾿Αμαζόνες τοὺς γεννωμένους ἄῤῥενας ἐπήρουν. ῞Οθεν πολεμοῦντες αὐταῖς οἱ Σκύθαι, καὶ βουλόμενοι αὐτὰς ἐξαπατῆσαι,ἔλεγον ὅτι συνέσονται αὐταῖς εἰς γάμον ἀπήρωτοι καὶ οὐ λελωβημένοι, ὡς τῶν ἐκείνων ἀνδρῶν λελωβημένων ὄντων. ᾿Εξ ὧν ἀποκριθεῖσα ἡ ἡγεμὼν τῶν ᾿Αμαζόνων, ῎Αριστα, φησὶ, χωλὸς οἰφεῖ, ἀντὶ τοῦ συνουσιάζει.

Pausanias, Attic Lexicon alpha 149

“This proverb is used for those who choose local evils rather than foreign goods. For when the Skythians were warring against the Amazons and there was a ceasefire, while they were considering other things they were also saying to the woman that if they consented to them they would have un-disabled husbands instead pf the mutilated, lame, and useless men who were already among them. Antineira, who was leading them, was both bold and persistent, and she said to them: “A lame man fucks the best” instead of using the term for intercourse. For the Amazons handicap those male children born to them in either their legs or their right hands. [hence it is clear they they have lame husbands.]”

     ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ (com. fr. ad. 36 K.)· ἐπὶ τῶν οἰκεῖα κακὰ μᾶλλον αἱρουμένων ἢ τὰ ἀλλότρια ἀγαθά. τῶν γὰρ Σκυθῶν ποτε ταῖς ᾿Αμαζόσι πολεμούντων καὶ ἀνοχῆς γενομένης, τά τε ἄλλα φιλοφρονουμένων καὶ φασκόντων αὐταῖς, ὅτι εἰ τούτοις πεισθεῖεν, ἀπηρώτοις συνέσονται ἀνδράσιν, ἀλλ’ οὐχὶ λελωβημένοις καὶ χωλοῖς καὶ ἀχρείοις ὡς οἱ παρ’ αὐταῖς, ᾿Αντιάνειρα ἡ τούτων ἡγουμένη, θρασεῖα ἅμα καὶ ἀκόλαστος οὖσα, εἶπε πρὸς αὐτούς· ‘ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ’ ἀντὶ τοῦ συνουσιάζει. αἱ γὰρ ᾿Αμαζόνες τῶν τικτομένων παρ’ αὐταῖς ἀρρένων ἐπήρουν τὰ σκέλη ἢ τὰς δεξιὰς χεῖρας. [δῆλον οὖν ὅτι χωλοῖς ἀνδράσιν ἐχρῶντο].

Photios offers an explanation for the proverb:

“The lame man is the best lover” for, lame men are inclined towards sex. Douris in the 6th book of his Philippika records that the Amazons crippled their male offspring.”

῎Αριστα χωλὸς οἰφεῖ· καταφερεῖς γὰρ οἱ χωλοὶ πρὸς συνουσίαν. Δοῦρις δὲ ἐν ζ′ τῶν Φιλιππικῶν ἱστορεῖ (fr. novum) τὰς ᾿Αμαζόνας χωλοῦν τὴν ἄρρενα γενεάν.

Scholia to Theocritus Prolog. 4.6263

“The proverb, which they say is given, “the lame man makes the best lover, is said since lame men sit at home constantly having sex…”

καὶ ἡ παροιμία ‘ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ’, ἥν φασι διαδοθῆναι, ἐπεὶ οἱ χωλοὶ ἐν οἴκῳ καθεζόμενοι συνεχῶς ἀφροδισιάζουσιν.

Image result for ancient greek amazon and lover

A short lexical note to explain why I should translate οἰφεῖ as “fuck”.

In the fourth translation of the proverb I introduce a vulgar variation that I think is probably closer to what is going on with the anecdote. I think the point is that the Amazon queen is being vulgar to put off the Skythians. The verb used here, oiphein, is rare and vulgar enough that the LSJ does not provide a decent translation.

oipho lsj

Henderson (Maculate Muse, 157) follows LSJ in translating as “mount”

oipho hend

But Beekes (2010) seems to see the verb as more specific and active:

oipho beeks

Some additional Thoughts:

There is an interesting cultural dynamic behind these statements that engages with some of the myths from Ancient Greece that I have mentioned recently, especially in the tension between heroic beauty and disabled bodies. In ancient Greek myth and poetry there is a problematic fetish of the perfect heroic body and within this system, a disfigured body is non-heroic. As a result of an overlap between heroic virtue and the body, negative ethics and character are expressed through a symbolic disfigurement of the body as with Thersites. The Odyssey, of course, adjusts this and deploys Odysseus as a compromised heroic body: he is nearly lamed and thus is capable of demonstrating intelligence instead of force. In the Odyssey, the beautiful and perfect bodies of the suitors are contrasted with Odysseus’ older, scarred body: their perfection becomes a type of deformity and their morals are accordingly distorted.

What I think is going on with this anecdote and the connected proverb is that there is a basic assumption that the disabled are morally corrupt and here that their moral corruption emerges in the form of licentiousness. But the Amazon queen turns the tables on the heroized Skythian leaders and privileges the disabled bodies for their sexual ability over the promised domination of the proper marriage to the able-bodied men. In addition, there is the symbolic valence of the disabled man, who does not represent the threatened violence implicit in the able-bodied man. In a way, this may also help us to think about Odysseus’ value as a husband.

Linguistic Laws: Look to the Learned

Aeneas Silvius Piccolomini, de Liberorum Educatione:

“There is the greatest number of those who pamper and arrange their hair, who drink at the baths, who dine out with unseemly zeal, who serve unlawful profit and pleasure. There are few who abstain from these things. Let it not be that we imitate the former; let us avoid them. How many there are, who degrade the Latin language! In place of the word ‘love’ (amare) and ‘to chase after ladies with carnal desire,’ the people of this land say hovizare. They call ‘the expenses incurred on a journey’ cerealia. When they want to say that someone will come, they do not say, ‘he will come,’ but ‘the coming will be soon.’ What then? Shall we follow these people (because they are the majority) and adopt our mode of speaking from the mob? Let this error go away. For indeed, though something faulty has settled in the minds of ever so many people, it should not be accepted as a rule of speech, because good morals – not vice – make for linguistic correctness. Just as it is proper, in life, to call upon and imitate the custom of the good, so too in the field of speech, we must call upon and imitate the established usage of the learned.”


Maximus est eorum numerus, qui comas nutriunt et in gradus frangunt, qui perpotant in balneis, qui summo studio cenas sectantur, qui lucris illicitis, qui libidini serviunt; pauci, qui ab his abstinent. Absit, ut illos imitemur; istos fugiamus. Quam multi sunt, qui verba Latina depravant! Pro eo, quod est ‘amare’ atque ‘insequi Veneris cupiditate feminas,’ ‘hovizare’ huius terrae populus dicit; ‘sumptus qui fiunt ab itinerantibus,’ ‘ceralia’ vocat; quando venturum quemquam significare vult, ipse inquit non ‘veniet,’ sed ‘erit cito venire.’ Quid igitur? Sequemurne istos, quia plurimi sunt, et loquendi consuetudinem ex multitudine recipiemus? Facessat hic error. Non enim, quod vitiose quamvis multis insiderit, pro regula sermonis accipiendum erit, quia non vitia sed mores boni consuetudinem faciunt. Sicut ergo vivendi consensum bonorum, sic et loquendi consonantiam eruditorum appellare et imitari consuetudinem oportebit.

Who Is the Most Beautiful Under the Earth?

Nireus is famed as the second most beautiful of the Greeks at Troy; Thersites is claimed as the ugliest. Lucian puts them together in the underworld.

Lucian, Dialogue of the Dead 30

Nireus: Look here, Menippos, this one will teach which one is better looking. Tell me, Menippos, don’t I look prettier to you?

Menippus: Who are you two? I think I need to know that first.

Nireus: Nireus and Thersites

Menippos: Which of you is Nireus and which is Thersites? This is not at all clear to me.

Thersites: I have this one thing already, that I am similar to you and you are not at all different now than when Homer that blind guy praised you as the most beautiful of all when he addressed you, but he said that I am a cone-headed hunchback no worse for a beating. But, Menippos, examine which ever one you think is better looking.

Nireus: Be he said that I am “the son of Aglaia and Kharops, the most beautiful man who came to Troy.”

Menippos: Eh, you did not come as the most beautiful under the earth, I think: but the bones are the same and your head can only be distinguished from Thersites’ head by that little bit, that yours is a bit better shaped. For you do not have the same peak and you are not as manly.

Nireus: Ask Homer what sort I was when I joined the expedition to Troy!

Thersites: That’s good enough for me.

ΝΙΡΕΥΣ
᾿Ιδοὺ δή, Μένιππος οὑτοσὶ δικάσει, πότερος εὐμορφότερός ἐστιν. εἰπέ, ὦ Μένιππε, οὐ καλλίων σοι δοκῶ;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Τίνες δὲ καὶ ἔστε; πρότερον, οἶμαι, χρὴ γὰρ τοῦτο εἰδέναι.

ΝΙΡΕΥΣ
Νιρεὺς καὶ Θερσίτης.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Πότερος οὖν ὁ Νιρεὺς καὶ πότερος ὁ Θερσίτης; οὐδέπω γὰρ τοῦτο δῆλον.

ΘΕΡΣΙΤΗΣ
῝Εν μὲν ἤδη τοῦτο ἔχω, ὅτι ὅμοιός εἰμί σοι καὶ οὐδὲν τηλικοῦτον διαφέρεις ἡλίκον σε ῞Ομηρος ἐκεῖνος ὁ τυφλὸς ἐπῄνεσεν ἁπάντων εὐμορφότερον προσειπών, ἀλλ’ ὁ φοξὸς ἐγὼ καὶ ψεδνὸς οὐδὲν χείρων ἐφάνην τῷ δικαστῇ. ὅρα δὲ σύ, ὦ Μένιππε, ὅντινα καὶ εὐμορφότερον ἡγῇ.

ΝΙΡΕΥΣ
᾿Εμέ γε τὸν ᾿Αγλαΐας καὶ Χάροπος, “ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ ῎Ιλιον ἦλθον.”

ΜΕΝΙΠΠΟΣ
᾿Αλλ’ οὐχὶ καὶ ὑπὸ γῆν, ὡς οἶμαι, κάλλιστος ἦλθες, ἀλλὰ τὰ μὲν ὀστᾶ ὅμοια, τὸ δὲ κρανίον ταύτῃ μόνον ἄρα διακρίνοιτο ἀπὸ τοῦ Θερσίτου κρανίου, ὅτι εὔθρυπτον τὸ σόν· ἀλαπαδνὸν γὰρ αὐτὸ καὶ οὐκ ἀνδρῶδες ἔχεις.
ΝΙΡΕΥΣ
Καὶ μὴν ἐροῦ ῞Ομηρον, ὁποῖος ἦν, ὁπότε συνεστράτευον τοῖς ᾿Αχαιοῖς.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ
᾿Ονείρατά μοι λέγεις· ἐγὼ δὲ ἃ βλέπω καὶ νῦν ἔχεις, ἐκεῖνα δέ οἱ τότε ἴσασιν.

ΝΙΡΕΥΣ
Οὔκουν ἐγὼ ἐνταῦθα εὐμορφότερός εἰμι, ὦ Μένιππε;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οὔτε σὺ οὔτε ἄλλος εὔμορφος· ἰσοτιμία γὰρ ἐν ᾅδου καὶ ὅμοιοι ἅπαντες.

ΘΕΡΣΙΤΗΣ
᾿Εμοὶ μὲν καὶ τοῦτο ἱκανόν.

Santo Spirito, Florence. c.1475-1485. Cambrai – BM – ms. 0422, f. 095v. Apocalypsis figurata. Louvain (?), c. 1260. Bibliothque nationale de France,…

Seneca’s Fugue State

Seneca Moral Epistle 83. 5-7

“Not much of my strength remains for a bath. Then, after I do bathe, I have some dry bread, breakfast without a table. Hands don’t need to be washed after such a meal. After that, I nap for a bit. You are familiar with my custom: I take the shortest bit of sleep, as if just releasing myself from the yoke. It is enough for me to stop staying awake. At times, I know I have slept; at others, I only suspect it.”

 Non multum mihi  balneum superest. Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo. Satis est mihi vigilare desisse. Aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.

A sleeping man in a medieval manuscript - from British Library Royal 19 D III f. 458
British Library Royal 19 D III f. 458