Against Plato: The Doctrine of Ideas Is Ridiculous

Heraclitus, Homeric Problems 78

“It is therefore appropriate that Homer’s message is the life of heroes and Plato’s dialogues are the loves of young men. Everything in Homer overflows with noble virtue; Odysseus is prudent; Ajax is brave; Penelope is chaste; Nestor is just in all things; and Telemachus is reverent towards his father while Achilles is most loyal in his friendships.

What of these things remain in Plato, the philosopher? Unless we were to claim that there was some useful honor in the sacred chirpings of his ‘ideas’, mocked even by his student Aristotle! For this reason, I imagine he suffered worthy punishment for his words about Homer, that man “who has an unhindered tongue, the most shameful sickness” [Eur. Or. 10] just like Tantalos or Kapaneus, who suffered endless misfortunes because of their grievous tongue.

Plato often wore himself out going to the doors of tyrants and he submitted a free body to a slave’s fortune, even being sold. No one is ignorant about Pollis the Spartan* or how Plato was saved by a Libyan’s deed when his price had been set at twenty minae, cheap for a slave. These events were the punishment he owed for his slandering of Homer and for his ungoverned and unguarded tongue. Even though I could say more still against Plato, I’ll let it be because I respect the name of Socratic wisdom.”

*Dionysius the Tyrant of Syracuse gave Plato to Pollis as a slave

         Τοιγαροῦν εἰκότως ὁ μὲν ῾Ομήρου λόγος ἡρώων ἐστὶ βίος, οἱ δὲ Πλάτωνος διάλογοι μειρακίων ἔρωτες.  Καὶ πάντα τὰ παρ’ ῾Ομήρῳ γεννικῆς ἀρετῆς γέμει· φρόνιμος ᾿Οδυσσεύς, ἀνδρεῖος Αἴας, σώφρων Πηνελόπη, δίκαιος ἐν ἅπασι Νέστωρ, εὐσεβὴς εἰς πατέρα Τηλέμαχος, ἐν φιλίαις πιστότατος ᾿Αχιλλεύς·  ὧν <τί> παρὰ Πλάτωνι  τῷ φιλοσόφῳ; πλὴν εἰ μὴ νὴ Δία τιμὴν <καὶ> ὠφέλ<ειαν φ>ήσομεν εἶναι τὰ σεμνὰ τῶν ἰδεῶν τερετίσματα καὶ παρ’ ᾿Αριστοτέλει τῷ μαθητῇ γελώμενα.  Διὰ τοῦτ’ ἀξίας οἶμαι τῶν καθ’ ῾Ομήρου λόγων δίκας ὑπέσχεν,

          “ἀκόλαστον ἔχων γλῶσσαν, αἰσχίστην νόσον,

ὡς Τάνταλος, ὡς Καπανεύς, ὡς οἱ διὰ γλωσσαλγίαν μυρίαις κεχρημένοι συμφοραῖς.     Πολλάκις ἐπὶ τὰς τυραννικὰς ἐφθείρετο θύρας, ἐν ἐλευθέρῳ δὲ σώματι δουλικὴν τύχην ἠνέσχετο καὶ μέχρι πράσεως·  οὐδὲ εἷς γὰρ ἀγνοεῖ τὸν Σπαρτιάτην Πόλλιν, [ᾧ] οὐδ’ ὡς Λιβυκοῦ χάριν ἐλέου σέσωσται, καὶ μνῶν εἴκοσι καθάπερ ἀνδράποδον εὐτελὲς ἐτιμήθη.  τῶν εἰς ῞Ομηρον ἀσεβημάτων ὀφειλομένην τιμωρίαν τῆς ἀχαλίνου καὶ ἀπυλώτου γλώττης.  Πρὸς μὲν οὖν Πλάτωνα καὶ πλείω λέγειν δυνάμενος ἐῶ, τοὔνομα τῆς Σωκρατικῆς σοφίας αἰδούμενος.

 

The School of Athens (detail). Fresco, Stanza della Segnatura, Palazzi Pontifici, Vatican.

 

What’s the Odyssey About?

Cicero, Brutus 72

“For the Latin Odyssey is just like some creation of Daedalus and the plays of Livius are not worth reading twice.”

nam et Odyssia Latina est sic1 tamquam opus aliquod Daedali et Livianae fabulae non satis dignae quae iterum legantur.

Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 6.27

[Diogenes] was amazed that scholars were studying Odysseus’ sufferings but
remained ignorant of their own.

τούς τε γραμματικοὺς ἐθαύμαζε τὰ μὲν τοῦ Ὀδυσσέως κακὰ ἀναζητοῦντας, τὰ δ᾽ ἴδια ἀγνοοῦντας.

Ovid, Tristia 2.375-6

“What is the Odyssey about except about love,
A woman alone, pursued by many suitors while her husband’s gone.”

aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem,
dum vir abest, multis una petita procis?

Aristotle, Rhetoric 1406b

“Alcidamas called the Odyssey a ‘fine mirror of human life’ ”

καλὸν ἀνθρωπίνου βίου κάτοπτρον

Michael Apostolios, Proverbia 14.56

“I will make your house a wooden horse”: this means I will make it disappear. Themistokles’ groom said this. It comes from the Wooden Horse at Troy, the one Odysseus used to take the city.”

Ποιήσω τὴν οἰκίαν σου Δούρειον ἵππον: ἤτοι ἀφανίσω αὐτήν· ἱπποκόμος εἴρηκε τουτὶ Θεμιστοκλέους· εἴληπται δὲ ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ Τροίᾳ Δουρείου ἵππου, ᾧ ᾿Οδυσσεὺς τὴν Τροίαν ἐπόρθησεν.

Plato, Laws 658d

“But I think that we old men might listen happily to someone reciting the Iliad and the Odyssey well and quickly declare that they were completely victorious! Who, then, would rightly be the winner—that’s the next issue, right?”

Ῥαψῳδὸν δέ, καλῶς Ἰλιάδα καὶ Ὀδύσσειαν ἤ τι τῶν Ἡσιοδείων διατιθέντα, τάχ᾿ ἂν ἡμεῖς οἱ γέροντες ἥδιστα ἀκούσαντες νικᾷν ἂν φαῖμεν πάμπολυ. τίς οὖν ὀρθῶς ἂν νενικηκὼς εἴη, τοῦτο μετὰ τοῦτο· ἦ γάρ;

Dio Chrysostom, 55 On Homer and Socrates 8

“Homer didn’t think it right to tell where he came from, who his parents were, no even what he should be called. Nope—instead, he’s happy if we don’t know the name of whoever composed the Iliad and the Odyssey.”

Ὅμηρος μὲν γὰρ οὐδὲ ὁπόθεν ἦν εἰπεῖν ἠξίωσεν οὐδὲ ὧντινων γονέων οὐδὲ ὅστις αὐτὸς ἐκαλεῖτο. ἀλλὰ ὅσον ἐπ᾿ ἐκείνῳ καὶ τὸ ὄνομα ἠγνοοῦμεν ἂν τοῦ γράψαντος τὴν Ἰλιάδα καὶ τὴν Ὀδύσσειαν.

Here’s a post On Not Reading Homer. And, conversely, one on Reading Homer.

“L’Odyssée” by Jean-Auguste Dominique Ingres, 1850

Painful Signs: 83 Posts ‘Introducing’ the Iliad

When I started posting on the Iliad last year, I was a bit unsure I would finish the project of a few posts per book, designed both for first time and experienced readers of the Iliad. Once I finished the project in April, this year, I found myself a little worn out and at a loss about what to do next. I am happy with my plan to post less, but to emphasize new or less well-known scholarship on the poem. But I also don’t want to just abandon 83 posts!

I was chatting with my friend (and fellow Homerist) Justin Arft last week and he compared Painful Signs (favorably) to introductory books on epic and suggested I could repackage this project as a book. This compliment made me remember that books can be a pain and that they can’t be updated easily. Also, I wanted this project to be open and available to anyone interested in the Iliad.

This post provides a (somewhat) stable table of contents for the substack posts.

Introductory Material

  1. All the (Epic) Rage: Free Tools for Reading Homer’s Iliad
  2. Polysymphonic: How to Listen to Homer
  3. The Plan, and Imperfect Translations: What the substack is for and how it will proceed
  4. 99 Homeric Problems: On the ‘Homeric Question’ and other similar issues
  5. Reading and Teaching Homer: Some practical advice on encountering Homer alone or in the classroom
  6. Major Themes for Reading and Teaching the Iliad: A summary of five themes emphasized in the substack: (1) Politics, (2) Heroism; (3) Gods and Humans); (4) Family & Friends; (5) Narrative Traditions.

Iliad 1

  1. The Politics of Rage: Some Reading Guidelines for Iliad 1: Politics
  2. Speaking of Centaurs: Paradeigmatic Problems in Iliad 1: On paradeigmata in book 1 and the Iliad
  3. Prophet of Evils: Reading Iphigenia Into and Out of the Iliad: A first post on the Iliad’s relationship with other myths

Iliad 2

  1. From Poetics to Politics: Repairing Achaean Politics in Book 2 of the Iliad: Introduction to Iliad 2, the Diapeira and the Catalog of Ships
  2. Thersites’ Body: Description, Characterization, and Physiognomy in Iliad 2: Disability Studies and Homer; Politics

Iliad 3

  1. (Re-)Starting the Trojan War: Iliad 3 and Helen as Our Guide: the Iliad and narrative traditions; Helen and the teikhoskopia
  2. Heroic Appearances: Or, What Did Helen Look Like?: Physiognomy, part 2; Helen; Beauty
  3. Suffering So Long for this Woman!: Various Ancient Attitudes towards Helen: More On Helen
  4. Long Ago, Far Away: The Iliad and the So-Called Epic Cycle After the Canon: The Epic Cycle, Neoanalysis, Star Wars, and Homer

Iliad 4

  1. Backing Up the Future: Characterization and Rivalry in Iliad 4: The Epipolesis, Agamemnon, and Rivalry
  2. Better than our Fathers!: Theban Epic Fragments and the Homeric Iliad: Inter-mythical rivalries; Agamemnon, Diomedes and Glaukos; Book 4

Iliad 5

  1. Seeing (and Wounding) the Gods: Reading Iliad 5: On Theomachy, Homeric Gods, Aristeia, and Diomedes as a character
  2. Two Ways to Decline Zeus: Paradigm, Text, and Story in Iliad 5: Dione’s story in Iliad 5; Homeric Language, previous myths; paradeigmata again

Iliad 6

  1. Structure and Stories: Reading Iliad 6: Killings and Homeric ‘obituaries’; the structure of Book 6
  2. War Crimes: Iliad 6, Infanticide, and the Mykonos Vase: Homeric Violence; Child killing; enslavement; sexual violence
  3. Mind Reading and Stolen Wits: The Encounter of Diomedes and Glaukos in Iliad 6

Iliad 7

  1. Divine Plots and Human Plans: Reading Iliad 7: Homeric decision making and free will (“double determination”)
  2. Erasing the Past: The Achaean Wall and Homeric Fame: Time and permanence in Homer; The Greek Fortifications and Fame
  3. Give Helen Back!: Trojan Politics in Book 7 of the Iliad: Trojan Politics and the assemblies of Book 7

Iliad 8

  1. Tyranny and the Plot: Introducing Iliad 8: Zeus’ control over the plot of the poem; performance divisions for the epic
  2. Wishing the Impossible: Hektor in Iliad 8: Hektor’s character in the Iliad (part 1)
  3. Stranded in Iliad 8 with Nestor and Diomedes: On Reading the Iliad and Neoanalysis: Neoanalysis and other models for reading the Iliad

Iliad 9

  1. Life, Death, and all the Words Between: Iliad 9 and the Language of Achilles: Achilles: Character Language; Heroism
  2. Two Is Company! The Duals of Iliad 9 and Homeric Interpretation: Duals; Homeric Innovation and traditional language
  3. Achilles Sings the Hero Within: Stories and Narrative Blends in Iliad 9: Paradeigmata, again; cognitive approaches to reading the Iliad

Iliad 10

  1. Night Raids and Gimmick Episodes: Learning to Love Iliad 10: The Doloneia and the authenticity of Book 10; ‘Gimmick Episodes’; Television and Homer
  2. Homeric Redshirts and Iliad 10: Introducing Dolon: Dolon as a character; throwaway figures; physiognomy, again; Television and Homer
  3. Dolon and Achilles; Dolon AS Achilles: Politics and Iliad 10: Trojan Politics, redux; Correlations between Achilles and Dolon

Iliad 11

  1. Time, Feet, and Serious Wounds: Starting to Read Iliad 11: “Monro’s law”; Diomedes’ Foot wound
  2. The Beginning of His Trouble: Characterizing Achilles in Iliad 11
  3. Insidious Inception?: Nestor’s Speech to Patroklos in Iliad 11: Homeric Rhetoric; Persuasion; Paradeigmata, again

Iliad 12

  1. Looking Up and Out: Starting to Read Iliad 12: The Achaean Wall, again; Kleos; Impermanence; Bird Omens; Hektor and Polydamas; “Don’t Look Up!”
  2. Why Must We Fight and Die?: Reading Sarpedon’s Speech to Glaukos in Iliad 12: Heroism; Noblesse Oblige; Kleos
  3. Scarcity and the Iliad: Thinking about Similes in Book 12: Similes in Homer; Cognitive models for reading, 2

Iliad 13

  1. The Iliad‘s Longest Day: Starting to Make Sense of Book 13: Time and the Iliad; Temporal Structure; Chronology
  2. Epic Narratives and their Local Sidekicks: On Cretans in Iliad 13: Epic, epichoric, and Panhellenic; Crete
  3. A Heroic Tale Curtailed: Homeric Digressions and Iliad 13: Digressions/paranarratives or inset tales; Idomeneus; Kassandra

Iliad 14

  1. What A Dangerous Thing to Say! Politics and Absurdity in Iliad 14: Dios Apate seduction of Zeus); Politics; Diomedes
  2. Where Did Homeric Book Divisions Come From? Thinking about the thematic Unity of book 14: Book divisions, Homeric performance; textualization
  3. Falling Asleep after Sex and Other Cosmic Problems: The Seduction of Zeus in Iliad 14: The Dios Apate; the Homeric Hymn to Aphrodite

Iliad 15

  1. Zeus and ‘Righting’ the Divine Constitution: An Introduction to Reading Iliad 15: Divine Politics and Homeric Gods; Hesiod’s Theogony
  2. Brothers, Sisters, Wives, and Divine (Dis)Order: Setting things Straight in Iliad 15: Homeric gods; Zeus and Poseidon; Successions; Politics
  3. The Powerful Mind of Zeus: Revitalizing Hektor and the Iliad‘s Plot: Hektor, Zeus, and the Plot of the Iliad

Iliad 16

  1. There’s Plenty of Crying in Epic: Introducing Book 16: Achilles and Patroklos (Patrochilles); surrogacy
  2. Even Zeus Suffers: The Death of Sarpedon and the Beginning of Universal Human Rights: Death and Funeral rites; Mortals and gods
  3. Merely the Third To Kill Me: Hektor, Patroklos, and the End of Iliad 16: Apostrophe; prophecy; narrative traditions

Iliad 17

  1. Rescuing the Bod(ies): Thinking about the Epic Cycle, Neoanalysis, and Introducing Iliad17: The Epic Cycle, again. Neoanalysis reanalyzed
  2. A Doublet Disposed: Time Travel Paradoxes and the Death of Euphorbus: Time travel and Homer; Television and Homer, again; “All You Zombies”; Digressions
  3. Always Second Best (Or Worst): Characterizing Hektor in Iliad 17: Hektor; Warrior prowess;  poinê (payback)

Iliad 18

  1. Things to Do in Ilium When You’re Dead: Introducing Iliad 18: Chronology, again; Achilles’ first lament; Burden on the earth; the Kypria (Cypria)
  2. The Personal Political: Hektor, Polydamas, and Trojan Politics in Iliad 18: Characterizing Hektor, again; Trojan Politics (Re)redux; Character speech
  3. The Power to Control the World: Achilles’ Shield and Homeric Ekphrasis: Ecphrasis; Achilles’ Shield; “Willow”; Palazzo Pubblico; Hesiodic Aspis

Iliad 19

  1. People Are Going to Tell Our Story: Introducing Iliad 19: Paradeigmata, again; cognitive approaches to reading, again; Achilles and Agamemnon; Politics
  2. That Other Me: Achilles’ Lament for Patroklos in Iliad 19: Achilles and Patroklos, again; Achilles’ Second Lament; Surrogacy; Cognitive approaches to reading, again; Briseis
  3. Dead and Gentle Forever: Briseis’ Lament for Patroklos in Iliad 19: Briseis; Laments; Scholia; Patroklos

Iliad 20

  1. Concerns For Those About To Die: Introducing Iliad 20: Zeus; Gods and humans; Zeus’s will
  2. Spears and Stones will Break Your Bones But Words Will Always Shape You: Aeneas’ Speech to Achilles in Iliad 20: Flyting; Insults; Aeneas and Achilles
  3. The Gamemaster’s Anger and Fear: Homeric Contrafactuals and Rescuing Aeneas: Counter-to-fact statements in Homer; Batman; Zeus and the Plot of the Iliad; Aeneas

Iliad 21

  1. What Do You Do With a Problem Like Achilles? Introducing Iliad 21: Achilles; Sacrifice; narrative judgment
  2. You’re Gonna Die Too, Friend: Achilles’ Speech to Lykaon in Iliad 21: Achilles and Lykaon; Surrogacy; Death; Gilgamesh and Iliad
  3. They’re Just Not That Into Us: On Mortals and Gods in Iliad 21: Gods and mortals; Cosmic history; Hesiod

Iliad 22

  1. Hektor’s Body and the Burden: Introducing Iliad 22: Trauma and Homer; Characterizing Hektor, again; Fight or Flight
  2. Laying My Burdens Down: Hektor Sweet-talks Achilles in Iliad 22: Hektor and Achilles; The Lions of Al-Rassan;  PTSD
  3. A New Widow and Her Orphan: Andromache’s Lament for Hektor in Iliad 22: Women in Homer; Andromache; Laments; Astyanax; PTSD; Trauma

Iliad 23

  1. That Mare is Mine! Introducing Iliad 23: Funeral games; Politics; Athletic Contests
  2. Rage Won’t Raise the Dead: The Ghost of Patroklos in Iliad 23: Achilles and Patroklos, again; tragedy; peripeteia
  3. Achilles’ Wicked Deeds: Framing Human Sacrifice in Iliad 23: Human sacrifice; grief; death

Iliad 24

  1. Disfiguring the Fallow Earth: Introducing Iliad 24: Divine Politics; the trial of Achilles; Apollo; Hesiod’s Theogony
  2. “As If He Were Going to His Death”: Priam and Katabasis in Iliad 24: Katabasis; Ransom; Structural echoes; Hermes and Orphism
  3. “Blow Up Your TV”: Thetis, Achilles, and Life and Death in Iliad 24: Thetis and grief; Gilgamesh; John Prine
  4. Priam And Achilles, Pity and Fear: A ‘tragic’ end to Homer’s Iliad: Cognitive approaches to Homer; Tragedy and Epic; Aristotle
  5. Starving Then Stoned: Achilles’ Story of Niobe in Iliad 24: Paradeigmata, again; cognitive approaches to reading
  6. “Better off Dead”: Helen’s Lament for Hektor in Iliad 24: Laments; Praise; Memory; Helen
  7. The Burial of Horse-Taming Hektor: Ending the Iliad: Hektor; Aithiopis; Ending Epic; Ibycus; Pindar; Kleos
File:Schlagwortkatalog.jpg
h: The subject catalogue (“Schlagwortkatalog”) of the University Library of Graz. The card shown refers to a text by Hans Schleimer who made up the rules for this catalogue. Like this lists of posts, a thing of the past.

Becoming Nobody: A Classics Nostos

A reflection on almost 400 Odyssey shows across all 50 U.S. States and More

In book 9 of Homer’s Odyssey, Odysseus famously recounts the story of how he came across Polyphemus the cyclops, who trapped the trespassing Odysseus in his cave. The titular hero tells the cyclops that his name is οὔτις, or “Nobody.” When Odysseus stabs Polyphemus in the eye with an olive tree trunk, the other cyclopes hear Polyphemus’ distress and run to help him. Polyphemus proclaims that “οὔτις (Nobody) blinded him,” the cyclopes think Polyphemus is a delusional lunatic, and Odysseus is eventually able to escape the cave and be back on his way.

This isn’t the only time in the poem that Odysseus takes on an alternate identity: He routinely uses other names and backgrounds as he tries to find his way back to the island of Ithaka and reestablish himself as the ruler of his household, a journey that spans twenty years from the time he left to fight the war at Troy to when he becomes the final Greek warrior to make it home.

But of these alternate identities, it’s the Nobody trick that feels the most telling and significant. There’s a piece of being a traveling storyteller (as Odysseus is) that makes you aware of both who you are and who you aren’t, something in you that is devoid of identity, which comes untethered when you are away from home. It’s both a freedom and a burden.

I know this feeling. For over twenty years I’ve traveled the world performing an original 24 song one man folk opera of the Odyssey. And I think I’m the only person since, well, Homer’s time, who can say that. 

I’ve played in all 50 US states. I’ve played in Athens and Rome. I’ve played in lecture halls at formal educational institutions like Harvard, Stanford, Oxford, and Cambridge, and I’ve played in a muddy field in Jackson, Mississippi. I’ve played for audiences of elite academic specialists and I’ve played for high school freshman English classes. I’ll let you decide which of those is scarier. 

In total I’ve played my Odyssey almost 400 times. I’m a guy who goes around telling stories about a guy who goes around telling stories.

In this essay, I’d like to share my journey to create my bardic folk opera and what I’ve learned in sharing my work with audiences around the world.

Like Odysseus’ nostos, it’s been anything but a straight line.

παλίντροπος άρμονίη: “ a harmony of opposites”

I remember staring at those words my senior year of high school in the book “Myth of the State” by Ernst Cassirer, drawn to them, frustrated I couldn’t sound them out, break them down, understand them. They were magical. My life had no antecedent for interest in Ancient Greek and I had no idea why, but the words called to me.

So I chased that feeling and took Ancient Greek my first semester at University of Wisconsin-Madison, followed by classes in Classical Mythology and Greek Archaeology my second semester. Quite suddenly (and altogether accidentally) I was a Classics major, a major I previously had no idea existed.

I read Homeric Greek in my fourth semester language class. Like those Greek words my senior year of high school, I vividly remember my initial engagement with the Iliad though I still struggle to describe to my audiences what I felt as this text washed over me and I saw and experienced the poetry for both how it was organized and what it meant.

Sometimes I call it being surrounded by a living breathing organism. Sometimes as being inside the words and feeling a landscape around them. Sometimes as having my head and heart explode at the same time (in a good way I mean…). Sometimes as having my brain rewired. 

All these are good approximations of my first encounter with Homer in Greek but maybe the best way to describe what I felt was connection. Connection to humanity. Connection to the tens of thousands of voices that sang these stories as songs three thousand and more years ago before they were texts, voices which left their residue in and around the words that finally got written and passed down for two and half millennia, improbably landing in front of me, a twenty year old undergrad in an upper Midwest public university who took Ancient Greek because of two words he saw in a book in a public high school in west suburban Chicagoland. 

It was a connection unfacilitated by intellectual calculation.  Academic analysis came later and fleshed out my understanding of perhaps exactly what I was connecting to and how but that initial flash was a pure emotional reaction to a force embedded in the text that was above or below or beside cognition. The text was acting on me and the result was emotional and visceral connection.

For the rest of college, I chased that feeling. I read Homer in translation. I read more Homer in Greek both for class and on my own. I took as many Greek classes as my schedule allowed and loved them all, but none lit me up in quite the same way Homer did. I took the equivalent of two years of Latin in 8 weeks the summer between my sophomore and junior years and survived it (screw you, Wheelock!) but found it didn’t do the same thing for me that Greek did. 

More significantly, I took a Comparative Literature class in which we read the Odyssey and a number of what I would learn were called “receptions,” works inspired by or in response to the original, as well as works that shared some of the themes of the epic. 

The primary theme we considered in that class was the relationship between home and identity. We read (in translation) the Aeneid and the Argonautica. We read Ulysses the novel by James Joyce and Ulysses the poem by Lord Tenneson. We read Omeros by Derek Walcott. We watched movies about journeys to or the search for home: Planet of the Apes (Spoiler alert: they were home all along!), the Wizard of Oz (Spoiler alert: there’s no place like home!), and Waterworld (Spoiler alert: uh… jetski biker gangs are even worse than Scylla and Charybdis?).

It was, in retrospect, ahead of its time: in the year 2024 there are many classes that engage ancient sources alongside modern receptions, receptions in literature, film, music, and other media, but in 1997 this type of framing and syllabus was rare.

What the class did was open my mind and heart to the idea that epic was a tradition not a fixed artifact. And that tradition is open for all to participate in. The stories of the Odyssey and Iliad originated as ephemeral oral performances and for a very long time there were no definitive versions. The truth of the stories was (and is) the sum of all the performances and in particular how tellings inspire retellings.

And the connection that I felt, the connection in which I wanted to participate, was a connection to this chorus of voices that told and retold this story and the audiences that collaborated on the meanings of the tellings.

So after I graduated college in 1999 with a BA in Classics, I went wading in the wine dark sea of epic tradition and wrote my own original 24 song bardic retelling of the Odyssey. I performed it for the first time in my parents’ living room on March 17, 2002, to a score of family and friends.  The journey from performance number one in March of 2002 to performance number 366 (yes, exactly a leap year’s worth of shows) on November 8, 2023, in Stillwater, Oklahoma, the 50th and final US state, could fill 24 books and then some with stories and adventures that rival Odysseus’ in nature and variety but one of the questions I’ve been asked after almost every one of those performances is: 

Why the Odyssey

My initial experience with Homer was through the language in the Iliad.  But I chose the Odyssey as the source for my first folk opera (and waited until 2018 to create my Iliad song retelling, The Blues of Achilles). Why?

That same shock of human connection I got from feeling the dactylic hexameter of the Iliad wash over me, I got from thinking about the experiences of the characters in the Odyssey. Thinking about what they were going through and why. Thinking about why a culture found these characters and experiences important enough to preserve in songs and then texts that preserved songs.

Did I identify with Telemachus? Sure. In some ways. But even when I was Telemachus’ age, I felt a pull towards Odysseus. 

A lot of attention is paid to the word πολύτροπον, that untranslatable epithet that modifies ἄνδρα (“man”) in the first line of the poem. But what struck me as more intriguing than πολύτροπον was the whole third line of the epic:

πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

“He (Odysseus) saw the cities and knew the mind of many men”

From the very beginning, Odysseus is presented as a seeker, a collector of experience. Why? How does he use it and what does he get out of it? Why does he want to hear the Sirens’ song? The tension between his desire for experience and his wish to get home moved me even before I was a traveling bard and got to feel it firsthand as the itinerant bards who told Odysseus’ story surely did as well. 

Current cultural norms are not kind to Odysseus. And I should say that any scorn heaped on his behavior and performance as a leader is fair and apt. But I think that the power of the story and its timelessness lie not in the morality of the characters (certain aspects of morality presented in the poem are clearly culturally determined) but in the power of the text’s portrayal of human behavior with respect to identity, which is complicated (or one might say πολύτροπον) for all of us.

I suspect that some of our discomfort with Odysseus is that we understand there is a little bit of him in all of us. Hopefully not the killing or getting people killed but the tension between our stated beliefs and our behaviors, how that resonates or doesn’t resonate with our identities, how we fit or don’t fit into the homes and societies that formed and produced us.

And nothing will make one feel this tension like becoming Nobody out on the wine dark sea.

A final thought: 

My odyssey is a story of chasing things that moved me even when I wasn’t sure why. It’s one of reintegrating text into its vestigial form of experience to explore how musical elements impact storytelling. It’s one of trying to create the very feeling of connection that inspired me: connection to my own identity and myriad connections between humans who attend my performances, listen to my songs about Nobody, and take the feelings from these performances forward in their own lives to create more connection. 

To participate in this far-reaching chain of human connection, to be even the tiniest part of it, is humbling and beautiful. Becoming Nobody allowed me to become Somebody.

Joe Goodkin is a modern bard who performs original music based on epic poetry and other subjects.  He can be seen and heard at http://www.joesodyssey.com http://www.thebluesofachilles.com or http://www.joegoodkin.com and emailed at joegoodkin@gmail.com about bookings or anything else. He has written about his work on SA before.

The People We Are Today

Homer, Iliad 1.271-272 [Nestor Speaking]

“And I was fighting among them on my own! No one alive
Of these mortals who live on the earth now could fight with them!”

καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·

Schol. T+bT ad Il. 1.271a ex

“With those guys”: Centaurs. He introduces all of those who were bested by them so that he will seem to be superior in advice even to those who were stronger. He also doesn’t mention that Peleus was a friend of Agamemnon in order to avoid seeming to criticize Achilles, if his father obeyed him [Agamemnon] in something but he [Achilles] did not.”

κείνοισι: Κενταύροις. | παρεισάγει τοὺς πάντας ἡσσωμένους αὐτοῖς, ἵνα τῇ συμβουλῇ δοκοῖεν καὶ τῶν κρεισσόνων περιγεγενῆσθαι. Πηλέως δὲ οὐκ ἐμνήσθη ὡς ᾿Αγαμέμνονος φίλος, ἵνα μὴ δοκῇ ἐλέγχειν ᾿Αχιλλέα, εἴ γε ὁ πατὴρ αὐτοῦ τι πέπεισται, ὁ δὲ οὔ.

5.302-304 (cf. 20.285-287)

“…and Tydeus’ son grabbed a stone with his hand—
A great effort which two men couldn’t replicate,
The kinds of men mortals are today. Well, he lifted it easily, even by himself”

σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ
Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ’ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

Schol. bT Ad Hom. Il 5.304

“The kinds of people mortals are today.” This means that they are much lower than the men of the heroic age. This distance of time makes the excesses of the heroes more believable.”

ex. οἷοι νῦν βροτοί εἰσι: πολλῷ κατωτέρω τῶν ἡρωϊκῶν ἐστι· διὸ τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου πιστοῦται τὰς ὑπεροχὰς τῶν ἡρώων

Il. 12.447-449

“…a rock not even two of the best men of the people
Could heft easily onto a cart from the ground,
The kinds of men mortals are today. He lifted it easily even by himself.”

….· τὸν δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ’ ἄμαξαν ἀπ’ οὔδεος ὀχλίσσειαν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

Important People, oil with pencil on canvas, 134.7 x 170.3 cm, by George Washington Lambert

Drugs, the Homeric Scholia and the Lotus-Eaters

In Odysseus’ tale of his wanderings he recounts how he saved his men from the temptations of the land of the Lotus-Eaters

Odyssey 9.82-97

“From there for nine days I was carried by ruinous winds
over the fish-bearing sea. On the tenth we came to the land
of the Lotus-Eaters where they eat the florid food.
There we disembarked to the shore and we drew water;
soon my companions made dinner around the swift ships.
But after we had shared the food and drink
I sent out companions to go and discover
whatever men there were who ate the fruit of the earth.
I chose two men and sent a herald as a third.
They went and met the Lotus-eating men.
The Lotus-Eaters didn’t bring any harm to my companions,
but they gave them their lotus to share.
Whoever ate the honey-sweet fruit of the lotus
no longer wished to report back or return home,
but just longed to stay there among the Lotus-eating men
to wait and pluck the lotus, forgetting his homecoming.”

ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ’ ἀνέμοισι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα• ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ’ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
ἔνθα δ’ ἐπ’ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ’ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ’ ἐπασσάμεθ’ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τότ’ ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ’ ἅμ’ ὀπάσσας.
οἱ δ’ αἶψ’ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν•
οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ’ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροισ’, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ’ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
οὐκέτ’ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ’ αὐτοῦ βούλοντο μετ’ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.

The scholia present reactions to this passage that are not altogether alien from some arguments in the debate about drug enforcement and addiction.

One scholiast quotes Heraclitus the Paradoxographer with approval, noting that this scene is about how the wise man can resist pleasure.

Schol. T ad. Od. 9 89

“From Herakleitos. If someone wishes to examine Odysseus’ wanderings precisely, he will find an allegorical tale. For he has set up Odysseus as something of a vehicle of every kind of virtue through which has philosophized: and then he resists the vices that corrupt human life: the land of the Lotus-eaters represents pleasure, a land of foreign corruption which Odysseus masterfully passes by, and then he settles the wild heart of each man with either chastisement or persuasion.”

ἐκ τοῦ ῾Ηρακλείτου. καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει. πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδήπερ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας, ἡδονὴν μέν γε τὸ Λωτοφάγων χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσε, τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.

Another commentator actually speaks of the Lotus-eaters as merely men. This author implies that Odysseus’ men choose to take the drugs. Therefore, the blame is on them.

Schol. Q ad Od. 9.92

“Because they are righteous men, the [Lotus-eaters] do not restrain anyone by force, but by persuasion. For in the word “they were devising” it is clear that the ruin which attends these men does not happen without their consent. For, because the Lotus-eaters are righteous men, they were detaining no one by force but they were bewitching them with words alone.”

οὐδ’ ἄρα Λωτοφάγοι] δίκαιοι ὄντες ἄνδρες βίᾳ τινι οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ πειθοῖ. τὸ δὲ “μήδοντο” δηλοῖ ὅτι οὐχ ἑκούσιος ἦν ἐκείνων ὁ γενόμενος ὄλεθρος. καὶ γὰρ οἱ Λωτοφάγοι δίκαιοι ὄντες βίᾳ οὐδένα κατεῖχον, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μόνῳ ἔθελγον. Q.

And another comment explains that the men who partake of the lotus don’t actually forget their homecoming, but they merely stop worrying about it. Because, you know, it is their fault!

Schol. HQ ad Od. 9.97

“They forgot their homecoming” This follows from their nature, as it happens with the irrational animals, that the Lotus brings them forgetfulness and because of pleasure they spurn their homecoming. The sentiment is similar to the Iliad’s “they forgot their rushing valor”—they did not really forget it, but they stopped fostering it.”

νόστου τε λαθέσθαι] ἀκολούθως τῇ φύσει, ὡς ἐπὶ ἀλόγων ζῴων, οὐχ ὡς μέντοι τοῦ λωτοῦ λήθην ἐμποιοῦντος, ἀλλὰ διὰ τὴν ἡδονὴν καταφρονούντων τοῦ νόστου. ὅμοιον δέ ἐστι τῷ “λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς” (Il. ο, 322.). οὐ γὰρ ἐπελάθοντο, ἀλλὰ κατημέλησαν.

In these three cases, drug addiction is treated as an individual responsibility and not as either a biological challenge [e.g. addiction as a disease] or a social problem [an act of oblivion in a society with no collective meaning or sense of belonging].

I also wonder about this: Odysseus saved his men from the horrors of the lotus, only for them to die at sea anyway. They had no agency either way. Perhaps they were better off without him.

(Maybe they were all on drugs anyway)

Ancient Greek may not have had a word for the concept of addiction. And there is definitely a school of thought that sees drug use as being an issue of tolerance:

Apollonios the Paradoxographer

50 “In his work On Plants, in the last part of the material, Theophrastos says that Eunomos, the Khian and purveyor of drugs, did not [cleanse himself/die] while drinking many doses of hellebore. Once, even, when together with his fellow craftsmen he took over 22 drinks in one day as he sat in the agora and he did not return from his implements. Then he left to wash and eat, as he was accustomed, and did not vomit. He accomplished this after being in this custom for a long time, because he started from small amounts until he got to so many large ones. The powers of all drugs are less severe for those used to them and for some they are even useless.”

50 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν, ἐν τῇ ἐσχάτῃ τῆς πραγματείας· Εὔνομος, φησίν, ὁ Χῖος, ὁ φαρμακοπώλης, ἐλλεβόρου πίνων πλείονας πόσεις οὐκ ἐκαθαίρετο. καὶ ποτέ, ἔφη, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ συνθέμενος τοῖς ὁμοτέχνοις περὶ δύο καὶ εἴκοσι πόσεις ἔλαβεν ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενος καὶ οὐκ ἐξανέστη ἀπὸ τῶν σκευῶν <μέχρι δείλης>. τότε δ’ ἀπῆλθεν λούσασθαι καὶ δειπνῆσαι, ὥσπερ εἰώθει, καὶ οὐκ ἐξήμεσεν.

“…One could imagine the poet deciding that drugs, too, are a part of experience, and maybe one could learn even from them. And, that being granted, given the poem’s frequent points of contact with a drug culture of some kind, it is not altogether implausible that in book 11 the poet conducts his hero on a hallucinogenic trip to the Underworld precisely when and where it will do him the most good. But only then, and for very special reasons, does it earn something like his grudging respect”

-Douglas J. Stewart. The Disguised Guest. 1976, 212.

Old man at computer meme saying "I was going to work on my homecoming, but I got high"

An Eclipse in the Odyssey?

When he arrives in Odysseus’ household, the seer Theoklymenos gets a little judgy:

Homer, Odyssey 20.351-57

“Wretches! What evil is this you are suffering? Now your heads
Are covered with night along with your faces and legs below.
A wailing burns and your cheeks streak with tears
As the walls and fine rafters are sprayed with blood.
The entryway is filled with ghosts, the courtyard is filled with ghosts
Heading to Erebos under the darkness. The sun has perished
From the sky and a wicked mist rushes over us.”

“ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα,
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
αἵματι δ’ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
ἱεμένων ῎Ερεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ’ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.”

A suitor’s response is appropriately dismissive: 20.360-362

“A crazy stranger has just arrived from somewhere else.
Come, quick, young men, send him out of the house
To the assembly since he thinks this is like the night!”

“ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.”

People have, of course, figured out which eclipse this might have been. Despite, you know, that this is poetry.  A scholion is having nothing to do with that:

Schol. B ad Od. 20.356

“A solar eclipse did not happen but Theoklymenos sees it this way as he tells a prophecy under divine influence since the sun will eclipse for these guys.”

ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε] οὐ γὰρ ἡλίου ἔκλειψις ἐγένετο,
ἀλλὰ Θεοκλύμενος οὕτως ὁρᾷ ὑπό τινος ἐνθουσιασμοῦ μαντευόμενος
ὅτι ἐκλείψει αὐτοῖς ὁ ἥλιος.

People cite Plutarch (On the Face in the Moon 19), suggesting that he presents this scene as being an eclipse: but he is, in my opinion, satirizing a man who marshals an excess of questionable poetic ‘proofs’ to display his own erudition about eclipses. You can read a free version of this at Lacus Curtius.

From the Dallas Morning News

Peter Gainsford has a great piece about this from 2012 (TAPA 142 1-22). Over twitter, he pointed out that he did not include P. Oxy. 53, 3710 (M.W. Haslam, 1986) which contains a lot of information about eclipses in conjunction with the passage from the Odyssey.

I have read a good deal of scholia and I am not convinced that the passage changes anything about whether or not this part of Odyssey refers to an eclipse. Some ancient scholars may have thought so—and the scholion implies that—but scholiasts also tend to fill commentary with displays of erudition and minutiae. But, here’s my [hasty] translation of a section of the fragment. You can view the whole fragment here. Also, I welcome any suggestions for cleaning up this translation.

“Aristonikos says that it was the new moon then, from which [we get?] Apollo, since he is the sun himself. Aristarkhos of Samos writes that this is because eclipses happen on the new moon. Thales says that the sun goes into eclipse when the moon is in front of it and when the day [….] marks it, on which it makes the eclipse which some call the thirtieth day and others call the new moon.

Heraclitus says as follows: when the months come together [the eclipse?] appears then before the second new moon and then they grow sometimes less and at other times more. Diodorus explains the same thing. For, after the moon is hidden it moves towards the sun during the final [days] of the month until it impedes the rays of the sun and…..makes it disappear and then in turn….”

Ἀριστόνικός11 φησι̣ν ὅτι νουμη̣νία ἦν̣ τότε,
35 ὅθεν Ἀ[πόλ]λ̣ωνος, ἐπεὶ ὁ α̣ὐτὸς ἡλίωι·
36 ὅτι ἐν νο̣υ̣μη̣ν̣ίαι αἱ ἐκλείψεις12 δηλο̣[ῖ]
37 Ἀρίσταρχ̣ο̣ς̣ ὁ Σάμ[ι]ος γράφων· ἔφη τε
38 ὁ μὲν Θαλῆς ὅτι ἐκλείπει̣ν τὸν ἥλ[ι]‐
39 ον σ̣ελήνης ἐπίπροσθεν̣ αὐτῶι γεν̣ο̣‐
40 μένης, σημ̣ειουμέ̣[νης ] ̣ ̣ ̣ τῆς
41 ἡμέρα̣ς̣, ἐν ἧ̣ι ποιεῖτα̣ι̣ τ̣ὴν ἔκλει̣ψιν13,
42 ἣ[ν] ο̣ἱ̣ μ̣ὲν τ̣ριακάδα καλοῦσιν ο[ἱ] δὲ νου‐
43 μηνί̣α̣ν. Ἡράκλειτος· συνϊόντ̣ων 〉
44 τῶν μηνῶν ἡμέρας ἐξ [ὅ]τ̣ου̣14 φαί‐ 〉
45 ν̣ε̣ται15 προτέρην νουμην[ί]ην̣ δ̣ευ‐16
46 τέρ̣ην ἄλλοτ’ ἐλάσσονας μ̣εταβάλ̣λ̣ε‐
47 τ̣α̣ι̣ ἄλλοτε πλεῦνας. Διόδωρος οὕτω̣ς̣
48 α̣ὐ̣τ̣ὸ εξαγει̣το17· ἐπεὶ γὰρ ἀπ[ο]κρύπτετ̣αι
49 μ̣ὲν ἡ18 σ̣ελήνη προσάγουσ̣α τῶι ἡλίωι
50 κ̣α̣τ̣ὰ̣ τὰς τῶν μην̣ῶν τελ̣ευτάς, ὅτ̣αν
51 ε̣ἰς τὰς̣ α̣ὐγὰς19 ἐμπέσηι τὰ̣ς̣ τοῦ ἡλίου, 〉
52 ̣ ̣] ̣χρον̣[ ] ̣α̣φανι̣σ̣[θε]ῖ̣σα20, πάλιν
53 ] ̣ ̣ ̣να[ ̣] ̣ωνεκφα ̣[ ] ̣ ̣τ̣ι̣
54 ]μεισοταντηνεκτων 〉
55 ] ̣πρωτωσπ[ ̣ ̣ ̣]ηταιν[ ]υ

Notes from the site: 34 n. 11 Ἀριστόνικός res ed.pr. : αριΝι P
36 n. 12 αἱ ἐκλείψεις add m2 : εκλειψεις m1
41 n. 13 ἔκλει̣ψιν corr ed.pr. : εγλει̣ψιν P
44 n. 14 ἐξ [ὅ]τ̣ου̣ ed.pr. : ἑξ[ῆς] γ̣̅ οὐ̣ Mouraviev
45 n. 15 ν̣ε̣ται ed.pr : / ν̣ε̣ται Mouraviev
45 n. 16 προτέρην νουμην[ί]ην̣ δ̣ευ‐ del m1 : προτέρην νουμην[ί]α̣νην̣ δ̣ευ P : προτέρη νουμηνίη vel νεομηνίη ἐς δευ‐ corr West
48 n. 17 εξαγει̣το ed.pr. : ἐξηγεῖτο corr Mouraviev
49 n. 18 μ̣ὲν ἡ ed.pr. : μὴν ἢ corr Mouraviev
51 n. 19 α̣ὐγὰς corr ed.pr. : α̣υτας P
52 n. 20 α̣φανι̣σ̣[θε]ῖ̣σα ed.pr. : ἀ̣φανι̣σ̣[θε]ὶ̣ς del Mouraviev
05 n. 21 ̣εωσμεσο̣ del m1 : ̣εωσμεσαι̣ο̣ P

Die, Friend

Homer Iliad, 21.103-10 [for a longer discussion of this passage, go here.]

“So the glorious son of Priam addressed him,
Begging with words, but he heard a cruel voice
‘Fool, don’t mention ransom to me nor address me in public.
Before the fateful day took Patroklos away
Then is was dearer to my thoughts to spare Trojans,
And I took many of them alive and then sold them back.
But now there is no one who will avoid death, no one
whom the god, at least, puts in my hands in front of Troy,
no one of all the Trojans, and especially the sons of Priam.
So friend, die too. Why do you mourn like this?
Even Patroklos died and he was much better than you.
Do you not see what kind of man I am, how fine and large?
I come from a noble father and a divine mother bore me,
but strong fate and death await me too.
There will come a time at dawn, in the afternoon, or at midday
When some Ares rips the life from even me
Either by striking me with a spear or from a bowstring.”

῝Ως ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δ’ ὄπ’ ἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ’ ἀγόρευε·
πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ
τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν
Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ’ ἐπέρασσα·
νῦν δ’ οὐκ ἔσθ’ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε
᾿Ιλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι
καὶ πάντων Τρώων, περὶ δ’ αὖ Πριάμοιό γε παίδων.
ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως;
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;
πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·
ἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή·
ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ
ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο ῎Αρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται
ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
῝Ως φάτο, τοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·


French School, 18th Century
Early 18th-century French school Achilles in front of the river Scamandre after killing Lycaon (Iliad, Canto XXI) Oil on canvas. 42 x 55 cm

Achilles, Murderous Dolphin

Homer, Iliad 21.17-33

“Then godly Achilles left his spear there on the bank,
Leaning on the tamarisks and he leapt into the river,
Holding only his sword as he devised wicked deeds in his thoughts.
And he was striking constantly. An unseemly groan rose up
From the people he killed with the sword. And the water grew red with blood.
As when other fish fill the hollows of a safe harbor
When they are fleeing in front of a great-jawed dolphin
Out of fear, since it eats up whatever it catches,
So too did the Trojans cower in the currents of the terrible river
Right beneath the banks. But when he tired out his hands in the killing,
Achilles took twelve young men out of the river alive
As payback for the death of Menoitios’ son Patroklos.
He let them out and they were stunned like fawns.
He bound their hands behind them with the well-twisted belts
They were carrying themselves to cinch their tunics.
He handed them over to his attendants to take to the hollow ships.
Then he sprang back into action again, eager to murder some more.”

Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ
κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος
φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα,
τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς
ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ.
ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι
φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου
δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν·
ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα
πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων,
ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους
ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος·
τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς,
δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι,
τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι,
δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων.

Schol. bT Ad Hom. Il. 21.22-24

“The [elements] of the comparison work really well. On the one hand, the pursuer is on land, but those who are fleeing are pressed together into the river. The poem previously compared him to a fire and them to locusts [21.12-140]. But when the pursuer and the pursued are in the water, it harmonizes them to the newly established space.”

καλῶς τὰ τῆς παραβολῆς. ὅτε μὲν γὰρ ὁ διώκων ἐπὶ γῆς ἦν, οἱ δὲ φεύγοντες εἰς τὸν ποταμὸν συνωθοῦντο, τὸν μὲν πυρί, τοὺς δὲ ἀκρίσιν ὡμοίωσεν· ὅτε δὲ ἐν ὕδατι ὁ διώκων καὶ οἱ διωκόμενοι, πρὸς τὸν ὑποκείμενον τόπον ἡ παραβολὴ συνᾴδει.

Schol. T ad Hom. Il. 21.22

“The comparison to a dolphin is well-put. For Achilles is the son of a sea-god. The narrative says “the other [fish]” because a dolphin is a fish.”

καλῶς δὲ καὶ δελφῖνι εἴκασται· θαλασσίας γὰρ δαίμονος υἱός. ὡς ἰχθύος δὲ ὄντος τοῦ δελφῖνος τὸ ἄλλοι (22) εἶπεν.

image of a red fiugure vase showing one warrior bandaging the wounds of another
Sosias (potter, signed). Painting attributed to the Sosias Painter (name piece for Beazley, overriding attribution) or the Kleophrades Painter (Robertson) or Euthymides (Ohly-Dumm)

She Cried, After Laughing

Homer,  Iliad 6.467-481

“So he spoke, and then Hektor reached out to his son.
But the child shrank back to well-belted his nurse
with a cry, afraid of his father’s appearance,
Stunned by the horse-hair crest at the top of his helmet,
When he noticed it nodding awfully from the peak.
His father and queen mother let out a laugh and
Hektor immediately took the helmet from his head
And put it down where it continued shining on the ground.

Then he took his dear son into his hands and he kissed him
And prayed to Zeus and the rest of the gods:
“Zeus and the other gods, grant that this child of mine
Become as great and conspicuous among the Trojans as I am,
In his force and valor, and that he rule Troy with strength.
And may someone someday say he is better than his father
As he returns from war. And may he carry off the bloody weapons
From an enemy he has killed and may he bring joy to his mother.”
So he spoke and placed the child back in his dear wife’s hands
And she welcomed him into her perfumed bosom,
Crying after she laughed. But her husband noticed and pitied her…”

῝Ως εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος ῞Εκτωρ·
ἂψ δ’ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ’ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ’ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ’ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ’ εἵλετο φαίδιμος ῞Εκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ’ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ’ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ’ ἀγαθόν, καὶ ᾿Ιλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ’ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ’ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
῝Ως εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ’ ἑόν· ἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ’ ἐλέησε νοήσα,

Hector's last visit to his family before his duel with Achilles: Astyanax, on Andromache's knees, stretches to touch his father's helmet. Apulian red-figure column-crater, ca. 370–360 BC. From Ruvo. Stored in the Museo Nazionale of the Palazzo Jatta in Ruvo di Puglia (Bari).
Astyanax, in Andromache’s lap, reaches to touch his father’s helmet before his duel with Achilles (Apulian red-figure column-crater, ca. 370–360 BC).

Schol. bT Ad Hom. Il. 6.467

“These verses are so full of vividness—not only do they make us hear the actions, but we see them too. The poet has sublimely taken this from life to add to the fiction.”

ταῦτα δὲ τὰ ἔπη οὕτως ἐστὶν ἐναργείας μεστά, ὅτι οὐ μόνον ἀκούεται τὰ πράγματα, ἀλλὰ καὶ ὁρᾶται. λαβὼν δὲ τοῦτο ἐκ τοῦ βίου ὁ ποιητὴς ἄκρως περιεγένετο τῇ μιμήσει. b(BCE3E4)T

Schol A ad Hom. Il. 6.484

“She cried, after laughing”: what is articulated powerfully here cannot [easily] be explained. For the feeling is not simple, but composed from opposite feelings, pleasure and grief. She produces a laugh in response to her child, but a tear comes for Hektor’s struggles.”

ex. δακρυόεν γελάσασα: δυνατῶς ῥηθὲν ἀνερμήνευτόν ἐστιν·
οὐ γὰρ ἁπλοῦν τὸ πάθος, ἀλλὰ σύνθετον ἐξ ἐναντίων παθῶν, ἡδονῆς
καὶ λύπης· εἰς γέλωτα μὲν γὰρ αὐτὴν προήγαγε τὸ βρέφος, εἰς δάκρυον δὲ ἡ περὶ τοῦ ῞Εκτορος ἀγωνία.