Ignoring the Cause, Assailing the Symptoms

Euripides, Andromache 26-31

“Before, even though I was buried in sorrows
Hope always led me to this child who, if saved
Might provide some kind of defense or aid.

But once my husband married that Spartan Hermione
He has spurned my slave’s bed and I
Have been battered down by her evil tortures.”

καὶ πρὶν μὲν ἐν κακοῖσι κειμένην ὅμως
ἐλπίς μ᾿ ἀεὶ προσῆγε σωθέντος τέκνου
ἀλκήν τιν᾿ εὑρεῖν κἀπικούρησιν κακῶν·
ἐπεὶ δὲ τὴν Λάκαιναν Ἑρμιόνην γαμεῖ
τοὐμὸν παρώσας δεσπότης δοῦλον λέχος,
κακοῖς πρὸς αὐτῆς σχετλίοις ἐλαύνομαι.

387-393

“You do huge things for minor reasons—
Listen to me! Why are you hurting me? What’s the reason
What city did I betray? Which child of yours did I kill?
What home did I burn down? I was forced to bed
With my master. You’ll kill me and not him
When he is the cause of these things? You’ll ignore
The cause and just keep pounding on the symptom?”

ὦ μεγάλα πράσσων αἰτίας σμικρᾶς πέρι,
πιθοῦ· τί καίνεις μ᾿; ἀντὶ τοῦ; ποίαν πόλιν
προύδωκα; τίνα σῶν ἔκτανον παίδων ἐγώ;
ποῖον δ᾿ ἔπρησα δῶμ᾿; ἐκοιμήθην βίᾳ
σὺν δεσπόταισι· κᾆτ᾿ ἔμ᾿, οὐ κεῖνον κτενεῖς,
τὸν αἴτιον τῶνδ᾿, ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν ἀφεὶς
πρὸς τὴν τελευτὴν ὑστέραν οὖσαν φέρῃ;

Colin Morison (1732-1810) – Andromache Offering Sacrifice to Hector’s Shade

413-420

“Child, I who bore you go to Hades now
So you may not die. If you outrun this fate,
Remember your mother, all I suffered and how I died.
Go to your father and through kisses
Tell him what I died while shedding tears
And throwing your arms around him.
Children are the soul of all humankind—
Whoever has no children mocks them and
While they may feel less pain, feel sadder happiness too”

ὦ τέκνον, ἡ τεκοῦσά σ᾿, ὡς σὺ μὴ θάνῃς,
στείχω πρὸς Ἅιδην· ἢν δ᾿ ὑπεκδράμῃς μόρον,
μέμνησο μητρός, οἷα τλᾶσ᾿ ἀπωλόμην,
καὶ πατρὶ τῷ σῷ διὰ φιλημάτων ἰὼν
δάκρυά τε λείβων καὶ περιπτύσσων χέρας
λέγ᾿ οἷ᾿ ἔπραξα. πᾶσι δ᾿ ἀνθρώποις ἄρ᾿ ἦν
ψυχὴ τέκν᾿· ὅστις δ᾿ αὔτ᾿ ἄπειρος ὢν ψέγει,
ἧσσον μὲν ἀλγεῖ, δυστυχῶν δ᾿ εὐδαιμονεῖ.

Check out Tamieka Chavis’ fabulous reading as Andromache

 

Goodbye Heroes!

Anacreonta 23

“I want to speak of the Atreides,
And I am willing to sing about Kadmos
But the sound of my strings
Echoes only with Love.

Just yesterday I changed my strings,
And then the whole lyre,
And I was trying to sing
The labors of Herakles.
But the lyre returned
Only the sound of Love.

So, Goodbye, heroes,
For the rest of my life.
My lyre sings only tales of Love”

θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
ἁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ᾖδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.

χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.

Pietro Perugino, “Fortitude and Temperance with Six Antique Heroes” c. 1497-1500 [fresco]
https://youtu.be/1O22YHDDAys

Sulla As Dictator and the Evils of Civil War

Velleius Paterculus 2.28

“The evils of the civil war seemed to have ended when they were rekindled by Sulla’s cruelty. Once he was made dictator—and this honor had been avoided for a hundred and twenty years since the last time it had been used was one year after Hannibal quit Italy—and it is obvious that the fear which prompted the Roman people to want a dictator was less than how much they feared his power. As dictator, Sulla applied the power which earlier dictators had used only to save the country from the greatest dangers with unmeasured degrees of savagery.

He was the first—and I wish he had been the last—to discover the model of proscription with the result that in the same state in which legal recourse is available to an actor booed from the stage, in that state a price was set for the murder of a Roman citizen: he would have the most who killed the most! The reward for the killing of an enemy would be no greater than for the murder of a citizen.

In essence, each man was valued for the price of his own death. Such savagery was applied not only to those who had carried arms against them, but against many innocents too. In addition to this, the goods of the proscribed were offered for sale: children already deprived of their father’s goods were also prohibited from the right of seeking public office and, the most unjust thing of all, they had to maintain the standards of their social rank without recourse to the rights.”

Videbantur finita belli civilis mala, cum Sullae crudelitate aucta sunt. Quippe dictator creatus (cuius honoris usurpatio per annos centum et viginti intermissa; nam proximus post annum quam Hannibal Italia excesserat, uti adpareat populum Romanum usum dictatoris haud metu desiderasse tali quo timuisset potestatem) imperio, quo priores ad vindicandam maximis periculis rem publicam olim usi erant, eo in inmodicae crudelitatis licentiam usus est.3 Primus ille, et utinam ultimus, exemplum proscriptionis invenit, ut in qua civitate petularitis convicii iudicium histrioni ex albo redditur, in ea iugulati civis Romani publice constitueretur auctoramentum, plurimumque haberet, qui plurimos interemisset, neque occisi hostis quam civis uberius foret praemium Geretque quisque merces mortis suae.4 Nec tantum in eos, qui contra arma tulerant, sed in multos insontis saevitum. Adiectum etiam, ut bona proscriptorum venirent exclusique paternis opibus liberi etiam petendorum honorum iure prohiberentur simulque, quod indignissimum est, senatorum filii et onera ordinis sustinerent et iura perderent.

Sulla - Wikipedia

Living Together and Sharing Perception

Aristotle, Nicomachaean Ethics, 9, 1170

“It follows, then, that the most happy person will need to have friends, if he indeed chooses to gaze upon good and appropriate actions. This is what the activities of a good friend are. People also believe that a happy person’s life should be enjoyable. Life is hard for a solitary person. It is not easy to work constantly on your own. It is easier to do with with others and in partnership with them. Activity which is shared—already necessarily pleasant on its own—will be continuous, which is best for a happy person.

[…]

But since the perception of the fact that one is good is desirable and this perception is pleasing on its own, we need to share our friend’s perception that they exist. We achieve this by living together and sharing our words and thoughts. This is exactly what someone might call “living together” for human beings: it does not mean just grazing together like cattle.”

ὁ μακάριος δὴ φίλων τοιούτων δεήσεται, εἴπερ θεωρεῖν προαιρεῖται πράξεις ἐπιεικεῖς καὶ οἰκείας· τοιαῦται δ᾿ αἱ τοῦ ἀγαθοῦ φίλου ὄντος.—οἴονταί τε δεῖν ἡδέως ζῆν τὸν εὐδαίμονα. μονώτῃ μὲν οὖν χαλεπὸς ὁ βίος· οὐ γὰρ ῥᾴδιον καθ᾿ αὑτὸν ἐνεργεῖν συνεχῶς, μεθ᾿ ἑτέρων δὲ καὶ πρὸς ἄλλους ῥᾷον. ἔσται οὖν ἡ ἐνέργεια συνεχεστέρα, ἡδεῖα οὖσα καθ᾿ αὑτήν, ὃ δεῖ περὶ τὸν μακάριον εἶναι.

[…]

τὸ δ᾿ εἶναι ἦν αἱρετὸν διὰ τὸ αἰσθάνεσθαι αὑτοῦ ἀγαθοῦ ὄντος, ἡ δὲ τοιαύτη αἴσθησις ἡδεῖα καθ᾿ ἑαυτήν· συναισθάνεσθαι ἄρα δεῖ καὶ τοῦ φίλου ὅτι ἔστιν, τοῦτο δὲ γίνοιτ᾿ ἂν ἐν τῷ συζῆν καὶ κοινωνεῖν λόγων καὶ διανοίας· οὕτω γὰρ ἂν δόξειε τὸ συζῆν ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων λέγεσθαι, καὶ οὐχ ὥσπερ ἐπὶ τῶν βοσκημάτων τὸ ἐν τῷ αὐτῷ νέμεσθαι.

 

1170

“Friendship with many is difficult. It is hard to share the joy and pain of people personally; we may have to grieve and celebrate at the same time.”
οῦτο δ᾿ ἐργῶδες ἐν πολλοῖς ὑπάρχειν. χαλεπὸν δὲ γίνεται καὶ τὸ συγχαίρειν καὶ τὸ συναλγεῖν οἰκείως πολλοῖς

Accountant of Love

Anacreonta 14

“If you know how to count
All the leaves of the trees,
If you know how to number
The waves of every sea,
Then I will make you alone
The accountant of my loves.

First, from Athens
Put down twenty
And add fifteen others too.
Then there’s a whole parade
Of lovers from Corinth.
The women are fine in Achaea.
Add in my sweethearts
From Lesbos and Ionia
Those in Caria and Rhodes,
Two thousand or so.

Wait, what are you saying?
You’re in shock?
And I haven’t even counted Syria
Or my passions in Cabobus and Crete
The place that has everything.
Where Love parties in every city.

Why would you want me to add
My loves beyond Cadiz
Or all those in Bactria and India too?”

εἰ φύλλα πάντα δένδρων
ἐπίστασαι κατειπεῖν,
εἰ κύματ᾿ οἶδας εὑρεῖν
τὰ τῆς ὅλης θαλάσσης,
σὲ τῶν ἐμῶν ἐρώτων
μόνον ποῶ λογιστήν.

πρῶτον μὲν ἐξ Ἀθηνῶν
ἔρωτας εἴκοσιν θὲς
καὶ πεντεκαίδεκ᾿ ἄλλους.
ἔπειτα δ᾿ ἐκ Κορίνθου
θὲς ὁρμαθοὺς ἐρώτων·
Ἀχαΐης γάρ ἐστιν,
ὅπου καλαὶ γυναῖκες.
τίθει δὲ Λεσβίους μοι
καὶ μέχρι τῶν Ἰώνων
καὶ Καρίης Ῥόδου τε
δισχιλίους ἔρωτας·

τί φῄς; ἐκηριώθης;
οὔπω Σύρους ἔλεξα,
οὔπω πόθους Κανώβου,
οὐ τῆς ἅπαντ᾿ ἐχούσης
Κρήτης, ὅπου πόλεσσιν
Ἔρως ἐποργιάζει.

τί σοι θέλεις ἀριθμῶ
καὶ τοὺς Γαδείρων ἐκτός,
τῶν Βακτρίων τε κἰνδῶν
ψυχῆς ἐμῆς ἔρωτας;

Nicolaes Maes, “The Account Keeper” 1657

Tough Call: Vergil or God?

Vergil, Aeneid. 68-79

Unhappy Dido burned from head to toe
and wandered around the city frazzled,
as might a doe struck by an arrow
when, at ease in a Cretan glade, from far off
a shepherd hunting with winged darts pierced her,
and left, unaware of what he had done.
The doe roams Dicte’s woodlands and pastures,
the lethal arrow affixed to her flank.

Now Dido tours the walls with Aeneas,
shows off Sidon’s wealth, the city half built.
She begins to speak but falters midway.
Now she hosts the same feast at each day’s end:
mad to hear again his struggles in Troy,
she implores, and hangs on his words once more.

Augustine, Confessions. I.13.

I was made to learn about the wanderings of a certain Aeneas, while oblivious of my own wanderings, and to weep for dead Dido who for love took her own life. Meanwhile, amid these things, my own death far away from you, O God who is my life, I bore, in my great wretchedness, with dry eyes.

For what is more wretched than the wretch who does not pity himself but cries over the death of Dido, which came of love for Aeneas, and does not cry over his own death, which came of not loving you, O God . . . ?

Vergil

uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis liquitque volatile ferrum
nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.
nunc media Aenean secum per moenia ducit
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam;
incipit effari mediaque in voce resistit;
nunc eadem labente die convivia quaerit,
Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

Augustine

… cogebar Aeneae nescio cuius errores, oblitus errorum meorum, et plorare Didonem mortuam, quia se occidit ab amore, cum interea me ipsum in his a te morientem, deus, vita mea, siccis oculis ferrem miserrimus.

Quid enim miserius misero non miserante se ipsum et flente Didonis mortem, quae fiebat amando Aenean, non flente autem mortem suam, quae fiebat non amando te, deus . . .?

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Herd Immunity

Erasmus, Adagia 43:

Ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν, that is, Even the bull has set off into the forest. This is a pastoral proverb, an ugly little allegory, signifying the separation and neglect of an old girlfriend. Even if it will be permitted to draw it in this way into a more modest use, if it is accommodated by a joke to those who seem to neglect their earliest friends and to have become unaccustomed to the flock of their familiars and peers. It may also be applied to those who separate themselves from their usual pursuits and follow a different course of life. Theocritus in his Idyll, entitled Theonychus, relates it in the form of a proverb:

Αἶνος θην λέγεταί τις ‘ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν’,

that is,

It was once said that ‘the bull is withdrawing into the forest.’

For the lover is complaining that he was long ago left behind by his girlfriend, and he shows that it was a lot of time that Cynisca, that is Catella (for that was the girl’s name) was entertaining herself with a certain Lycus, and showed no inclination to return to her former way of life, in much the same way that bulls, who themselves occasionally wander off from the crowd of cows and either hang out with other bulls or wander in solitude through the groves, touched by no desire for women.

Pastors refer to that withdrawal and that divorce-like neglect with the peculiar word ‘ἀτιμαγελεῖν’ (‘herd-forsaking’), with a sense clearly composed ἐκ τοῦ ἀτιμεῖν, τὸ ἀτιμάζειν καὶ καταφρονεῖν, which is to say from ‘to dishonor, to neglect, and to rate as worthless,’ and from τοῦ ἀγέλη, which means the herd. Bulls are said to ‘forsake the herd’ when, having been set apart from interaction with the cows, care for them so little that they not only don’t seek intercourse with them, but they don’t even wish to use the same pastures. In his sixth book of On the Nature of Animals, Aristotle demonstrates the custom of this animal and the nature of the word given to this phenomenon with these words:

Ὁ δὲ ταῦρος ὅταν ὥρα τῆς ὀχείας ᾖ, τότε γίνεται σύννομος καὶ μάχεται τοῖς ἄλλοις. Τὸν δὲ πρότερον χρόνον μετ᾽ ἀλλήλων εἰσίν, ὃ καλεῖται ἀτιμαγελεῖν. Πολλάκις γὰρ οἵ γε ἐν τῇ Ἠπείρῳ οὐ φαίνονται τριῶν μηνῶν ὅλως δὲ τὰ ἄγρια πάντα ἢ τὰ πλεῖστα οὐ συννέμονται ταῖς θηλείαις πρὸ τῆς ὥρας τοῦ ὀχεύειν.

We will consider rather than number these words in this way:

‘But the bull, when it is time for intercourse, will then share the same pastures with the cows, and will fight with the other bulls. For, before that time, they were out to pasture with each other, and they call this ἀτιμαγελεῖν. Indeed, the bulls in the province of Epirus often do not appear for a space of three months; further, all wild beasts (or at least, certainly, most of them) do not congregate at shared pastures with the females of their species before it is time to procreate.

It seems to me worth noting in the version of Theodore of Gaza, for the word ἀτιμαγελεῖν, which Latin is unable to express properly, we find the word ‘coarmentari’ or ‘to herd together.’ That little piece of a word has poured a bit of fog over even the most learned men, such that they think that the passage in Aristotle is corrupt, and they bring to bear an entirely different interpretation on it by changing the reading, and they think that Theodore has hallucinated not a little in translating it. But I have weighed this matter out more diligently, and I seem to see the sense of Aristotle’s words to square exactly on this side of the change of any word. Clearly, a bull may spend time in the same pastures with cows when the time for breeding approaches, and may not come together with the other herds of bulls (but rather, wage war with them), while at other times bulls may enjoy the same pastures with other bulls and not pursue a life shared with the cows, choosing instead to spend time with each other, which is the case for pretty much all other animals. Clearly, this society of bulls with bills while the herds of cows are neglected is called ἀτιμαγελεῖν or ‘herd neglect’.

Now I ask, what scruple is there, why should we think that the reading of Aristotle must be changed, unless we are offended by the changed number of the words ‘bull’ and ‘are’, which is a common enough occurrence in that word of Aristotle. It can’t be doubted that the word ‘coarmentari’ here is not appropriate, but spurious, and has entered the work either from the carelessness of booksellers or the temerity of some person who possessed too little education. I suspect that we should read ‘dearmentari’ or ‘abarmentari’ (‘to be away from the herd’). I cannot be led to believe that Theodore, a man so perfect in every mode of learning, could have slipped so, especially in a word which is neither that unnatural or unusual in Greek authors, and one whose force and meaning is clearly indicated by etymology, and which is further read in Theocritus, an ultra famous and common author in his Νομεῖ ἢ Βωκόλοις, that is in his ‘Pastor or the Flocks’:

Χοἲ μὲν ἁμᾷ βόσκοιντο καὶ ἐν φύλλοισι πλανῷντο Οὐδὲν ἀτιμαγελεῦντες

that is,

But these are in the pasture at the same time, and they wander in the tall grasses, and they seek no separation from the flock.

In reference to this, the Suda has ταῦρον ἀτιμάγελον signifying τὸν τῆς ἀγέλης καταφρονοῦντα, that is, ‘one who neglects the herd. It seems to me that Vergil alluded somewhat to this in his Silenus:

Ah, unfortunate maiden, you know wander in the mountains. He, reclining his snowy side on soft hyacinth grazes on the pale grasses below a dark rock, or follows another cow in a large herd. Close, nymphs, Dictaean nymphs, now close the woodlands, if by chance the wandering tracks of a cow bear themselves before our eyes. Perhaps some cows may lead him, captured in the green grass or following the herd, to the Gortynian stables.

For, when he says

He, reclining his snowy side on soft hyacinth grazes on the pale grasses below a dark rock

he intimates that the bull is ἀτιμάγελον (‘herd forsaking’). The same is true when he describes the ‘wandering tracks of a cow.’ The poet, however, is talking about the bull whom Pasiphae loved, is engaged in herd forsaking in such a way that he neglects his own herd and follows other cows.

Further, on the fighting of bulls at the very time of copulation itself, Vergil writes in the third book of Georgics:

Nor is it the custom for the fighters to dwell together, but one goes away vanquished to an exile far away on distant shores, groaning much of his ignominy and the blows of the arrogant victor, and then complains of the loves which he has lost unavenged, and looking at his abode, departs from his ancestral kingdom.

For my part, I think that this expression, if it is bent a little bit, is proverbial, like the words καπροῦν et ἱππομανεῖν (‘to be lewd’ and ‘to be horse-mad’), and Theocritus seems to have reflected on that the most when he notes that it is said proverbially, Ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν’,  ‘And the bull has gone among the woods.’ The scholia on Theocritus have in this expression ἔβα κεν ταῦρος, with the conjunction καὶ changed to the explanatory κεν. They add that this is proverbially said of those who are absent and not likely to return. For if a bull flees once to the forest, he cannot be caught. For this reason, someone once elegantly said that a husband who has long been away from his wife is ‘herd-forsaking’, just as is a person who has ceased to visit his friends, and one who has abstained for a long time from the company of the Muses and his books. Similarly, one who abhors interaction with others and lives with himself may be called ‘herd-forsaking.’ And one who has wandered off and withdrawn from legitimate companionship will not wrongly be said to ‘forsake the herd.’ The expression of Aristophanes in Lysistrata is not far from this:

Οἴκοι δὲ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον,

that is,

I will live the celibate life at home, away from the bull.

For he has thus signified the celibate life of the woman neglecting the bull, that is, the husband. Thus Horace writes:

May Lesbia meet a bad end for showing you this impotent bull when you asked.

 

Ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν, id est Abiit et taurus in syluam. Pastorale prouerbium, allegoria subturpicula, significans diuortium ac neglectum veteris amicae.Tametsi licebit in vsum verecundiorem trahere hoc modo, si per iocum accommodabitur ad eos, qui pristinos amicos negligere videntur et a familiarium congerronumque grege desuescere. Aut in illos etiam, qui a solitis desciscunt studiis diuersumque vitae sequuntur institutum. Theocritus in Idyllio, cui titulus est Theonycho, nominatim etiam prouerbii vice refert:

 Αἶνος θην λέγεταί τις ‘ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν’,  id est Fertur et hoc olim in syluam secedere taurum.

Queritur autem amans se iam pridem ab amica relictum plurimumque iam esse temporis ostendit, quod Cynisca, id est Catella, nam id erat nomen puellae, sese Lyco quodam oblectet neque omnino curet ad pristinam redire consuetudinem, non magis quam tauri, qui et ipsi nonnunquam a vaccarum armentis secedunt et aut reliquis aggregantur tauris aut solitarii per nemora vagantur nullo foeminarum desiderio tacti.

Eum secessum eumque vaccarum neglectum quasique diuortium, pastores peculiari verbo vocant ἀτιμαγελεῖν voce nimirum composita ἐκ τοῦ ἀτιμεῖν, τὸ ἀτιμάζειν καὶ καταφρονεῖν, quod est despicere negligereque ac pro nihilo ducere, et ἐκ τοῦ ἀγέλη, quod armentum sonat. Ac tum ἀτιμαγελεῖν dicuntur tauri, cum segregati a vaccarum commercio adeo non curant illas, vt non modo coitum non appetant, sed ne pascuis quidem iisdem vti velint. Hunc animantis morem simulque vocem ipsam ei tributam rei demonstrat Aristoteles libro De natura animalium sexto his verbis: Ὁ δὲ ταῦρος ὅταν ὥρα τῆς ὀχείας ᾖ, τότε γίνεται σύννομος καὶ μάχεται τοῖς ἄλλοις. Τὸν δὲ πρότερον χρόνον μετ᾽ ἀλλήλων εἰσίν, ὃ καλεῖται ἀτιμαγελεῖν. Πολλάκις γὰρ οἵ γε ἐν τῇ Ἠπείρῳ οὐ φαίνονται τριῶν μηνῶν ὅλως δὲ τὰ ἄγρια πάντα ἢ τὰ πλεῖστα οὐ συννέμονται ταῖς θηλείαις πρὸ τῆς ὥρας τοῦ ὀχεύειν. Ea verba nos appendemus magis quam annumerabimus hoc modo:

At taurus, cum tempus coitus adfuerit, tum demum incipit communibus cum vaccis pascuis vti cumque  reliquis tauris dimicat. Nam ante id temporis inter sese pascuntur, quod quidem appellant ἀτιμαγελεῖν. Sane qui sunt in Epiro prouincia tauri, saepenumero trium mensium spacio non apparent; porro fera animantia aut omnia aut certepleraque ante tempus coeundi non aggregantur ad communes cum foeminis pascuas.

Illud admonitu dignum mihi visum est in versione Theodori Gazae pro Graeca voce ἀτιμαγελεῖν, quam Romana lingua nullo pacto reddere potest, scriptum esse coarmentari. Idque verbi doctis etiam viris non parum caliginis offudit, ita vt deprauatum apud Aristotelem locum existiment commutataque lectione longe diuersum sensum inducant putentque Theodorum in transferendo non mediocriter hallucinatum. At ego tota re diligentius pensiculata videre videor Aristotelicorum verborum sententiam citra vllius vocis commutationem adamussim quadrare: videlicet taurum aggregari cum vaccis et in iisdem versari pascuis appetente coitus tempore eumque non conuenire cum reliquis taurorum armentis, sed bellum cum aliis gerere, reliquis autem temporibus tauros cum tauris socialiter iisdem vti pascuis neque foeminarum conuictum sequi, sed inter sese agere, quod idem accidat in feris ferme omnibus. Hanc autem taurorum cum tauris societatem neglectis vaccarum armentis vocari ἀτιμαγελεῖν.

Quaeso quid hic scrupuli, cur Aristotelicam lectionem mutandam existimemus, nisi si quid offendit mutatus numerus in ταῦρος et εἰσίν, id quod Aristoteli praesertim eo in opere pene familiare deprehenditur. Dictionem autem illam coarmentari non germanam, sed supposititiam esse dubium non est, et aut librariorum incuria aut alicuius parum eruditi temeritate inductam. Suspicor enim legendum vel dearmentari vel abarmentari. Neque enim adduci possum, vt credam Theodorum hominem tam in omni doctrinae genere absolutum fuisse lapsum praesertim in voce neque magnopere prodigiosa nec inusitata Graecis autoribus, vtpote cuius vim vel ipsa statim indicat etymologia, praeterea quae apud Theocritum autorem vsqueadeo notum vulgatumque legatur ἐν Νομεῖ ἢ Βωκόλοις,  id est in Pastore siue Bubulcis:

  Χοἲ μὲν ἁμᾷ βόσκοιντο καὶ ἐν φύλλοισι πλανῷντο

 Οὐδὲν ἀτιμαγελεῦντες,  id est

 Atque hi pascuntur simul inque comantibus herbis

 Errant et non vlla gregis diuortia quaerunt.

Ad haec Suidas ostendit ταῦρον ἀτιμάγελον appellatum τὸν τῆς ἀγέλης καταφρονοῦντα, id est qui negligeret armentum. Huc mihi videtur nonnihil allusisse Vergilius in Sileno:

Ah virgo infelix, tu nunc in montibus erras.

 Ille latus niueum molli fultus hyacintho

 Ilice sub nigra pallentes ruminat herbas

 Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, nymphae,

 Dictaeae nymphae, nemorum iam claudite saltus,

 Si qua forte ferant oculis sese obuia nostris

 Errabunda bouis vestigia; forsitan illum

 Aut herba captum viridi aut armenta secutum

 Perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae.

Cum enim ait,

 Ille latus niueum molli fultus hyacintho

 Ilice sub nigra pallentes ruminat herbas,

taurum innuit ἀτιμάγελον. Item cum ait: Errabunda bouis vestigia. Significat autem poeta taurum, quem adamabat Pasiphae, aut prorsus ἀτιμαγελεῖν aut eatenus ἀτιμαγελεῖν, vt suo armento neglecto vaccas alias sequeretur. Porro de pugna taurorum inter ipsos coitus tempore meminit idem Maro libro Georgicôn tertio:

 Nec mos bellantes vna stabulare, sed alter

 Victus abit longeque ignotis exulat oris

 Multa gemens ignominiam plagasque superbi

 Victoris, tum quos amisit inultus amores,

 Et stabula aspectans regnis excessit auitis.

Equidem arbitror hanc ipsam vocem, si deflectatur alio, prouerbialem esse, quemadmodum sunt et illae καπροῦν et ἱππομανεῖν, ad eamque potissimum respexisse Theocritum, cum ait prouerbio dici: Ἔβα καὶ ταῦρος ἀν᾽ ὕλαν. Scholia quae feruntur in Theocritum, habent ἔβα κεν ταῦρος pro καὶ coniunctione copulatiua mutata κεν expletiua; addunt esse prouerbium de his dici solitum, qui abessent non reuersuri. Taurus enim si semel aufugerit in syluam, capi non potest. Vnde non inconcinne quis dixerit maritum diutius ab vxore secubantem ἀτιμαγελεῖν et eum, qui familiares desierit inuisere, ἀτιμαγελεῖν et qui diutius a Musis ac librorum abstinuerit contubernio, ἀτιμαγελεῖν. Item qui a conuictu hominum abhorreat secumque viuat, ἀτιμάγελον licebit appellare. Et qui a legitimo contubernio aberrarit secesseritque, non inepte dicetur ἀτιμαγελεῖν. Nec prorsus abhorret ab hac forma, quod est apud Aristophanem in Lysistrata:

 Οἴκοι δὲ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον,  id est

 Domi absque tauro coelibem vitam exigam.

Sic enim significauit vitam coelibem foeminae negligentis taurum, id est maritum. Sic et Horatius:

 Pereat male quae te

 Lesbia quaerenti taurum monstrauit inertem.

Love, A Funny Pairing with Wine

Anacreonta, 6

“When I was weaving a garland
I found Love amid the roses
And I grabbed him by the wings
And dunked him in my wine.

I drank that little guy down
And now he’s inside me still
Tickling me with his wings”

στέφος πλέκων ποτ᾿ εὗρον
ἐν τοῖς ῥόδοις Ἔρωτα,
καὶ τῶν πτερῶν κατασχὼν
ἐβάπτισ᾿ εἰς τὸν οἶνον,

λαβὼν δ᾿ ἔπινον αὐτόν·
καὶ νῦν ἔσω μελῶν μου
πτεροῖσι γαργαλίζει.

Abraham Woodside, “Cupid in a Wine Glass” 1840s

Life’s Games at Any Age

Anacreonta 7

The women say
“Anacreon, you’re old
Look at a mirror and see
Your hair has gone missing,
Your brow is picked clean”

I don’t know whether
My hair is going or gone
But I know this:

Pleasurable games are fine
For an old man
As long as Life lingers on.”

λέγουσιν αἱ γυναῖκες·
‘Ἀνάκρεον, γέρων εἶ·
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει
κόμας μὲν οὐκέτ᾿ οὔσας,
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.’

ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν,
εἴτ᾿ εἰσὶν εἴτ᾿ ἀπῆλθον,
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ᾿ οἶδα,
ὡς τῷ γέροντι μᾶλλον

πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν,
ὅσῳ πέλας τὰ Μοίρης.

Close-up crop of BHC2720 – Captain Lord George Graham in his Cabin (1715-1747). William Hogarth

Just Think about the Rise and Fall of the Roman Republic

…take it from a ‘professional”: you can make examples and quotes from the past mean whatever you want them to.

Cicero, Procluentio 109-111

“Once you learned the arrogance of the man, you recognized as well his thoughts and plans as a tribune. Dear Gods! What hatred, what pride, what lack of self awareness, what burdensome and intolerable insolence!

When it comes to Quinctius, what case had he ever supported before, even though he had lived almost 50 years? Did anyone ever see him not merely acting as someone’s supporter but also as a respected legal advocate?

Just because he had claimed public attention–long distracted–and brought to that place bereft of a Tribune’s voice since Lucius Sulla appeared and recalled the people who were unaccustomed to public rallies to that ancient habit, this is why he became somewhat pleasing to a certain kind of people for a short period of time.

This same person, though, think of how much hate he received later from the very same people he used to climb to higher office! This was not at all wrong. Take some time and remember  not just his behavior and his arrogance but also the looks on his face and the way he dressed with that purple robe extending to his heel.”

iam insolentiam noratis hominis, noratis animos eius ac spiritus tribunicios. quod erat odium, di immortales! quae superbia, quanta ignoratio sui, quam gravis atque intolerabilis adrogantia! … [110] nam Quinctius quidem quam causam umquam antea dixerat, cum annos ad quinquaginta natus esset? quis eum umquam non modo in patroni, sed in lautioris1 advocati loco viderat? qui quod rostra iam diu vacua locumque illum post adventum L. Sullae a tribunicia voce desertum oppresserat multitudinemque desuefactam iam a contionibus ad veteris consuetudinis similitudinem revocarat, idcirco cuidam hominum generi paulisper iucundior fuit.

atque idem quanto in odio postea fuit illis ipsis per quos in altiorem locum ascenderat! neque iniuria. [111] facite enim ut non solum mores et adrogantiam eius sed etiam voltum atque amictum atque etiam illam usque ad talos demissam purpuram recordemini.

 

The  alarmists invoking the fall of the Roman Republic over the serving of a warrant at Mar-a-Lago miss out on how many decades the Republic fell apart (let’s go back to the Gracchi, or Marius? What about the struggle of the orders? Caesar followed Sulla…eventually… and he was no peach either). The founders of the U.S. Republic were also enamored with Roman history. Perhaps it was the economy dependent on enslaved peoples….

The comparison of Biden to Sulla and Trump to a champion of the people should make even the most craven sycophant blush.