Homer Iliad, 21.103-10 [for a longer discussion of this passage, go here.]
“So the glorious son of Priam addressed him,
Begging with words, but he heard a cruel voice
‘Fool, don’t mention ransom to me nor address me in public.
Before the fateful day took Patroklos away
Then is was dearer to my thoughts to spare Trojans,
And I took many of them alive and then sold them back.
But now there is no one who will avoid death, no one
whom the god, at least, puts in my hands in front of Troy,
no one of all the Trojans, and especially the sons of Priam.
So friend, die too. Why do you mourn like this?
Even Patroklos died and he was much better than you.
Do you not see what kind of man I am, how fine and large?
I come from a noble father and a divine mother bore me,
but strong fate and death await me too.
There will come a time at dawn, in the afternoon, or at midday
When some Ares rips the life from even me
Either by striking me with a spear or from a bowstring.”
῝Ως ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δ’ ὄπ’ ἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ’ ἀγόρευε·
πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ
τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν
Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ’ ἐπέρασσα·
νῦν δ’ οὐκ ἔσθ’ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε
᾿Ιλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι
καὶ πάντων Τρώων, περὶ δ’ αὖ Πριάμοιό γε παίδων.
ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως;
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;
πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·
ἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή·
ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ
ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο ῎Αρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται
ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
῝Ως φάτο, τοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·

French School, 18th Century
Early 18th-century French school Achilles in front of the river Scamandre after killing Lycaon (Iliad, Canto XXI) Oil on canvas. 42 x 55 cm