Note: This essay was sent to me to be published anonymously. It is a powerful reminder that who you are fundamentally changes what the Iliad means and that the loudest voices are often the abusive ones.
CW: Sexual Assault
You hadn’t heard of Agamemnon when you started college. You didn’t know about the embassy to Achilles or Briseis or the wrath of the gods. You did know that you really liked this guy, let’s call him Carl, and you’d been hanging out with him for a while and you were excited to go to a party at his frat house.
If you had read the Iliad, you might have noticed that Briseis and Chryseis play an awfully big role for people who barely even speak. You might have thought it was weird that Agamemnon insists that he prefers Chryseis to Clytemnestra, but he would part with her if it’s for the best (εἰ τό γ᾽ ἄμεινον), because he’s so worried about the λαός—the people, but really the men. Turns out that sometimes men are only concerned about the well-being of men. But you didn’t see that on a first read anyway, and Homer couldn’t have really helped you navigate the men or the lions.
Briseis and Phoenix, red-figure kylix, c. 490 BCE, Louvre (G 152)[1]There’s a lot you don’t know about that party, but you do know that you had a lot to drink, and he took you down to his room and left you there. You might have fallen asleep, you may as well have. When you woke up, there was a stranger on top of you. “Stranger” is a bit strong – it was his ‘big brother,’ a relationship that apparently means quite a lot in a fraternity.
Agamemnon doesn’t want to part with Chryseis, but he will for a price. Or, more precisely, he will if he’s given a prize, a γέρας. Achilles and Agamemnon mention this all-important γέρας thirteen times in Book 1, and Agamemnon makes it very clear that he will not be prize-less (ἀγέραστος). We get another fourteen mentions of honor or dishonor (ἀτιμάω, τιμή, etc.), all of which have to do with the men involved. That’s a lot more than we hear about the women, the girls, whose feelings are inconsequential when men have their honor to worry about. The only feelings we hear anything about are the men—men cry, while women are bartered by men whose feelings are hurt.
Years later, you’d start to realize that words like assault and rape fit what happened to you that night, but that was after years of your pain being used as a punch line and a bargaining token among the brothers at this fraternity. Years of this being a story about how you were a slut and you shouldn’t have gotten so drunk. Years of ‘jokes’ about how you were ‘given’ to that man as a present, from little brother to big brother.
Briseis seated Red Figure Vase, London, British Museum 1843,1103.92 Cat. Vases E 76
And really, the important thing is that Briseis doesn’t end up ruining the Greek army’s chance to win the war. Eventually, the men realize that it’s not worth getting upset over something as meaningless as a girl. As Achilles spits out the words ‘I will not fight with you for the sake of a girl’ (1.298), you feel it in your gut. Ajax says this to Achilles later too – you’re doing this over only a girl (9.637). What a senseless reason to disrupt the unity of the men. Bros before hoes has a longer history than you realized.
Over the next several years, you would remain friends with everyone at the fraternity. You were a liberated college student and not someone who would make a big deal about whatever happened to you. You’re not that kind of girl, and what did it matter that something happened to you that night, that something was taken from you, but you would never – still don’t – know what?
If you look through the Iliad to see what we actually hear about Briseis, you see that she mostly shows up in Book 1 and Book 9, which makes sense. But she gets mentioned in Book 24 in passing. Or, it would be in passing until you start to look for her, and you see that Briseis is sleeping near Achilles, after Priam’s visit. Until you read Silence of the Girls, you didn’t really give this much thought. You fell into the same trap that the Greek men do, you only thought that the men mattered. You don’t like that women are seen as objects, but it is what it is and, anyway, it was a long time ago. But what must it have been like for Briseis to sleep next to this man every night? The man who gave her to Agamemnon – did it matter that Achilles was mad about it? He still handed her over –and now possessed her again. What must it be like to lay next to him every night?
Briseis taken away from Achilles – Pompeii (VI 8 5) – Napoli MAN 9105
As it happens, you were such a cool girl who would never get hung up on silly things that happen at parties – honestly, what a funny mistake it all was! You were so cool about it that you kept coming back to Carl over the following years. Agonized over how he just wasn’t sure you two could date, because seeing you being assaulted was hard for him. You see, he felt like you’d betrayed him, and you were so sorry that you’d caused so much trouble. You kept seeing him, sleeping with him, understanding why he couldn’t date you, because this was really your fault anyway, and maybe you could show him that you could be trusted.
Now you teach students, and while you’ve always warned students about triggering content, you never really knew what that experience was actually like, to have old trauma wash over you with no warning. Not until Christine Blasey Ford testified about Brett Kavanaugh, and women in your life started holding each other tight to withstand the onslaught of stories about sexual assault and how boys will be boys. Something about the volume of women who were reliving their abuse at the same time was too much, and your body couldn’t hold it. A decade of grief poured out in gasping, shuddering tears that you didn’t know were being held in.
Briseis and the other enslaved women mourn for Patroclus, but Homer tells us that they’re also mourning their own pain. Like they needed something else to center their grief on, and once Patroclus was a vessel from grief, their own unexpressed grief poured out. You know that your students can’t prop you up if all this grief comes out in class, and you make it through the end of the class session, but your distance from this text is gone. You’ve fallen out of your own story and into this one. It’s safer not to talk about Briseis’ trauma in class anymore.
Briseis restored to Achilles, Peter Paul Reubens, 16th/17th Century
There’s no amount of philological rigor that can talk a body down that’s feeling dredged up trauma. You know that you aren’t enslaved and your family hasn’t been killed. You know that almost nothing about the Iliad is a particularly good fit for that night, but it’s not clear if you can separate the two stories anymore. You haven’t taught the Iliad since that day, but presumably you will have to again one day, and the thought is terrifying. Your body still holds the grief and the rage that you like to think your brain has processed, and what kind of a classicist can’t teach Homer anymore?
The academic part of your brain knows that no text is about one thing. The Iliad is about a million things, but for you, right now, it’s really just a story about how women have to pay terrible prices for what men want. How women have to suffer physical and psychological violence because men don’t want to be told no. For gold or glory or honor or because the gods were mad – what does it actually matter why? In the end, every woman in (or even just near) Troy is going to suffer because Paris and Agamemnon and Achilles want to take things that aren’t theirs. And how do you pull yourself out of that story enough to actually teach it?
If you or someone you know is a survivor of sexual assault and would like to talk to someone, there are a range of resources available from RAINN.org. (or call 1-800-656-HOPE) or NSVRC or helping survivors.org
Eurybates and Talthybios Lead Briseis to Agamemmon – Giovanni Battista Tiepolo (1696–1770)
“But after you kill the suitors in your home
Either with a trick or openly with sharp bronze,
Then go, taking with you a well-shaped oar,
until you come to people who know nothing of the sea,
men who do not eat food that has been mixed with salt.
These people also know nothing of purple-prowed ships,
Nor well-shaped oars which give the ships their wings.
I will speak to you an obvious sign and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar in the ground
And once you sacrifice a bull a a boar which has loved sows,
Go home again and complete holy hekatombs
To the immortal gods, who live in the broad sky,
All of them in order. And then from the sea death will come
To you in a gentle way, and it will kill you
Already taken by a kind old age. Your people
Will be prosperous around you. I speak these things truly.”
Why does Odysseus leave home again and how does he die? According to the prophecy, he still has to make amends with Poseidon. From this perspective, his journey is a type of expiation. As with many details in the Odyssey, however, we have only Odysseus to trust: he is the one who narrates the prophecy! One slight difference between the two versions of the prophecy gives me pause.
Odysseus does not come straight out and tell the story to his wife. Instead, he merely outlines that there will be more troubles and uses language of toil and suffering which is familiar from the rest of the epic.
Odyssey 23.248–253
“Wife, we have not yet come to the end of our struggles
But toil without measure is still in front of us,
Great and hard toil, all the things which I have to complete.
For the spirit of Teiresias prophesied this to me
On that day when I went to the home of Hades
To inquire about my companions’ homecoming and my own.”
For someone who has suffered so much in this epic with not knowing the outcome of events, with the paralysis that comes from grief that is unresolved, Penelope is compelled to ask Odysseus to tell her (256-262) ending with a gnomic plea that “it is not at all worse to know right away” (πεύσομαι, αὐτίκα δ’ ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον). Odysseus winds up his story and prepares to recite the prophecy, but he begins differently.
Odyssey 23.265–279
“But I will tell you and I will not hide it.
My heart will not take pleasure in it. For I take no joy
Since he ordered me to go again through many cities of men
Holding a well-shaped oar in my hands…”
After building up the suffering and forestalling any clarification, he seems almost to protest too much that he will not enjoy what the future brings. His curse, he claims, is that he is ordered to go through many cities of men. The absence of this line in the original narration alone would be telling, but it is even more marked because it recalls the third line of the epic’s proem: πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω (“he knew the cities and the mind of many people”. This traveling through many cities for which Odysseus is famous enough to be marked at the beginning of the poem does not really happen in our epic.
Note as well, that Odysseus’ tale of the future undoes much of what the Homeric Odyssey accomplishes. His future toils are his alone: there is no room for the lives of his son, elderly father, or wife. So, even though Odysseus is home and reunited with his family, this new revelation is enough to imply, perhaps, that when this story is over, Odysseus returns to himself, the one before the Odyssey brought him home again.
This is, I think, the inspiration behind Cavafy’s startling poem on the topic.
C. P. Cavafy, Second Odyssey [Walter Kaiser, trans.]
A great second Odyssey,
Greater even than the first perhaps,
But alas, without Homer, without hexameters.
Small was his ancestral home,
Small was his ancestral city,
And the whole of his Ithaca was small.
The affection of Telemachus, the loyalty
Of Penelope, his father’s aging years,
His old friends, the love
Of his devoted subjects,
The happy repose of his home,
Penetrated like rays of joy
The heart of the seafarer.
And like rays they faded.
The thirst
For the sea rose up with him.
He hated the air of the dry land.
At night, spectres of Hesperia
Came to trouble his sleep.
He was seized with nostalgia
For voyages, for the morning arrivals
At harbors you sail into,
With such happiness, for the first time.
The affection of Telemachus, the loyalty
Of Penelope, his father’s aging years,
His old friends, the love
Of his devoted subjects,
The peace and repose of his home
Bored him.
And so he left.
As the shores of Ithaca gradually
Faded away behind him
And he sailed swiftly westward
Toward Iberia and the Pillars of Hercules,
Far from every Achaean sea,
He felt he was alive once more,
Freed from the oppressive bonds
Of familiar, domestic things.
And his adventurous heart rejoiced
Coldly, devoid of love.
Another reception of Odysseus that echoes some of these themes is Tennyson’s “Ulysses”. The poem begins with frustration, the complaint that it is useless for a king to sit and rule men less than he with an aging wife, a crowd that cannot understand him (1–5). Tennyson’s Odysseus has retreated into an interior life, rejecting the dismal repetition of his life at home, and imaging him self as he once was. For this hero, a life at home is a life of wasted opportunities. The poem’s Ulysses confesses “I cannot rest from travel: I will drink / Life to the lees…” (6–7). This Ulysses understands his coming transformation: “…I am become a name” (11) and this name is made up of his travels, his suffering, and his joys (11–20). The narrator continues (20–30):
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
Although in the next portion of the poem, Ulysses looks briefly back at the world he leaves to his son (31–42), this passage homes in on the Odyssey’s hero in a different light. Odysseus is looking forward to the boundary of death and although he concedes it is closer than ever before, he seems determined to inhabit it and atomize it, turning what remains of life to something like Zeno’s paradox, as if by filling every portion of it, he may always have another portion to fill. As will become clear from the prophecy itself, boundaries and limits are at the very core of his worry.
Tennyson’s Ulysses returns to the sea just as the Odyssey’s protagonist promises. He narrates a journey through the space of the sea that is also a straining against the bounds of time. This final battle, personal if epic still, culminates in Tennyson’s final, grasping boast: “To strive, to seek, to find, and not to yield.”
But to what is this Odysseus yielding? The story of the prophecy is ultimately that of an externally imposed compulsion. In its simplest form, this is death. In the more complex vision of the poem, this is fate, the very thing Zeus says men make worse through their own recklessness at the beginning of the epic.
Perhaps what is really chilling is that Odysseus is looking forward to the end of his story, to his own death. Few of us embrace the idea of our own ending. And when we know that the milestones of life and perhaps our greatest accomplishments are behind us, we often have little choice but to look toward the end on the horizon. This is a different type of helplessness from what Odysseus endures during his ‘exile’ with Kalypso–when he is stranded on Ogygia he has no where to go and all the time in the world. Once he gets home, he can go anywhere, but where has all that time gone?
In a way, Odysseus continues on the journey of his life rather than stopping and facing the reality around him. In other heroic tales–Bellerophon and Herakles especially, but Gilgamesh too–after a hero completes his great deeds, he metaphorically and literally challenges death only, ultimately, to fail. The fall of a hero is an allegory for what happens to us all when we are no longer young but not yet old: we either scan the horizon for our ending, or run to avoid even looking for it.
But I think there may be another allegory beyond this one. As Alex Purves (2006) and John Peradotto (along with Ann Bergren 1983) note, Odysseus’ emphasis the fact that they are not at “the limits of their suffering” (πάντων ἐπὶ πείρατ’ ἀέθλων) and on the “boundless toil” (ἀμέτρητος πόνος) strains against the limits of the narrative and the poem. But this epic is also about the boundaries of a life as it is lived. To look for the experiences of the life beyond the story we are living is to look for the promise that this story that our story will not end.
And, again, in that oar–as Alex Purves notes–we find a promise of transformation as the relationship between signifier and signified breaks down. The oar becomes a thing it isn’t when it is transported into different lands and, once planted, it is a “clear sign”, a sema of what has been accomplished. In the Iliad (7.81-91), a sema is the burial mound which will tell the story of what has transpired to future generations. It reduces an active, living thing, to a still, singular sign of the past. Here, of course, is the paradox of kleos perhaps articulated by Achilles’ rejection of the Iliadic ethos when he appears in the Odyssey: the story that continues on and does not change is not the self. The memory of the person is not the person remembered.
And in the Odyssey, it has already been established that an oar can function as the marker for a tomb–this is precisely what Elpenor requests when he meets Odysseus after dying (11.68-78). As a marker, a tombstone is final and, without readers, simple rather than complex. The single sign in the future Teiresias promises in the first version of the prophecy stands at odds with the multiplicity of meanings within the Odyssey and the multiple versions of the man whose tale it tells. So, while others have argued well that the prophecy anticipates a day and a place beyond the bounds of the heroic world, of epic meaning, and the range of epic transmission, I would add that this moment also reflects anxiety about the limits of the self.
(for a longer bibliography see at the end of the post)
Porphyry has an allegorical take Odysseus’ death and the tale of the sea.
Porphyry, On the Cave of the Nymphs 35
“And thus one may not escape from his toils, but when he has emerged from the sea altogether that his thoughts are so untouched of the sea and material matters, that he believes that an oar is a winnowing fan because of his total inexperience of the tools and affairs of the sea.”
Of course, in ancient myth, the “death from the sea” bit was not always considered an allegory. Homeric interpreters struggle over whether the phrase “from the sea” means a death that travels from the sea or one that happens away from the sea. Most versions settle on the first interpretation.
According to Aeschylus’ fragmentary Psychagogoi, Teiresias prophesied to Odysseus that his death would come from the sea in an avian fecal format:
“As a heron flies on high, he will strike you with shit from his stomach’s end.
And the thorns from that watery food will rot your old and balding skin.”
This may correspond to the Odyssey‘s cryptic note that “death will come from the sea”. For a great discussion, see Timothy Gantz. Early Greek Myth. 1993. 711-712.
A scholiast to the Odyssey glosses the “death will come to you from the sea” line as follows: “Some also say that Hephaistos at the bidding of Kirkê fashioned a spear from Telegonos from a sea sting-ray’s stinger, which Phorkys had killed while it was trying to eat fish in his harbor. The spear-base was adamantine and the handle was gold and that killed Odysseus.” (καί φασιν ὡς ἐντεύξει τῆς Κίρκης ῞Ηφαιστος κατεσκεύασε Τηλεγόνῳ δόρυ ἐκ τρυγόνος θαλασσίας, ἣν Φόρκυς ἀνεῖλεν ἐσθίουσαν τοὺς ἐν τῇ Φορκίδι λίμνῃ ἰχθῦς• οὗ τὴν μὲν ἐπιδορατίδα ἀδαμαντίνην, τὸν δὲ στύρακα χρυσοῦν εἶναι, τὸν ᾿Οδυσσέα ἀνεῖλεν,Schol. ad. Od. 11.134).
“Telegonos, after learning from Kirkê that he was the child of Odysseus, sailed out looking for him. After he arrived in Ithaka, he began to steal some of the Island’s cattle and he wounded Odysseus in the hand, who came out to help against him, with a spear that had a point made of a sting-ray’s spine. Then Odysseus died.”
This poisonous sting-ray weapon, as you might imagine, is exactly the type of thing Hellenistic authors might get excited about. The fragmentary historian Dictys tells a bit of a more complicated story: he has Odysseus send Telemachus away because dream-interpreters told him he would be killed by his son. According to Dictys, Telegonos struck him in the lung (τιτρώσκει τὸν ᾿Οδυσσέα κατὰ τοῦ πλευροῦ) “with a sting-ray’s point given to him by Kirkê” (ὅπερ ἔδωκε κέντρον θαλάσσιον τῆι Κίρκηι, FGH 1a49F fr. 10).
When Eustathius discusses Odysseus’ death from the sea (Comm. ad Od. 1.404) he first makes it clear that what is interesting is that Odysseus doesn’t die on the sea (ἀλλ’ ὁ θάνατός σοι οὐκ ἐν αὐτῇ ἔσται ἀλλ’ ἔξω αὐτῆς.) He then presents features both from the scholia (the special stin-ray spear) and Dictys while also explaining that Oppian tells us more about this in the Halieutica. Eustathius explains that the spear-point made from a sting-ray was considered especially sharp by some (αἰχμὴ δὲ τρυγόνος τὸ ἐπὶ τῷ ἀδάμαντι ὀξύτατον). A basic point to be drawn from his extensive discussion is that the sting-ray spear was a generally well-known motif.
It is so well-known, of course, that the Scholia to Lykophron must present an alternative. There, Telegonos does kill Odysseus but Kirkê resurrects him with her drugs, only after which was Telegonos married to Penelope and Telemakhos was married to Kassiphone, his half-sister. (ἄλλοι δέ φασιν ὅτι ἀναιρεθεὶς ὁ ᾿Οδυσσεὺς ὑπὸ Τηλεγόνου πάλιν ὑπὸ τῆς Κίρκης φαρμάκῳ ἀνέστη καὶ ἐγήματο *Κασσιφόνην* Τηλεμάχῳ, Πηνελόπη δ’ ἐν Μακάρων νήσοις ἐγήματο Τηλεγόνῳ, Schol ad. Lykophron 805). But that’s a story for another day.
[updated c. 2 hours later with an assist from Erik (see comments for his addition of the Tennyson poem)]
Some works consulted
Benardete, S. 1997. The Bow and the Lyre: A Platonic Reading of the Odyssey. Lanham.
Bergen, Ann, 1983. “Odyssean Temporality: Many (Re)Turns,” in C. A. Rubino and C. W. Shelmerdine, eds., Approaches to Homer. Austin. 38–73.
Buchan, M. 2004. The Limits of Heroism: Homer and the Ethics of Reading. Ann Arbor.
Foley, J. M. 1997. “Traditional Signs and Homeric Art,” in E. Bakker and A. Kahane, eds., Written Voices, Spoken Signs: Tradition, Performance,and the Epic Text. Cambridge, Mass. 56–82.
Nagy, G. 1990. Pindar’s Homer: the Lyric Possession of an Epic Past. Baltimore.
Olson, S. D. 1997. “Odysseus’ ‘Winnowing-Shovel’ (Hom. Od. 11.119–37) and the Island of the Cattle of the Sun,” ICS 22.7–9.
Purves, Alex. 2006. “Unmarked Space: Odysseus and the Inland Journey.” Arethusa 39: 1-20.
Purves, Alex. 2010. Space and Time in Ancient Greek Narrative. Cambridge.
Peradotto, J. 1985. “Prophecy Degree Zero: Tiresias and the End of the Odyssey,” in B. Gentili and G. Paioni, eds., Oralità: cultura, letteratura, discorso. Rome. 429–59.
_____. 1990. Man in the Middle Voice: Name and Narration in the Odyssey. Princeton.
“Has it been proved to you that Vergil cannot be understood by someone who is ignorant of the sound of Latin and is equally distant to one who has not drunk Greek learning deep with the fullest thirst?
If I did not fear making you antsy, I could fill huge volumes with the material he translated from the most obscure Greek teachings. But these assertions are enough to support the thesis I have proposed.”
probatumne vobis est Vergilium, ut ab eo intellegi non potest qui sonum Latinae vocis ignorat, ita nec ab eo posse qui Graecam non hauserit extrema satietate doctrinam?
nam si fastidium facere non timerem, ingentia poteram volumina de his quae a penitissima Graecorum doctrina transtulisset implere: sed ad fidem rei propositae relata sufficient.’
“Greed always reaches beyond itself and one cannot sense his own happiness because he looks not at where he came from but instead to where he reaches.”
Ultra se cupiditas porrigit et felicitatem suam non intellegit, quia non, unde venerit, respicit, sed quo tendat.
Pliny the Younger, Letters 30.4
“Such a greed for possession has overtaken people that they seem to be owned by things rather than possess them”
Ea invasit homines habendi cupido, ut possideri magis quam possidere videantur
Macrobius, Saturnalia 1.8
“One is a slave to lust, another to greed, or ambition: all are slaves to hope, to fear. Certainly, no servitude is fouler than a voluntary one.”
alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori: et certe nulla servitus turpior quam voluntaria.
Publilius Syrus 438
“Greed loves nothing more than what is not permitted”
The many Greek epigrams on martial themes could lead to the belief that the only reaction to grim war was to fight valiantly and kill, kill, kill. That was of course the celebrated option:
Simonides 6.2 (Greek Anthology)
This bow, now retired from tear-filled battle,
Rests under the roof of Athena’s temple.
Often the cause of groans
In the chaos of men’s wars,
It’s been cleansed in the blood of Persian horsemen.
But as Timocreon, a contemporary of Simonides, demonstrated, one might also defect to the enemy, and cheer the exposure of other turncoats:
Timocreon Fr.729
It was not Timocreon alone
Who swore an oath to the Medes.
There were other rogues;
Mine is not the only clipped tail.
There are other foxes.
Archilochus showed yet another alternative to fighting: take the life-preserving coward’s path of dropping your weapons and running away:
Archilochus Fr.5
Some Saion is strutting with my shield,
Pristine gear I dropped by a shrub.
Thoughtless.
But, I did save myself!
What’s that shield to me?
Screw it!
The new one I get will be no worse.
“I don’t say these things in an effort to avoid their judgment, but so that they who are ignorant may feel some shame (if they are capable of it) in making their judgment. For, on this subject, I do not just embrace the opinion of friendly jealousy, but even the judgment of hostile hatred, and in sum, if someone pronounces that I am ignorant, I agree with him! When I myself think over how many things are lacking to me, toward which my mind, eager for knowledge, exerts itself, I sadly and silently recognize my own ignorance. But in the meantime, while the end of my present exile is near, at which point this imperfection (from whence our knowledge derives) will be terminated, I am consoled by the thought of our shared nature. I think that it happens to all good and modest minds, that they learn about themselves and derive consolation therefrom. For those who get hold of great knowledge (I am speaking according to the standards of human learning), it is always small when considered in itself, but it becomes great in light of the narrow circumstances from which it is derived, and certainly looks great when compared to others. Otherwise, I ask you, how small and insignificant is the knowledge granted to one mind? Nay, how much like nothing is the knowledge of any one person, whoever they be, when it is compared not just to the knowledge of God, but to one’s own fund of ignorance?”
Non hec dico, ut declinem forum, sed ut pudeat, siquis est pudor, iudicasse qui nesciunt. Ego etenim de hac re non modo sententiam amicabilis amplector invidie, sed hostilis odii, et ad summam, quisquis ignarum me pronuntiat, mecum sentit. Nam et ego ipse recogitans quam multa michi desint ad id quo sciendi avida mens suspirat, ignorantiam meam dolens ac tacitus recognosco. Sed me interim, dum presentis exilii finis adest, quo nostra hec imperfectio terminetur, qua ex parte nunc scimus, nature communis extimatione consolor. Idque omnibus bonis ac modestis ingeniis evenire arbitror, ut agnoscant se pariter ac solentur; his etiam quibus ingens obtigit scientia — secundum humane scientie morem loquor — que in se semper exigua, pro angustiis quibus excipitur, et collata aliis ingens fit. Alioquin quantulum, queso, est, quantumcunque est, quod nosse uni ingenio datum est? Imo quam nichil est scire hominis, quisquis sit, si non dicam scientie Dei, sed sui ipsius ignorantie comparetur?
“Firmus was nevertheless of huge stature with prominent eyes, curly hair, a scarred forehead, a darker complexion on his face while most of his body was white, although it was tough and hairy, so that many used to call him a Cyclops. He used to eat a lot of meat and allegedly ate an ostrich in a day. He drank some wine and a lot of water. He was extremely strong in mind, most robust in nerves to the extent that he overcame Tritannus, whom Varro mentions. For he endured an anvil placed on his chest and struck constantly while he seemed to be rising up rather than lying down because he was face up supporting himself on his hands.
Yet, [Firmus] had a drinking competition with Aurelian’s generals when they wanted to test him. For, when a certain Burburus, one of the standard-bearers and a notable drinker, challenged him to a drinking context, he sucked down two pails of wine but was still sober after the banquet. When Burburus asked him, “Why didn’t you drink the dregs?” he responded “Fool, the earth is not drunk.” We are pursuing lighter notes here, we must speak of more important ones.”
Fuit tamen Firmus statura ingenti, oculis foris eminentibus, capillo crispo, fronte vulnerata, vultu nigriore, reliqua parte corporis candidus sed pilosus atque hispidus, ita ut eum plerique Cyclopem vocarent. 2carne multa vescebatur, struthionem ad diem comedisse fertur. vini non multum bibit, aquae plurimum. mente firmissimus, nervis robustissimus, ita ut Tritannum vinceret, cuius Varro meminit. 3nam et incudem superpositam pectori constanter aliis tundentibus pertulit, cum ipse reclinis ac resupinus et curvatus in manus penderet potius quam iaceret. fuit tamen ei contentio cum Aureliani ducibus ad bibendum, si quando eum temptare voluissent. nam quidam Burburus nomine de numero vexillariorum, notissimus potator, cum ad bibendum eundem provocasset, situlas duas plenas mero duxit et toto postea convivio sobrius fuit; et cum ei Burburus diceret, “Quare non faeces bibisti?” respondit ille, “Stulte, terra non bibitur.” levia persequimur, cum maiora dicenda sint.
51 “The Assyrians sell their daughters in the marketplace to whoever wants to settle down with them. First the most well-born and most beautiful and then the rest in order. Whenever they get to the least attractive, they announce how much someone is willing to take to live with them and they add this consolation price from the fee charged for the desirable girls to these [last ones].”
52 “If it is impossible to do something, the Persians do not mention it. Among the Persians, whoever considers a new pleasure, obtains heaps of it. [Among the Persians] whoever is discovered by the king grieves throughout his life and drinks a stone draft. Whenever the king dies, all of his claims are released and people take what they want and act lawlessly for three days until, once they arrive at the royal doors, they seek a new king who will resolve the lawlessness. [Among the Persians] if the king designates someone to whip, he is thankful as if he received something good.”
“Therefore, when his brother had passed, Marcus tried to educate Commodus with his own writings and those of famous and prominent men. As teachers he had Onesicrates for Greek literature, Antistius Capella for Latin and Ateius Sanctus for rhetoric.
But teachers of so many disciplines were useless in his case—such was the power of his native character or of those who were kept as instructors in the palace. For from his early childhood, Commodus was nasty, dishonest, cruel, desirous, foul-mouthed, and corrupted. For he was already a craftsman in those things which were not proper to the imperial class, such as making chalices, dancing, singing, whistling, playing a fool, and acting the perfect gladiator.
When he was twelve years old, he provided an omen of his cruelty at Centumcellae. For, when his bath was accidentally too cool, he ordered that the bath-slave be thrown into the furnace. Then, the slave who was ordered this, burned a sheep’s skin into the furnace, so that he might convince the punishment was performed through the foulness of the smell.”
mortuo igitur fratre Commodum Marcus et suis praeceptis et magnorum atque optimorum virorum erudire conatus est. habuit litteratorem Graecum Onesicratem, Latinum Capellam Antistium; orator ei Ateius Sanctus fuit.
Sed tot disciplinarum magistri nihil ei profuerunt. tantum valet aut ingenii vis aut eorum qui in aula institutores habentur. nam a prima statim pueritia turpis, improbus, crudelis, libidinosus, ore quoque pollutus et constupratus fuit. iam in his artifex, quae stationis imperatoriae non erant, ut calices fingeret, saltaret, cantaret, sibilaret, scurram denique et gladiatorem perfectum ostenderet. auspicium crudelitatis apud Centumcellas dedit anno aetatis duodecimo. nam cum tepidius forte lautus esset, balneatorem in fornacem conici iussit; quando a paedagogo, cui hoc iussum fuerat, vervecina pellis in fornace consumpta est, ut fidem poenae de foetore nidoris impleret.
“Of the liberal arts, Caligula paid the least attention to literature and the most to rhetoric. He was as eloquent and witty as you would want, especially when he could launch an attack on someone. Words and phrases used to find him whenever he was angry—his articulation and voice too rose up so that it was impossible for him to stay in the same place thanks to excitement and he was heard well by people standing far away.
When he was about to give a speech, he used to threaten to unsheathe the tool of his nocturnal strains, and he despised work composed smoothly and with style so much that he used to say that Seneca wrote “only school-essays” and was “sand without lime”. He was also in the custom of responding to the successful speeches of orators and of working on accusations and defenses for major matters brought to the senate; when his stylus progressed well, whether he was adding guilt or lightening responsibility with his own oration, the whole equestrian class was invited to hear him by edict.”
LIII. Ex disciplinis liberalibus minimum eruditioni, eloquentiae plurimum attendit, quamtumvis facundus et promptus, utique si perorandum in aliquem esset. Irato et verba et sententiae suppetebant, pronuntiatio quoque et vox, ut neque eodem loci prae ardore consisteret et exaudiretur a procul stantibus. Peroraturus stricturum se lucubrationis suae telum minabatur, lenius comptiusque scribendi genus adeo contemnens, ut Senecam tum maxime placentem “commissiones meras” componere et “harenam esse sine calce” diceret. Solebat etiam prosperis oratorum actionibus rescribere et magnorum in senatu reorum accusationes defensionesque meditari ac, prout stilus cesserat, vel onerare sententia sua quemque vel sublevare, equestri quoque ordine ad audiendum invitato per edicta.