Frightening Sights and Ancient Statues

Michael Apostolius, 16.71

“Why do you judge the Achaeans from the walls?” A proverb applied to those who don’t evaluate events clearly but as they want.”

Τί τοὺς ᾿Αχαιοὺς ἀπὸ τοῦ πύργου κρίνετε: ἐπὶ τῶν μὴ δοκιμαζόντων τὰ πράγματα ἀκριβῶς, ἀλλ’ ὡς ἐκεῖνοι βούλονται.

Aeschylus, Persians 210-214

“For me, this was frightening to see,
And for you to hear. Know well that my child
Would be wondrous to behold if he did well but,
He’s not beholden to the state:
he will rule the land if he merely survives.”

ταῦτ᾿ ἐμοί τε δείματ᾿ εἰσιδεῖν
ὑμῖν τ᾿ ἀκούειν. εὖ γὰρ ἴστε, παῖς ἐμὸς
πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ·
κακῶς δὲ πράξας—οὐχ ὑπεύθυνος πόλει,
σωθεὶς δ᾿ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός.


Q: “Who is the shepherd who is master of the army?”
Ch. “They are known the slaves and attendant of no man.”

τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ;
οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ᾿ ὑπήκοοι.


“I was present there—not merely hearing other’s words
Persians, I can tell you what kinds of terrible things occurred.”

καὶ μὴν παρών γε κοὐ λόγους ἄλλων κλυών,
Πέρσαι, φράσαιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἐπορσύνθη κακά.

Porph. On Abstaining from Animal Food (de abst. 2. 18(p. 148 Nauck))

“People say that when the Delphians asked Aeschylus to write a paean for the god he said that Tynnichus had already composed the best one. His would be no better when compared to it than modern statues set alongside ancient ones.”

τὸν γοῦν Αἰσχύλον φασὶ τῶν Δελφῶν ἀξιούντων εἰς τὸν θεὸν γράψαι παιᾶνα εἰπεῖν ὅτι βέλτιστα Τυννίχῳ πεποίηται· παραβαλλόμενον δὲ τὸν αὑτοῦ πρὸς τὸν ἐκείνου ταὐτὸ πείσεσθαι τοῖς ἀγάλμασιν τοῖς καινοῖς πρὸς τὰ ἀρχαῖα.

File:Himation Statue Greek Orator Roman-Egypt.png
Statue of a Greek Orator statue in Himation from from Herakleopolis Magna

Leave a Reply